Tag Info

Hot answers tagged

11

Does such a thing as question tags exist in French? Yes, the closest equivalent is "n'est-ce-pas ?" which is much simpler as it stays invariable unlike the English form. However, it is not that much used nowadays and is becoming too formal and quite outdated, at least in France. — Tu n'a pas mangé, n'est-ce-pas ? — Si, j'ai mangé. or — Non, je ...


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse ...


4

To clarify I’m only interested in the three words update, updating and updated. I imagine the context is a software with a button "Update" that changes itself in "Updating" when clicked, and then changes to "Updated" when the update process is finish. In such a context, a correct translation would be: update => "Mettre à jour" (beware of the accent on ...


2

To clarify I’m only interested in the three words update, updating and updated. You seem under the impression that word are translatable on a one by one basis, without taking the context into account. Both assumptions are false. You often have to take the context into account to chose the right translation of a word. And the idiomatic way to express ...


2

Je trouve les propositions d'Édouard avisées. Mais je pense que la traduction directe n'est pas impossible non plus. Arrive l'été, nous verrons les résultats. Il y a cependant une part de souhait qui n'est peut-être plus présente dans le subjonctif anglais, l'expression étant maintenant figée.


1

Mais la phrase L'été arrivé, on verra les résultats n'a pas (à mon avis) le même sens du tout de la phrase juste après, parce que arrivé indique dans ce contexte que l'été est déjà arrivé. Dans l'expression anglaise, le mot come et utilisé comme un type de futur. Est-ce qu'une expression équivalente existe en français? C'est à cet endroit que tu ...


1

I disagree with what everyone else has said so far. In my experience it is at least as common in French as in English for someone to add such a "question tag". In particular, it is common in French to just add ", non?". That might not be how French people write seriously, but it is certainly how many of them speak informally everyday. (In my experience ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible