Hot answers tagged

17

Tout dépend. Dans la plupart des contextes, en France, c'est tout à fait admis, mais il existe effectivement des limites : Dans un contexte informel (famille, collègues que l'on connait bien, amis), c'est une habitude. On entend même parfois bon ap', dans les cas les plus informels. Dans un contexte moyennement formel, cela peut se dire sans problèmes. Il ...


16

On peut dire tout ça, mais le sens n'est pas exactement identique : J'ai mangé de la pizza : Pas de doute sur la consommation. J'ai eu de la pizza : On m'a donné de la pizza, je n'avais peut-être pas le choix (ex: j'ai eu de la pizza à la cantine). Je ne l'ai peut-être pas mangée si je n'avais pas faim ou si je n'aime pas ça. J'ai pris de la ...


15

Well, both translations are right, but the one you show on the picture is indeed 'piment', the hot peppers — the genus Capsicum (as well as Pimenta). Though, the big ones on that picture, the pepper bells are not piment but 'poivron' (species Capsicum annuum). The 'poivre' version of pepper is the one that's usually on the table with the salt (grey or black ...


15

J'avoue être assez surpris des réponses déjà présentes et confirmant, au moins en partie, la prétendue impolitesse de l'expression. Pour qu'elle soit déplacée ou impolie, il faut réellement un contexte spécial voire exceptionnel, comme par exemple le fait de l'adresser sur un ton plein d'entrain à une personne qu'on sait en deuil, ou ayant un souci lié ...


13

"Pepper" has a few different equivalences in French, depending on what you're referring to. There are basically three different words: poivre, poivron and piment. Poivre is used to refer to the spice. Therefore black pepper will be poivre noir. Other examples include poivre blanc, poivre moulu, poivre à grain entier, etc. Poivron is used to refer to sweet ...


12

En France, on utilisera "Sur place ou à emporter?". Je pense que la même expression est utilisée en Belgique aussi. Cependant, en Suisse romande, beaucoup de monde utilise "Sur place ou à l'emporter?" (noter le l' avant emporter)


12

Entendre bon appétit après avoir commandé des boissons me semblerait particulièrement étrange. En fait, cela me donnerait l'impression que la personne ne maîtrise pas la langue. Bonne dégustation, en ce genre de cas, me semble parfait.


12

« Malbouffe » est bien le mot qui correspond le mieux.


11

On raconte ... [à l'époque des bureaux scolaires percés d'un trou pour recevoir l'encrier dans lequel l'élève en sarrau gris ou bleu trempait une plume à facette « Sergent Major »] ... que le bouillon (plus ou moins gras, avec quelques légumes, parfois de la charcuterie, mais sans viande) que l'on versait sur l'épaisse tranche de pain (souvent rassis car ...


11

The answer of Archa is good, however, I want to add a few elements : rather than doing two sentences, I would make one that explains the link between both : "the separation is normal because this is a natural product.." the word "décantation" does not fit with your explanation, it means that you have clarified the beverage conventionally. I would rather ...


11

L'étymologie permet d'éclaircir la différence. Une boucherie était l'endroit où l'on vendait de la viande de bouc et par extension, toutes les viandes crues (bœuf, mouton, etc.) Une charcuterie était l'endroit où l'on vendait des "chairs cuites" (chaircuiterie en ancien français), préparations directement consommables essentiellement à base de viande de ...


10

Wikipedia donne plusieurs liens dans l'article sur sot-l'y-laisse qui tentent expliquer l'origine réelle du nom, et le véritable morceau de volaille qu'il désigne. La seule chose qui paraît plutôt évidente, et qui n'est pas contestée, est que ce nom signifie : « seul un sot laisserait ce morceau sans le manger ». (Le sot l'y laisse.)


10

Le site d'office du tourisme du Burkina Faso: Le poulet ‘’bicyclette’’: véritable poulet de brousse est ainsi appelé parce qu’il a de longues pattes et lorsqu’il court, on dirait qu’il pédale. Il est grillé sur de la braise, ou rôti dans un grand gril verticale dont la porte est vitrée : on l’appelle poulet ‘’télévisé’’ . Ainsi le poulet est cuit ...


9

Dans tous les contextes, "malbouffe", comme Edouard dit, est le mot qui correspond le mieux, mais quand il est clair qu'il s'agit de les "manger", on peut dire aussi "les cochonneries."


9

Comme le dit subtenante, à point est un raccourci pour cuit à point, mais le contexte rend souvent (pas toujours, voir son commentaire) l'utilisation explicite de cuit totalement superflue. En effet, l'expression à point seule ne se limite pas à la cuisson de viandes mais est utilisée de manière générale pour signifier que quelque chose est « Exactement ...


8

En effet, on dit "à point" comme raccourci pour "cuit à point". On peut trouver là une description des degrés de cuisson des viandes rouges.


8

Pour répondre au deuxième point, il s'agit d'un refus tautologique : L'hôte (principalement la maîtresse de maison, mais celui qui invite s'il n'est pas marié) s'est donné beaucoup de mal à choisir le menu, à dresser la table et à y accorder les voisinages en fonction des affinités qui autorisent d'enfreindre le protocole pour réaliser un plan de table ...


8

"Fruit that you eat" or "fruit for direct consumption," as opposed to fruit for making jam, wine, liqueur, etc.


8

Your first idea is usable as it is. Let's see the possible variants : (I assumed that in your case, the cold way is the normal way to have this beverage) Se consomme/boit également chaud (rather neutral) Peut aussi être consommé/bu/pris chaud (a bit less formal than the first) A essayer chaud / A essayer chaud (slightly playful) Servez-le ...


8

Yes, indeed, "frappé" can mean "iced" in French ! I think it is not commonly used with "café" because it is not in French habits to drink iced coffee. Like Italians, French people mostly drink their coffee hot and strong (correct me if I'm wrong French people ^^). You'll more likely see "citron frappé" or "vodka frappée". But concerning language, "café ...


8

Salade César aux fines herbes. César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la façon de), César n'étant pas cuisinier. Aux fines herbes donne la spécificité de la recette, l’accommodement choisi par le cuisinier et donc un ajout par ...


8

En général, et pour respecter votre demande de rester simple, la boucherie vend: des viandes non préparées et la charcuterie (en effet, c'est un magasin) vend: des viandes préparées. En anglais, on pourrait dire que la boucherie c'est comme un "butcher" et la charcuterie c'est comme un "deli".


7

En France, on demande le plus souvent "Sur place ou à emporter ?". Mais s'en tenir à "(Consommez-vous) sur place ?" est également très bien compris. Je ne connais pas de régionalismes particuliers.


7

Je suis étonnée que cet article du Figaro sur lequel s'aligne Wikipedia ne fasse aucune référence à Alain Rey à qui j'ai tendance à faire confiance. Le Dictionnaire Culturel en Langue Française (sld Alain Rey) attribue au mot une origine canadienne et le mot aurait d'abord été appliqué à une partie du cerf. SOT-L'Y-LAISSE [solilɛs] n.m. invar. (1798n ...


7

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


6

Ludo's Patissiere may be a typo Ludo's female pastry chef Ludo's crème pâtissière A Noix pâtissière (a certain piece of veal) Noix pâtissière (according to servicevie.com) Définition Pièce de boucherie: morceau de veau tiré du cuisseau (plus précisément du muscle antérieur de la cuisse). C'est une viande de grande qualité, moins cependant ...


6

Un potage est toujours plus raffiné qu'une soupe. On mange une soupe à la campagne, par exemple une soupe aux choux. Si tu veux recevoir des amis à diner un soir d'hiver, et si tu veux les impressionner par ton savoir-faire culinaire, là tu leur proposera un délicieux potage en entrée. Pour résumer : la soupe est populaire, le potage est exquis.


6

In both French and English, there are two units called calorie, with a lowercase C except as required at the start of a sentence. Which one is meant depends on the context. In a physics or chemistry context, a calorie (Fr.: calorie) is an amount of energy equal to 4.184 J, or (if indicated by the context) the amount of energy required to warm one gram of ...


6

Not really idiomatic but I believe bière light is much more used than the other suggestions, at least in France. If avoiding the anglicism is needed, I would use Bière légère* like Coors is doing, all remaining choices (allégée, basse calories, faible en calories) being more or less unattractive. I wouldn't use bière sans alcool either, given the fact well ...


6

In France, it is called hot-dog. But this kind of street food is far less common than jambon-beurre or kebab.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible