Tag Info

Hot answers tagged

10

En psychologie, le terme correspondant exactement est plaisir pervers, mais il y a de fortes chances qu'il soit mal interprété. Pour l'instant, je ne pense pas que Schadenfreude puisse être considéré comme du vocabulaire courant en français standard mais peut-être que pour certaines variétés (amis québécois?) il est acceptable.


10

L'expression « Groß Malheur » (en français grand malheur) était employée en allemand avant d'être employée en français. Elle a été introduite en France à l'occasion de l'occupation d'une partie de la France pendant la guerre franco allemande de 1870. Elle est citée par exemple dans les Essais sur l'Allemagne impériale d'Ernest Lavisse (1888): « Ah ! la ...


8

Je n'ai jamais entendu le terme Weltanschauung utilisé en français, donc je pense qu'il est préférable d'utiliser une des deux traductions, soit idéologie, soit vision du monde. Conviction semble être aussi une traduction possible, peut-être dans un contexte plus personnel (p.ex. "Je ne mange pas de viande par conviction")


7

Dieses Wort wird auch auf Französisch benutzt. Zum Beispiel hier und hier. Le mot Weltanschauung est utilisé en français. Une recherche sur Gallica m'a permis de trouver par exemple cet extrait: [...] que toute la conception traditionnelle imposée par le christianisme, des rapports sociaux, est aux prises avec une Weltanschauung radicalement ...


6

Some dictionary gives "période de préparation et de nettoyage ", "temps d'équipement", "temps de préparation" and "temps d'apprêt". I think your own proposition is much clearer, but "réoutillage" isn't in the dictionary (although as Gilles comments, it doesn't mean it's not a valid word). So I would propose "temps de changement d'outil" as an alternative.


6

The IATE database (European Union terminology database) has entries for Rüstzeit: temps de démontage (dismantling time) for Abrüstzeit in labor law (« temps nécessaire au démontage d'une machine une fois la production terminée »); temps d'apprêt ou temps de préparation ou temps d'équipement (set up time) for Aufrüstzeit in labor law; période de préparation ...


5

Le sens emprunt fait par le français à la langue allemande est le sens recherché (à part que pour moi la limitation au français comme langue emprunteuse et à l'allemand comme langue source est bien trop restrictive, j'imagine volontiers qu'il y a des germanismes en russe ou en polonais et j'ai toujours entendu qualifier de germanismes les influences du ...


5

Il faudrait plus d'éléments de contexte pour répondre précisément. La liste des pièces convient sans doute très bien pour lister les pièces d'un immeuble. La liste des locaux donne un sous-entendu commercial, et on comprend aussi que les locaux ne sont pas dans le même immeuble (ex: liste des locaux commerciaux de Normandie, liste des locaux vacants à ...


5

In my experience, parking was used in France, whereas stationnement was used more often in Quebec, in Ontario I've seen both.


5

I think the term would be Temps de changement de série or Temps de changement de production As you program you tool chain to produce a serie. It is the terms employed on the wikipedia page of the SMED method in French.


5

Assisté or motorisé seems better than asservi (which I'd use when tracking is in place).


5

Dans un contexte universitaire uniquement, on utilisera en effet le terme allemand sans le traduire. En revanche, dans d'autres contextes, on a en français des expressions qui correspondront souvent assez bien : représentation|vision|conception du monde paradigme (dans certains contextes, notamment techniques) idéologie (attention cependant, parfois ...


4

As a native German, here my thoughts: I'm not sure if any French word does have a similar figurative meaning as einpflegen does have, but the suggested word maintenir sounds quite OK to me. Especially because there are a lot of results on Google for maintenir and données in context with SQL and SAP. Comparing back-translations to German instand halten, ...


4

Je pense que l'expression la plus courante pour exprimer cela en français est dès aujourd'hui. Nous vous promettons un traitement professionnel et soigné du projet dès aujourd'hui. De la même façon « schon jetzt » deviendrait « dès maintenant ». L'idée qui se cache derrière ces expressions françaises c'est : « pas besoin d'attendre ! » « À partir ...


4

In France, "parking" most commonly refers to the location: "a parking lot" is called "un parking", and "a parking spot" is called "une place de parking". Extremely rarely have I heard "un emplacement de stationnement" for "a parking spot". You would use "stationnement" for anything that refers to the act of parking your car, or to the state of your car ...


3

Coup d'œil et consultation sont possibles. Coup d'œil ou rapide coup d'œil est un peu informel mais traduit mieux l'idée de brièveté. Un coup d’œil à notre liste de références le montre. La consultation est plus formel et ne connote aucune notion de durée. La consultation de notre liste de références permet de le confirmer. Cela ne marche que ...


3

In this case, I think it would be better described as actionné à distance. In standard technical jargon, the power source is however specified as follows: à commande hydraulique (pneumatique, électrique, etc.). Linguee sometimes reports such occurrences, e.g here and here.


3

Pour confirmer ce que dit Un francophone, l'anglicisme désigne les emprunts à l'anglais dans une autre langue. Une partie de ces anglicismes sont erronés (comme *"je suis retard"), d'autres sont tout à fait acceptés et même entrés dans le dictionnaire, comme week-end. Le calque syntaxique est la notion la plus proche de ce que vous souhaitez exprimer, mais ...


3

I'm no german speaker, but from what you explained, I would translate Datenpflegen into Maintenir des données à jour. As for Daten einpflegen, it could be translated to Entrée / Introduction de données, or Entrer / Introduire des données for the verbal form. Edit: User Em1 came up with an even better translation for Daten einpflegen : Saisie de données / ...


2

Je ne vois pas de traduction en un mot de Schadenfreude. J'ai déjà entendu et lu ce mot employé par des francophones, mais de façon extrêmement rare. La plus courte traduction qui me vient à l'esprit est l'expression se réjouir du malheur d'autrui/des autres, ce qui revient à le définir. ngrams laisse penser que ce mot, tout en n'ayant jamais été très ...


2

L'article de Wikipedia de est en propostion de fusion avec Entreprise value Unternehmenswert oder Enterprise Value (auch Entity Value, Firm Value oder Aggregate Value) bezeichnet im Rahmen einer Unternehmensbewertung den geschätzten, bzw. errechneten Wert eines Unternehmens unabhängig von seiner Finanzierung. Lequel est en interwiki avec Valeur de ...


2

Il s'agit manifestement d'un terme technique d'économie ou plus probablement de droit des affaires. Il vaudrait mieux consulter un dictionnaire spécialisé voire confirmation à un spécialiste (ce que je ne suis absolument pas). Il est dommage que l'article de Wikipédia ne donne pas de traduction (sauf en polonais et en ukrainien). La base IATE, élaborée à ...


2

The comparison with German is not going to be very helpful, in general. Here are rules of thumb for French: All reflexive and reciprocal verbs are conjugated with être Most of the rest of the verbs are conjugated with avoir Except for a short list of verbs, which, when used intransitively, are conjugated with être The rule of thumb for the short list is ...


2

Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) : « Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. » Si c'est bien le cas, voici quelques propositions de traduction : « Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. » « Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de ...


2

I think of actionné par une source d'énergie extérieure.


1

Oops, I first answered in French, I didn't notice you asked in English. What I wrote below, in a nutshell, is that as far as I know, francique mosellan was (and to some extent still is) spoken in the region but it has become extremely rare. So if this expression exists at all it wouldn't be widely understood and certainly isn't a part of the local French ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible