Tag Info

Hot answers tagged

8

Quelques traductions possibles : Dégage ! Casse-toi ! Fous le camp ! Barre-toi ! Tire-toi ! Rajouter "de là" pour "of here", par example "Dégage de là !". J'aurais une préférence pour "Fous le camp !" car "fous" remplace bien "fuck".


7

Traduction L'expression « patate chaude » est passée au français. La traduction est littérale et le sens est conservé. La définition du Wiktionnaire correspond à celle donnée par Oxford : Chose dont personne ne veut s’occuper. Concrètement, cette expression est utilisée pour désigner un sujet pour lequel différents intervenants cherchent à se ...


6

TL;DR Si j'ai bien compris ce que l'on cherche à décrire, il s'agit d'une fenêtre modale avec un voile devant le reste de l'application. Pop-up La remarque de cl-r concernant pop-up est pertinente : ce terme est compris en français. Wikipédia propose également fenêtre intruse1 ou fenêtre surgissante. La terminologie fenêtre intruse a été recommandée ...


5

Un panneau vient se superposer à la page active. On peut emploier aussi 'une pop-up' pour panneau, c'est un anglicisme compris par tous, en revanche overlay n'est connu que des informaticiens. Contrairement à ce que l'on pourrait penser, alors qu'on pose un objet sur quelque chose, on superpose un objet à quelque chose.


4

Il y a deux sens pour Truculent : Le sens vieilli (exprimé en A) qui correspond au sens que l'anglais conserve. On remplace ce mot maintenant par terrible, farouche L'évolution contemporaine (exprimé en B, connue dès 1872 [haut en couleur, qui réjouit par ses excès] est devenue usuelle à partir de 1920). Elle concerne les hommes, les œuvres ou les ...


3

@Cl-r a proposé le mot suivant : Cadre logiciel Je proposerai pour ma part, le mot suivant : Cadriciel Il me semble que le mot existe déjà car l'on retrouve quelques occurences de ce mot sur le web. Il y a notamment la page Wikipedia du mot Cadriciel qui redirige vers le mot Framework. Selon moi, le mot cadriciel a plusieurs avantages : Le ...


3

Selon le "Grand dictionnaire terminologique du Québec", le terme est "paramètre fictif" (base sur une traduction d'IBM en 1989. http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=18957324


3

Pour la deuxième partie de la question, si mon interlocuteur me raconte des choses dont je ne crois pas un mot, et dans un contexte familier/grossier je dirais: Arrête tes conneries ! Dans un autre registre (qui s'éloigne un peu de la question originale) : Balivernes !


2

Ces trois phrases sont des traductions possibles: Casse-toi! Barre-toi! Tire-toi! Je ne connais pas de traductions plus proches que celles-ci, mais je pense que elles expriment bien l'idée du locuteur voulant, en le disant d'une manière plutôt grossière, que l'autre s'en aille.


2

Dans un cadre professionnel, la meilleure traduction du "framework" serait ... "framework". Après si le but c'est justement d'apporter une explication, "structure logicielle" reprend l'idée de "cadre (frame)" et permet un distingo avec un SDK (kit de développement) qui n'apporte pas cette "structure".


1

As @PERCE-NEIGE mentioned in the comments, duolingo is a GREAT tool for supplemental French practice (can be used as an app on a phone and also on a computer). But as for reading something that could expand your French, you should be far enough along to do these things: reading articles and reading books you already know. I find that reading short online ...


1

La meilleur traduction pour «framework» serait «structure logicielle». Cependant, dans le monde courant de l'informatique, on peut dire framework et c'est accepté. Je pense que structure logicielle est moins bien compris que framework.


1

Entendu comme proposition lors d'un exposé : Nous entendrons ici le mot framework comme atelier logiciel, ... et framework a été utilisé dans la suite de la présentation, car plus facile dire, chacun ayant son point de vue selon son rôle, concepteur (favorable à l'atelier et à ses contraintes) ou utilisateur (favorable au cadre de travail, l'écran ...


1

Pour sens #2, dans l'Oise j'entend "Mon cul" assez. souvent quand je dis n'importe quoi. (Babla Dictionary) "Mon cul" n'a pas de rapport directe avec sens #1, mais dans la phrase "parle/cause a mon cul, ma tete est malade", le sens de "degage, je ne veux rien entendre de toi ni de tes conneries" est present, d'apres moi. (Word reference)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible