Tag Info

Hot answers tagged

20

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


9

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other ...


5

Faut and faire here correspond to should and do. You are mistaken that quel translates what (the correct pronoun is usually que or quoi). It in fact corresponds to which. Il here serves as a dummy subject, because falloir is an impersonal verb in french. It gives you trouble because although the English sentence is an accurate and idiomatic translation, the ...


4

As alluded to in Madlozoz’s answer, one French (in France) translation of the title of the TV show (Pimp My Ride) is “Tune ma caisse.” In Quebec the show is also called “Pimp mon char.” The “my ride” part of these two French translations (ma caisse/mon char) is good, for they both are familiar terms for “car/automobile” (voiture) (“my ride” = familiar term ...


3

On a déjà eu le participe passé du verbe pi[m]pelorer utilisé en adjectif en français pour « [o]rné, enjolivé (en partic. d'une broderie) » (Dmf), un peu comme en anglais1 - et assurément avant l'automobile : La seconde chose qui fort me gree et est neccessaire a ma forge si est ung grant tignel ou palais long et large, et une haulte table couverte de ...


3

aussi : "il ne faut pas être grand clerc pour ..." Clerc est ici dans le sens de savant, lettré.


2

Traduction bonne mais pas du tout littérale : Tune ma caisse ! Traduction littérale mais très mauvaise : Donnez à mon allure ce je ne sais quoi de proxénète Mot pour mot: to pimp = faire maquereau, rendre maquereau my ride = mon trajet (dans un véhicule)


2

D'après Wikipédia : ...


2

I generally try to avoid Latin phrases, but when I encounter “quid pro quo” in English, I generally interpret it as capturing the notion of “the reciprocation/return of favors/actions” and my two preferred informal/familiar phrases for expressing this notion are: “scratch my back, I’ll scratch yours” (always for favors) and “tit for tat” (more neutral, ...


2

Au Québec, il y a l’expression « Ça [ne] prend [pourtant] pas la tête à Papineau » qui donne aussi un peu prés ce que vous cherchez. L’expression fait référence à l’intelligence de Louis-Joseph Papineau, un grand homme du Québec. Although it’s closer literally to the English “You don’t need to be [an] Einstein [to figure this out],” I think it captures the ...


1

Depending on the context, I would suggest Ce n’est pas la mer à boire.


1

You can also say "Ce n'est pas bien compliqué".


1

Inspired by un renvoi d'ascenseur I found useful to also cite the more familiar (but neutral) un prêté pour un rendu. It would just post that in a comment, but I suddenly remembered how Coluche (a French humorist which died 30 years ago) had turned this formula, and I thought it would be interesting for our English readers to have a comprehension of this ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible