Hot answers tagged

18

If you want to use a present simple as in English, you use "passer", like "Je passe un examen", "tu passes un examen",... But if you want to use a present Be+ing, you should use "être en train de", like "Je suis en train de passer un examen", "tu es en train de passer un examen", etc... We use "être en train de" to describe an action that is happening. I ...


15

"Je passe un examen" is a correct form. "je suis passer..." is wrong. You can say "je vais passer un examen" to mean "I'm going to take an exam" or "j'ai passé un examen" to mean "I have taken an exam".


14

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


14

Be+ing present is often translated with "en train de + verbe" structure, however it is a more heavy construction than it is in English, so it is not used when not necessary. For example: Que fais-tu ? - Je révise pour mon examen. Would be translated by: What are you doing ? - I'm rewiewing for my exam. And if your mom was calling you in the ...


5

French has one present tense only. English has two (present simple and present continuous). Depending on context, the English present and present continuous always translate to the French present tense. There are some exceptions where one might use en train de, but there is no hard and fixed rule for this. I speak French every Tuesday at school = Je parle ...


4

You can use "grandir" (to grow): Les enfants sont toujours impatients de grandir, de pouvoir se coucher tard et conduire une voiture. Of course it is more vague than the English "to grow up", but the precision will have to be given by the context.


4

Although “tumultueux/euse” is probably used more often to describe such years or eras in world history or to describe someone’s entire life (as in the title of this film) than it is to describe a particular part of someone’s life, this entry from Word Reference makes a connection between that French adjective and hectic: tumultueux adj littéraire ...


3

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas. Je propose donc : Je trouve que le titre incite au clic. On a changé le titre, parce qu'au final il attirait peut-être trop le clic.


3

Je passe un examen Is right. Others mentioned: Je suis en examen That is also ok but can also mean I'm being charged with.. I want to add the simpler form: J'ai un examen That is the most popular use in spoken French and will be followed by a time indication, for example: J'ai un examen ce soir (I'm taking an exam tonight)


3

-ing indique une action en train de se dérouler ou qui dure. L'équivalent en français est bien le participe présent: forme des verbes finissant par ant. Toutefois, cette forme est assez lourde, et il faut éviter de trop l'utiliser (mais elle est totalement correcte). Le premier exemple est correct. On peut aussi simplement dire: Vous et moi, qui avons ...


3

They do not mean at all the same thing. Saisissez is a conjugated form of saisir which has a lot of meanings like grasp, grab, enter, while clé is a noun, not a verb, meaning key but not the kind of keys used on a keyboard which are named touches.


2

"much" and "a lot" could be translated into "trop", "beaucoup", or "autant". I have studied a lot. J'ai beaucoup étudié. I do not have much time. Je n'ai pas trop de temps. Why don't many people know the philology ? Pourquoi autant de monde ne connait pas la philologie ?


2

«D'être mal compris» Is "to be misunderstood". Voir le verbe comprendre II.2.a


2

According to what I found here I'd translate to: "frénétique" or "intense"


1

Context: talking about a very agitated period of s.o.'s life, possibly a bad one. You can use « mouvementé » then. This is the most appropriate word French speakers would use. For instance : « une période mouvementée » (when refering to someone's life).


1

A few words exist : Mouvementé Can refer to what you mean, can be quite pejorative. Agité But it's difficult to replace 'hectic' directly with 'agité', you would have to change the whole expression for it to fit. Trépidant Not especially pejorative, this is what I would use instead, unless you want it to be pejorative ; in that case, ...


1

Would you is equal to Voudrais-vous exactly, because the you personal pronoun is vous in French.


1

Les deux expressions sont synonymes mais pas toujours interchangeables. « De nature » précède le qualificatif (ex: « de nature internationale » mais pas « internationale de nature ») alors que « par nature » peut être placé avant, après ou en apposition (« Étant, par nature, une école internationale, ... »). C'est cette dernière forme qui me semble la plus ...


1

To answer the question in your title and given the context of the situation you are describing, the appropriate translation of "misunderstood" is "mal interprété". As for your sentence, on way to go would be, for example: Les communications écrites, contrairement aux communications orales, peuvent être facilement mal interprétées et sont susceptibles ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible