Tag Info

Hot answers tagged

31

One could use Chaque chose en son temps Everything [is to be done] in its own time or Une chose à la fois One thing at a time


30

Both are correct. Au fait : what you are going to say relates to what you've been talking about. À propos : might indicate a switch to another subject.


29

Voter pour et voter contre me semblent être les plus appropriés. Éventuellement voter positivement et voter négativement. En ce qui me concerne, je préfère anglicir : upvoter et downvoter. Voter pour and voter contre is probably the most sensible choice, voter positivement and voter négativement are acceptable, too. But I would stick to the anglicisms ...


29

Il n'y a pas de traduction parfaite pour cette expression. On peut utiliser « remède miracle », « solution miracle », « recette miracle », … « Panacée » est parfois employé, mais il a une connotation d'universalité que silver bullet n'a pas forcément : silver bullet a bullet made of silver, used in fiction as a supposedly magical method of killing ...


25

There is no perfect translation, but there is a similar expression. When you are talking about a set of things, you can say “le dernier [élément], et non le moindre” (there are many minor variations). You can find examples, and other translations, on Linguee; here are a few examples: Certainly last, but not least, we have Gary Wilson. Le dernier ...


24

Je préfère: Il est déchaîné aujourd'hui! Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :


24

« Au passage, … » qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l'oral, et même parfois à l'écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu'en anglais. Dans les cas où le « chemin » n'est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent : Au fait, (introduction d'un nouvel élément factuel lié au ...


23

Le plus neutre serait “aller prendre un verre”, “aller boire un verre”. “Un pot” est un peu familier (entre jeunes collègues, entre étudiants, avec quelqu'un que tu connais bien). “Laisse” n'a rien à faire là, par contre.


22

Poule mouillée (lit. “wet hen”) is close: it means a person who lacks courage. It isn't as widely applicable as chicken: you can't use it as an adjective, and it's not as natural as in English to use it as an interjection (though you can say “Espèce de poule mouillée !”, which is roughly equivalent to “You [are] chicken!”). It is usually constructed as “X ...


22

excellent ! génial ! fabuleux ! énorme ! trop d'la balle !


21

C'est quoi ce bordel ? Qu'est-ce que tu fous, mec ? sont les deux expressions qui me viennent à l'esprit pour rapporter une « discussion » un peu vive. Ne pas le traduire ? remplacer bordel par bazar et fous par fais ? Mais, c'est un peu faux-cul (remplacer par langue de bois). EDIT Quel merdier ! concis, peut être utilisé à l'écrit à tous ...


21

It's more subtle than that. Bonjour and bonsoir are terms that are used as salutations when you arrive in a place, or meet someone. Those are the only two alternatives that I can think of, and have no variant for morning or middle of the night. Bonne matinée, bonne journée, bon après-midi (or bonne après-midi), bonne soirée, bonne nuit are salutations that ...


19

In Canadian French, we use en passant. En passant, t'es tu rappelé de prendre…


19

La traduction littérale n'a pas de sens. Par contre on peut éventuellement utiliser une formule similaire sémantiquement : "au final". Selon la tournure, on peut utiliser "en fin de compte" ou "au bout du compte" (dans cet exemple précis je trouve que ça ne sonne pas très bien). D'autres tournures me semblent correspondre, mais ne vont pas du tout avec ...


18

On parle de courants (et de contre-courants) anticonformistes mais le terme ne convient pas pour rendre hipster sans précisions supplémentaires. C'est un contre courant à la culture dominante, certes, mais il y a tellement de courants et contre-courants que c'est insuffisant. Perso je n'ai jamais traduit et toujours dit hipster... On pourrait peut-être ...


17

According to the meaning, the French idiom would be: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with: Il m'a dit qu'il ne faut jamais. Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.


17

"Mignon" est le mot le plus adapté pour traduire cute. Par contre, autant cette expression est très utilisée en anglais, autant en français ça ne sonne pas du tout naturel et je ne vois aucun moyen de la traduire correctement. Une alternative (un peu exagérée et ridicule) serait de dire "trop chou" pour cute (ça fait très adolescente excitée devant un ...


17

A real litteral translation would be "l'autre côté de la pièce de monnaie", but nobody (except an literal automatic translator) will understand it ;) The most likely translation for this seems to be "le revers de la médaille" (divers exemples par ici)


17

One can translate this with the adjective futur: La future mariée, une future célébrité, etc… (The future bride, a future celebrity, etc…) Regarding parents-to-be, it's easier to speak of a futur papa or a future maman than of a futur père or a future mère. Variants: To refer to future progression (with an air of hope) when the quality being ...


17

Le problème est surtout dans le "over" de "overlords". "Suzerain" est en fait quasiment un terme technique qu'on ne trouve presque plus que dans les livres d'Histoire : les hiérarchies féodales sont tombées en désuétude en France il y a quelques siècles. Du coup, ce mot sonne mal. Son proche cousin, "souverain", pourrait mieux convenir, mais on aura du mal ...


16

In French, to address a letter to whom it may concern I would use: Madame, Monsieur Inside the text of the letter, you could use the à qui de droit translation: You should forward this letter to whom it may concern Vous pouvez transférer cette lettre à qui de droit source: Banque de dépannage linguistique de l'Office québecois de la langue ...


16

I think there are several ways to translate this, with different levels of language: Bien fait pour toi ! (probably the most commonly used) Ça t'apprendra ! (also quite common) Ça te fera les pieds ! (seems a bit outdated) Bien fait pour ta gueule ! (vulgar, but still used)


16

In a non official context, you can translate it with le pays des Bisounours where “Bisounours” (apparently known in the US as Care Bears) were popular characters of a children TV program where everybody were nice and everything had happy endings. If you seek a little more “sarcastic” reference, you can use a title of a Jean Yanne movie: Tout le ...


16

Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane. Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expression sur un petit nuage ou sur son petit nuage ou peut-être même dans les nuages. Ou encore, peut-être plus habituel, se faire des (douces) illusions : ...


16

On peut dire "bonne matinée" en français, tout comme on dit "bon après-midi". Cela dit, on n'utilise ces formes que lorsqu'on quitte un lieu, et jamais lorsqu'on y arrive. "Bonne matinée" est donc plus l'équivalent de "Have a good morning" que de "Good morning". Il n'y a pas d'équivalent de "Good morning" lorsqu'on rencontre une personne, on se contente de ...


15

On utilise et on entend en français « levons notre verre » suivi de la raison de la célébration, pour le « toast ». Maintenant, « portons un toast » est aussi de plus en plus utilisé. Comme le fait aussi remarquer Laurent en commentaire, il est exact que j'ai aussi entendu l'expression « buvons à (la santé de) [quelqu'un] ». Je la trouve cependant ...


15

This rhetorical device is called litotes, and it works the same way in French as it does in English.


15

Je souhaiterais fournir ici une perspective québécoise au problème que pose la traduction de cette locution d'ordre familière et somme toute grossière. On remarque que des suggestions mentionnées jusqu'à maintenant se dégagent deux problématiques. La première concerne le registre : Il peut être de bon aloi de vouloir tempérer le propos en traduisant et ...


15

Si la situation en question est désagréable, négative, on peut utiliser le familier « j'ai déjà donné ». Exemple : Do you plant to come to the boss’ barbecue on Saturday? — Been there, done that, no thanks! Tu viens à la soirée qu'organise le patron samedi ? — Non, merci, j'ai déjà donné ! Ou, dans un style un peu différent, si le sens peut ...


15

I would recommend venir à l'esprit: Une pensée me vient à l'esprit Une pensée m'est venue à l'esprit Une pensée me vint à l'esprit Or maybe traverser l'esprit (although the thought usually stays in your mind, so it's a bit odd, but used nevertheless): Une pensée me traverse l'esprit Une pensée m'a traversé l'esprit Une pensée me traversa ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible