Hot answers tagged

19

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


6

Si j'ai bien compris le concept, il s'agit simplement d'arroseurs arrosés. L'expression est particulièrement pertinente dans ce contexte puisqu'il s'agit du titre d'un des tous premiers films de l'histoire du cinéma.


6

In French there is no notion as strong as the English uncountable nature of certain things. If you can think about a way to count something, you can speak about it as a countable. For example, you can separate information in pieces of information, and it makes it countable: in French you say "une information" for "a piece of information". Same goes for ...


5

Although “tumultueux/euse” is probably used more often to describe such years or eras in world history or to describe someone’s entire life (as in the title of this film) than it is to describe a particular part of someone’s life, this entry from Word Reference makes a connection between that French adjective and hectic: tumultueux adj littéraire ...


5

Tout à fait d'accord avec la réponse acceptée (titre "racoleur") qui est obligatoire si le contexte est formel et qui sera comprise dans tous les cas. J'ajouterais que "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) peut également faire l'affaire, si le titre est non seulement racoleur mais également trivial est bas. Cependant, ces deux termes étaient déjà ...


4

If you look up the definition of sucre, you'll see it is a noun meaning sugar. Sucré however, according to the dictionary is an adjective equivalent to sweetened / sweet. Example: This juice is very sweet! (Ce jus est très sucré) Sweetened milk (Du lait sucré) Sucré can have other meanings: Act as an adverb: 'Manger sucré' (ie: 'mettre du sucre sur ...


3

En français, on peut parler de karma dans les situations qui correspondent à celles des vidéos. C'est le karma! Mais ça reste une expression récente et qui n'est pas comprise par tous, il y a des chances de ne pas être compris si on essaie d'utiliser le mot karma. Mais il existe des expressions idiomatiques pour désigner exactement la même chose : ...


3

En fait, "instant karma fail" comporte deux parties distinctes : "instant karma" et "fail". "instant karma" -> "instant karmic retribution" -> retour de karma instantané. Le retour de karma est un coup du sort qui punit celui qui a mal agit (ou plus rarement récompense celui qui a bien agit). Le fait qu'il soit instantané lui donne un effet cocasse. Pour ...


3

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas. Je propose donc : Je trouve que le titre incite au clic. On a changé le titre, parce qu'au final il attirait peut-être trop le clic.


2

Context: talking about a very agitated period of s.o.'s life, possibly a bad one. You can use « mouvementé » then. This is the most appropriate word French speakers would use. For instance : « une période mouvementée » (when refering to someone's life).


2

According to what I found here I'd translate to: "frénétique" or "intense"


2

Anne has a nice, elaborate description, but these type of classifications (count vs. noncount, but also genders, alienable vs. inalienable possession, regular vs. irregular, count words, deponency etc.) really come down, ultimately, to arbitrariness. Yes, there may be historical factors (although this just pushes the question to the parent languages), but ...


2

Pour moi il ne faut pas essayer d'associer "karma" et "fails" en traduisant "échecs de karma". On a deux choses : un "fail" c'est un littéralement un échec, je traduirais "un raté" ou "plantage". C'est très utilisé pour décrire un style de vidéos où on voit des gens faire des ratés plus ou moins spectaculaires. "Karma" c'est à prendre comme l'effet qu'ont ...


1

Karma est réservé à la destinée personnelle dans son acception courante. On peut revenir aux bandes dessinées dont les héros ne réussissent rien : J'ai regardé des vidéos de pieds nickelés ! Ah les gogoles, ils ont raté leur attaque ! Les gogoles ou Les pieds nickelés à la télé.


1

En Belgique et en France en tout cas, on dit « s'asseoir sur les genoux de quelqu'un ». À ne pas confondre avec « se mettre à genoux » qui consiste à mettre ses genoux au sol.


1

A few words exist : Mouvementé Can refer to what you mean, can be quite pejorative. Agité But it's difficult to replace 'hectic' directly with 'agité', you would have to change the whole expression for it to fit. Trépidant Not especially pejorative, this is what I would use instead, unless you want it to be pejorative ; in that case, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible