Tag Info

Hot answers tagged

7

La traduction officielle créée par la « commission générale de terminologie et de néologie » et publiée au Journal Officiel est : Production participative Dans les faits l'expression « financement participatif » est beaucoup plus usitée.


7

Le premier, le second. À accorder en genre et en nombre avec l'objet auquel ils se rapportent. … les pouvoirs publics, les corps intermédiaires, les groupes de pression d'un côté, et l'opinion publique de l'autre, les premiers s'efforçant de dévoiler et parfois de manipuler la seconde.   (La Seconde révolution contraceptive : la régulation des naissances ...


3

En effet c'est un peu complexe. La teinte/hue c'est un spectre lumineux sur 360°, comme un arc-en-ciel. Le spectre visible ne représente donc pas une couleur particulière pour un angle donné puisque cet angle peut être combiné avec d'autres caractéristiques: la saturation et la luminosité. La saturation/tint c'est la pureté de la couleur. Un rouge saturé ...


2

I would rather suggest "dans le monde entier", even though "à travers le monde" is the correct literal translation.


2

There is an older and more refined expression, "de par le monde". http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3108 It's not usable in all contexts, but if you intend to say "They travelled throughout the world", then a good translation (for a higher language registry) is "Elles ont voyagé de par le monde" (although "à travers le monde", "dans le monde ...


2

An important (English-language) science fiction novel called Snow Crash used the term "gargoyle": Stephenson also describes a sub-culture of people choosing to remain continuously connected to the Metaverse [i.e. the internet] by wearing portable terminals, goggles and other equipment; they are given the sobriquet "gargoyles" due to their grotesque ...


1

Je crois que l‘on peut aussi ajuter « -là » ou « -ci » après le bon pronom démonstratif (celui/celle/celles/ceux) pour dire « former » et « latter », le premier (« -là ») pour dire « former »/« former cases » et le second (« -ci ») pour dire « latter »/« latter cases».


1

"à travers le monde" is only correct when you implies a search action: "il a cherché sa femme partout à travers le monde" --> he searched for his wife all over the world


1

D'accord, production participative est maintenant le terme officiel. Mais d'après les mots artisanat, bénévolat et partenariat (tous associés à l'organisation du travail), il peut être raccourci à participat.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible