Hot answers tagged anglais
“Prévente” or “pré-vente” would be appropriate See wikitionary
The Foreign Service Institute of the Department (FSI) of State estimates the time to learn French for native english speakers at General Professional Proficiency to 600 class hours. See http://web.archive.org/web/20071014005901/http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html which will give you more informations about their students and ...
Yes, basically they are interchangable, it will depend only of your level of language : Au fait - Everyday language, casual register D'ailleurs - Everyday language too, less casual A propos - Used also in everyday language too but less casual thant the two others
I'd say à propos is slightly more formal than the other two. But all in all, there are totally interchangeable.
A mistake I always do in English is to say "capacity" rather than skill. It seems like a good and suttle word that your character could say without appearing stupid nor funny.
I've seen and been to multiple conferences in France offering early bird tickets. None of them bothered to translate the word in their French descriptions. As far as I know, there is no strict equivalent. A ticket en pré-vente or pré-réservation doesn't really convey the fact that it's purchased months and months in advance, possibly without even knowing ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible