Tag Info

Hot answers tagged

9

Après avoir lu les différentes utilisations de commitment en anglais, il me semble qu'engagement soit la meilleure traduction dans ce contexte. Si le verbe engager a effectivement plusieurs définitions en français, sa forme pronominale n'en a que trois et ne peuvent être confondues. En ce sens, s'engager signifie se lier par une promesse. Ainsi, si je ...


7

C'est vrai que feedback n'est pas toujours facile à traduire et les gens vont même jusqu'à utiliser le mot anglais. Quand une personne attend un retour de notre part, elle souhaite en fin de compte connaître notre avis sur le sujet. Du coup, je préfère la traduction suivante : Feedback wanted Votre/Ton avis nous intéresse Pour la première phrase, ...


6

Pour les exemples They are asking for feedback Ils demandent des retours/rapport d'expérience ou Ils demandent des commentaires Et Feedback wanted Appel à commentaires Dans le cas général j'ai souvent entendu feedback en anglais dans le texte, souvent de la part d'un public knowledgeable en informatique/électronique et/ou branchouille ...


4

Pour un CV académique, on fait souvent référence aux publications dans des revues à comité de lecture. En anglais, on dirait publications in peer-reviewed journals. Cette tournure est utilisée, par exemple, dans les consignes du CNU pour les candidats aux postes d'enseignants-chercheurs. Le CRSNG (Canada) fait référence à «l'évaluation par les pairs» (voir ...


3

Il semble que dans la plupart des cas, sharp ne correspond pas à une définition mathématique précise. Je pense donc qu'on est libre de l'interpréter librement sans introduire d'ambiguïté. Sharp n'a pas de traduction unique en français. Parmi les différents mots français qui peuvent correspondre : net, precis, fin, affûté, fort, vif, brusque, saillant, ...


3

En français on utilisera le mot optimal. Mais dans de nombreux cas la notion correspondante est déjà inclue dans le concept mathématique. Une borne supérieure, par exemple, est optimale par définition, est il n'est pas nécessaire d'ajouter un qualificatif.


3

Pour faire simple et rapide, j'ai toujours entendu parler de revue de pairs ou de revue des pairs durant mes études, où j'avais certains enseignants-chercheurs qui l'utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien. C'est surtout rapide et percutant. ...


1

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois. On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire révision par les pairs / révision des pairs, mais ce n'est pas forcément satisfaisant. Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche ...


1

J'ajoute aux autres propositions, celles-ci, dans un registre un peu plus familier : huiles et grosses légumes. Je sers les huiles de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS ou Je sers les grosses légumes de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS


1

I realize this wasn't made clear in any other answer. Frenchmen (I cannot say for other French-speaking countries) in informal situations usually drink in the honor of an event, rather than of persons directly. The most common in the case you describe would be: À la victoire de Tartanpion ! Which can be preceded by “Je propose que nous trinquions…“ ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible