Tag Info

Hot answers tagged

17

Tout dépend. Dans la plupart des contextes, en France, c'est tout à fait admis, mais il existe effectivement des limites : Dans un contexte informel (famille, collègues que l'on connait bien, amis), c'est une habitude. On entend même parfois bon ap', dans les cas les plus informels. Dans un contexte moyennement formel, cela peut se dire sans problèmes. Il ...


15

J'avoue être assez surpris des réponses déjà présentes et confirmant, au moins en partie, la prétendue impolitesse de l'expression. Pour qu'elle soit déplacée ou impolie, il faut réellement un contexte spécial voire exceptionnel, comme par exemple le fait de l'adresser sur un ton plein d'entrain à une personne qu'on sait en deuil, ou ayant un souci lié ...


12

Entendre bon appétit après avoir commandé des boissons me semblerait particulièrement étrange. En fait, cela me donnerait l'impression que la personne ne maîtrise pas la langue. Bonne dégustation, en ce genre de cas, me semble parfait.


12

En France, on utilisera "Sur place ou à emporter?". Je pense que la même expression est utilisée en Belgique aussi. Cependant, en Suisse romande, beaucoup de monde utilise "Sur place ou à l'emporter?" (noter le l' avant emporter)


11

The answer of Archa is good, however, I want to add a few elements : rather than doing two sentences, I would make one that explains the link between both : "the separation is normal because this is a natural product.." the word "décantation" does not fit with your explanation, it means that you have clarified the beverage conventionally. I would rather ...


11

« Malbouffe » est bien le mot qui correspond le mieux.


10

Wikipedia donne plusieurs liens dans l'article sur sot-l'y-laisse qui tentent expliquer l'origine réelle du nom, et le véritable morceau de volaille qu'il désigne. La seule chose qui paraît plutôt évidente, et qui n'est pas contestée, est que ce nom signifie : « seul un sot laisserait ce morceau sans le manger ». (Le sot l'y laisse.)


8

Your first idea is usable as it is. Let's see the possible variants : (I assumed that in your case, the cold way is the normal way to have this beverage) Se consomme/boit également chaud (rather neutral) Peut aussi être consommé/bu/pris chaud (a bit less formal than the first) A essayer chaud / A essayer chaud (slightly playful) Servez-le ...


8

Pour répondre au deuxième point, il s'agit d'un refus tautologique : L'hôte (principalement la maîtresse de maison, mais celui qui invite s'il n'est pas marié) s'est donné beaucoup de mal à choisir le menu, à dresser la table et à y accorder les voisinages en fonction des affinités qui autorisent d'enfreindre le protocole pour réaliser un plan de table ...


7

Je suis étonnée que cet article du Figaro sur lequel s'aligne Wikipedia ne fasse aucune référence à Alain Rey à qui j'ai tendance à faire confiance. Le Dictionnaire Culturel en Langue Française (sld Alain Rey) attribue au mot une origine canadienne et le mot aurait d'abord été appliqué à une partie du cerf. SOT-L'Y-LAISSE [solilɛs] n.m. invar. (1798n ...


7

Dans tous les contextes, "malbouffe", comme Edouard dit, est le mot qui correspond le mieux, mais quand il est clair qu'il s'agit de les "manger", on peut dire aussi "les cochonneries."


7

En France, on demande le plus souvent "Sur place ou à emporter ?". Mais s'en tenir à "(Consommez-vous) sur place ?" est également très bien compris. Je ne connais pas de régionalismes particuliers.


7

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


6

In France, it is called hot-dog. But this kind of street food is far less common than jambon-beurre or kebab.


6

In both French and English, there are two units called calorie, with a lowercase C except as required at the start of a sentence. Which one is meant depends on the context. In a physics or chemistry context, a calorie (Fr.: calorie) is an amount of energy equal to 4.184 J, or (if indicated by the context) the amount of energy required to warm one gram of ...


5

Comme les autres réponses le mentionnent, je trouverais aussi bon appétit étrange pour des boissons. Je dirai éventuellement à votre santé! ou simplement santé!. Je trouve le bonne dégustation correct, mais cela ne s'applique à mon avis que dans le cas d'un verre de vin. À mon sens, on peut déguster un verre de vin mais pas un verre d'eau ou un soda.


4

L'expression que j'aurais le plus tendance à utiliser en matière de boissons serait « À la [bonne] vôtre ! ». Cependant, bien que courante, cette expression n'est pas applicable dans tous les contextes. Par exemple, si les interlocuteurs se sont juste servis un verre d'eau, de jus de fruit, ou d'une boisson « simple », ce sera très probablement hors sujet. ...


4

Bonne dégustation m'sieurs dames.


4

Fruits à coque is the French term that will include all types of nuts, i.e. wallnuts (noix), peanuts (arachides), cashew nuts (noix de cajou), etc... Légumes secs include all pulses. List on Wikipedia, you'll only have to click to have their names in English. Légumes secs include chikcapeas (poids chiches), all types of dry beans. Baked bean are just a ...


4

Le terme "produit alimentaire transformé" est celui qui conviendrait le mieux. Ta phrase donnerait donc en français : "Je ne mange pas de chips, car j'évite les produits alimentaires transformés". Dans le langage courant (voire familier), en revanche, on ne retrouve pas souvent ce terme... Les français préféreront utiliser "produits industriels" ou ...


4

Très souvent traduit en : Peut contenir des traces d'arachides, de noix ou de produits laitiers. Traces indique que des quantités infimes peuvent avoir été laissées par les produits qui ont été traités précédemment malgré le nettoyage des machines, ou que les composants originaux, qu'ils soient solides ou liquides, peuvent eux-mêmes en contenir. ...


4

Wikipédia indique : La canneberge, [...] ou encore souvent appelée par son nom anglais dans les produits industriels en Europe, cranberry, est un arbrisseau [...]. Et plus loin : Dénominations En France, on nomme cette plante également grande airelle rouge d’Amérique du Nord. Cependant le terme anglais « cranberry » tend à s'imposer en France, ...


3

La bonne éducation se moque de la bonne éducation, pour paraphraser Pascal. En effet, la situation ne saurait être symétrique: le rustre est dans son rôle lorsqu'il gène et qu'il dérange – et qui peut sérieusement lui en vouloir? – mais qu'une personne de bonne éducation se trouve offusquée et prête à considérer un hôte comme un “plouc” ou un “pignouf” ...


3

« Bon appétit » est une formule d'origine populaire ou petite-bourgeoise qui, dans la majorité des cas, n'est plus, aujourd'hui, ressentie comme telle. Pour donner une idée de cette connotation populaire, on peut penser à cet extrait de La fille du puisatier de Pagnol, où le père (le puisatier) de la jeune fille tombée enceinte des œuvres du rejeton d'une ...


3

J'éviterai toute dérivation du type "bon appétit /bonne dégustation" qui peuvent être considérées comme impolies par certains. Je me contenterai de "Et voici" (Here you go - more formal), pour indiquer aux clients la présence de leur commande.


2

Comme le dit Jean-Pierre Coffe ... c'est tout simplement de la "merde".


2

You'll also sometimes find Fabriqué dans un atelier qui utilise des fruits à coque Fabriqué dans un atelier utilisant des fruits à coque which is a closer translation but means the same thing as « Peut contenir des traces de fruits à coques ».


2

Well, taking off from what we see on some drinks cans, se boit frais ou chaud ?


2

En complément, hormis l'impact très contemporain que pourrait avoir une société en particulier, il m'apparaît difficile de tirer une conclusion au sujet de l'usage du mot anglais au corpus français... En décortiquant les résultats pour « cranberry », on voit des interférences de la part de toponymes (US, Canada, aussi ici, deux entrées supplémentaires en ...


2

Let's go piece by piece here. Manufactured/Brewed Manufactured: since we are talking of food, I guess the best word would be "Préparé". Brewed: in your specific context, you are talking about tea, so we agreed on "infusé". Facility This is a hard one since it is quite vague. "Atelier" is commonly used. It does render as "shop", but hardly the selling ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible