Tag Info

Hot answers tagged

9

No, bizarre would not really fit here. The example you proposed would be translated as "I have an odd question" or literally, "I have a bizarre question". Also to avoid here : "une question aléatoire" (= randomly chosen from a given set of questions) or "une question hasardeuse" (= dangerous in some way, sometimes figuratively, i.e. hard to solve ...


7

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le ...


7

Non ! Plutôt : "j'ai plein de questions" ou "j'ai un tas de questions"


7

“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”. I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn't seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.


6

Le verbe « to purchase » ne contient pas l'idée de pourchasser, mais le nom la contenait (voir OED1, purchase, subst.) en anglais; tous ces sens sont maintenant éteints. Chasser et ce qui est relatif à la chasse comme telle, c'est début 12ème en français avec l'idée de capter/poursuivre/poursuite des animaux pour les tuer - chacier (aussi porchacier), ou ...


5

I think @servabat is right. Another way would be to reformulate the whole sentence. On peut espérer que... En espérant que... J'ai bon espoir de... Il y a fort à parier que...


5

Faut and faire here correspond to should and do. You are mistaken that quel translates what (the correct pronoun is usually que or quoi). It in fact corresponds to which. Il here serves as a dummy subject, because falloir is an impersonal verb in french. It gives you trouble because although the English sentence is an accurate and idiomatic translation, the ...


5

Puisqu'il s'agit d'une locution latine, elle être utilisée telle quelle, et elle l'est de temps à autre. Il n'y a cependant pas de « traduction standard » pour quid pro quo. Toute locution qui rend l'idée d'un échange quelconque passe. Une expression possible est donnant donnant. Donnant donnant En emploi de gérondif, loc. proverbiale. Pour ...


5

tl;dr : le concept s'applique mal au français. Il n'y a pas d'expression française équivalente, parce que le phénomène est beaucoup plus rare qu'en anglais (par exemple, moins de mots peuvent être à la fois des noms et des verbes). Je propose phrase amenée en bateau comme traduction créative (avec ambiguité sur à mener). Il n'y a pas d'exemple ...


5

The word, meme, used in the expression "Internet meme", is a short form of the Greek word mimēma; the French word is identical except for the accented è: mème Internet Définition Élément culturel propagé de façon virale sur le Web. Notes Le mème Internet peut notamment prendre la forme d'une vidéo, d'un site Internet, d'un mot, d'une ...


5

The word you’re looking for is simply “mème”.


3

i'm french and i agree with "espérons que" (let's hope that...). - sorry i can't comment nor vote Papa Poule's answer up yet because i don't have enough reputation. There is no word to translate "hopefully" literally and i think you should avoid to stick to find one, but construct the sentence differently (with "espérons que")


2

Je programme en Grande Bretagne et Boilerplate introduit également un aspect ennuyeux et sans grand intérêt intrinsèque. Je propose donc du code bateau ... c'est a dire banal, sans intérêt autre que sa nécessité au fonctionnement du programme. Notez que je ne sais pas si cela s'utilise dans le monde info en France.


2

Probably less idiomatic than the first two good answers and their comments, but I often use the imperative/suggestive form “Espérons que” to express the notion of “hopefully”/(“Let’s hope that …"): “Espérons que tout ira/aille bien” (But if you’re all alone talking or thinking to yourself [and you don’t have a tapeworm], I suppose this plural notion might ...


2

First, let me say I am not sure if an official specific french word has been made for that. French tends to keep a lot of English words when it comes to computer science. However, I found in this article ( un premier superordinater avant 2020 ) the terms : "super ordinateur de classe Exascale", ou encore "ordinateur exaflopique". Pas de traduction littérale ...


1

I generally try to avoid Latin phrases, but when I encounter “quid pro quo” in English, I generally interpret it as capturing the notion of “the reciprocation/return of favors/actions” and my two preferred informal/familiar phrases for expressing this notion are: “scratch my back, I’ll scratch yours” (always for favors) and “tit for tat” (more neutral, ...


1

Termium recense une source pour « phrase trompe l'oeil » (Rady, M. 1983. L'ambiguité du langage naturel est-elle la source du non-determinisme des procédures de traitement, Thèse de doctorat, París 6, 259p.). Voir aussi au GDT (« phrase trompe l'oeil », 1997).


1

Chasser quelqu'un : Le faire fuir, l'obliger à partir. C'est un peu agressif mais cela sert généralement pour "défendre son territoire", on chasse un intrus, quelqu'un qu'on ne veut plus voir. Pourchasser quelqu'un : C'est d'après moi beaucoup plus agressif. Cela veut dire traquer quelqu'un, lui coller au baskets, ne pas le lâcher et souvent c'est utilisé ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible