Hot answers tagged

8

La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en plus n'est pas alcoolisée (pas alcoolique pour les puristes). Il s'est torché au Champomy.


5

RPO : Un RPO indique le volume maximal de données que l'on accepte de perdre en cas d'incident majeur entraînant une bascule vers un site de secours. On est ici dans le contexte d'un PRA (Plan de reprise d'activité), en anglais DRP (Disaster recovery plan). On le traduit en français par Perte de données maximale admissible (PDMA). Ici les données écrites ...


5

You could translate it by "J'écris une lettre à mon moi d'antan." (My younger self) or "Je m'écris une lettre pour quand j'avais 23 ans." / "J'écris une lettre à mon moi de 23 ans".


5

Il semblerait, d'après les réponses en commentaires et après concertation avec une personne dans le domaine que sans agent soit bien la traduction usuelle pour agentless. Source Microsoft


3

Anne has a nice, elaborate description, but these type of classifications (count vs. noncount, but also genders, alienable vs. inalienable possession, regular vs. irregular, count words, deponency etc.) really come down, ultimately, to arbitrariness. Yes, there may be historical factors (although this just pushes the question to the parent languages), but ...


3

Hue peut être traduit en français par coloration (couleur pure), tint par teinte (couleur pure + blanc), shade par ombre (couleur pure + noir) et tone par ton (couleur pure + gris). Voici le résumé de colorimétrie auquel je suis parvenu, avec les noms équivalents en anglais. Généralités On appelle couleur (colour) la perception de la lumière. On ...


3

It would be easier to have a full English sentence using that expression but moi à vingt-trois ans and moi plus jeune might be proper translations.


3

J'ai souvent entendu l'expression bader (aussi orthographié badder) dans ce genre de contexte : Oh ce que j'ai pris c'est puissant je suis en train de bader ! Où bader semble directement provenir de l'anglais "bad", évidemment. Cependant c'est très très familier et je ne pense pas pouvoir le dire autre part qu'entre amis. Dans un cadre plus formel, on ...


2

Je dirais que tout dépend de la destination du CV. Si le poste convoité nécessite de connaître l'anglais, alors je me passerais de traduction en français (option 1) ; Ça ouvre la porte à un entretien d'embauche bilingue. Sinon, l'option 3 me paraît plus appropriée, original d'abord et traduction ensuite. Si j'avais des publications en italien, pour un ...


2

L'option 3 me paraît la plus appropriée, d'expérience.Tu cites ta source, en fait, et ensuite tu expliques ce qu'elle signifie (dans le cas où c'est nécessaire), si c'est possible.


2

En mathématiques, la traduction de ray est demi-droite, comme indiqué ici. La traduction correcte serait demi-droite propre. J'ai aussi croisé le terme vecteur propre, mais je ne sais pas si il correspond à ray. On peut aussi voir ta question d'une deuxième façon : "Dois-je traduire ?". Il est intéressant de noter que même en anglais, le mot est à moitié ...


2

"drunk" -> "ivre", "saoul", "bourré" Il y a toute une variété de subtilités sur les degrés de "drunkness" en français. "drink" (dans le sens de "drink with alcohol") -> "boisson alcoolisée" Ici le choix est assez pauvre. On pourrait aussi utiliser un nom de boisson plus spécifique, mais on ne couvrirait pas le sens anglophone de "drink" "girl drink" -> ...


2

Il n'y a pas d'expression consacrée, mais la traduction littérale resterait compréhensible. Si on tient absolument à être sexiste je penses qu'on peut dire : Se torcher avec une boisson de/pour gonzesse Mais n'importe quel alcool "doux" comme la bière ou le cidre devrait être compris, voir une boisson non alcoolique pour accentuer l'humour : Se ...


2

Je dirais plutôt : Remplacement ou ressoudage de résistances. Voir ressoudage


1

Bourré à l'eau de Cologne pourrait fonctionner, mais l'expression hexagonale la plus proche semble être : Ivre, saoul, pompette, torché, pété, défoncé à la bibine. ... les 'féministes' ajouterons les e nécessaires.


1

It’s probably just my anglo tendency to associate being/getting drunk “with” whatever got/is getting me drunk, but I’d propose “avec” for the first missing preposition. Granted, most of the hits for “se saouler avec” are in the context of “being in the company of …”, i.e., “avec les amis/copains,” but I’ve noticed that when the “avec” is followed by the ...


1

Les sauvegardes se faisant principalement avec des sites répliqués, des miroirs ou des fichiers ZFS sur disques RAID spécialement optimisés, les données sont sécurisées par le système qui utilise un Powerful Deduplication across your host (que l'on devrait pouvoir traduire par Puissante déduplication de tout votre site/système). Les données sont réparties ...


1

Je dirais ivre par boissons de femme ou saoul de boissons de femme (ou avec drinks pour boissons si on accepte les anglicismes) Pourquoi ces prépositions : par de la même façon qu'on dit "mort par balles" et "défaite par KO", pour décrire la façon dont on est arrivé à ce résultat ; de parce qu'"ivre de quelque chose" (typiquement, de désir) ...


1

que is relative pronoum used as a Complément d'objet direct (COD) in the sentence L'indicatif ne contient pas de part d'incertitude. You could rewrite your example as : Le subjonctif contient une part d'incertitude que ne contient pas l'indicatif. But, in your example, there is a coma after "incertitude" in order to stress the second part of the ...


1

vecteur propre = eigenvector. Ce n'est pas la même chose qu'une demi-droite (la demi-droite est infinie alors que la magnitude du vecteur est définie). Donc il ne faut surtout pas traduire eigenray par vecteur propre. Le problème de l'utilisation du terme "rayon" est l'ambiguïté de la traduction. Rayon = ray (une demi-droite), mais aussi rayon = radius (un ...


1

I don't know any canonical direct translation, usually the sentence is reformulated to avoid having to say that. However the slang "mon moi du passé" can be sometimes heard.


1

Enfin des traductions officielles comme cadre ou atelier. Marre de l'utilisation de termes anglais en français qui ne sont pas dans le dictionnaire. Pour ma part, je pense que l'utilisation du terme structure est peu recommandé car il peut être confondu avec les structures dans les languages orientés objet. cadre web ou atelier web me ...


1

Un des sens du mot trip en anglais : slang (orig. U.S.). a. A hallucinatory experience induced by a drug, esp. LSD (OED) Le mot voyage en français a-t-il ce sens ? Il semblerait que oui : − État d'hallucination provoqué par l'usage de la drogue, notamment du L.S.D. Synon. trip.Voyage narcotique; voyage à l'acide. Les « voyages » ...


1

Je pense aussi que Mauvais délire est la traduction plus appropriée ici. Mauvais voyage fait vraiment Google Traduction pour le coup, et j'ai jamais vu bad trip traduit de cette façon. L'expression est telle quelle sur Wikipedia. C'est pas à prendre comme une vérité absolue, mais je pense que l'utilisation de bad trip en français n'est pas préjudiciable.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible