Tag Info

Hot answers tagged

3

“Prévente” or “pré-vente” would be appropriate See wikitionary


2

The Foreign Service Institute of the Department (FSI) of State estimates the time to learn French for native english speakers at General Professional Proficiency to 600 class hours. See http://web.archive.org/web/20071014005901/http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html which will give you more informations about their students and ...


2

Yes, basically they are interchangable, it will depend only of your level of language : Au fait - Everyday language, casual register D'ailleurs - Everyday language too, less casual A propos - Used also in everyday language too but less casual thant the two others


1

I'd say à propos is slightly more formal than the other two. But all in all, there are totally interchangeable.


1

A mistake I always do in English is to say "capacity" rather than skill. It seems like a good and suttle word that your character could say without appearing stupid nor funny.


1

I've seen and been to multiple conferences in France offering early bird tickets. None of them bothered to translate the word in their French descriptions. As far as I know, there is no strict equivalent. A ticket en pré-vente or pré-réservation doesn't really convey the fact that it's purchased months and months in advance, possibly without even knowing ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible