Tag Info

Hot answers tagged

8

Réponse courte : oui. « Jusqu'ici, tout va bien » correspond bien au sens général de « So far, so good » et donne la même impression de langage parlé. Dans certains contextes, on remplace parfois «va bien» par un verbe plus explicite, par exemple : « Jusqu'ici, c'est clair ? » (un professeur explique quelque chose) Mais « Jusqu'ici, tout va bien » peut ...


7

C'est un cas où aucune traduction exacte ou définitive n'est possible, en tout cas aucun mot français unique ne traduit tous les sens de l'anglais fun. Il sera traduit différemment selon le contexte : drôle, marrant, sympa, rigolo, ... voire peut-être plus rarement amusant (plus formel, usage en baisse), délire (utilisé comme adjectif, registre familier), ...


7

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci mettre des bâtons dans les roues Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.


6

En français on parle de « dominer son sujet ». Est-ce que vous dominez bien le projet Alpha ? Le verbe « dominer » peut aussi bien s'employer au sens propre : J'ai pris la photo du haut du toit de façon à bien dominer l'ensemble de la scène. ou métaphorique : Tout se passe parfaitement, je domine bien la situation. Dominer can be used in ...


5

Along the lines of “Are you (still) in control?” I'd suggest: Est-ce que vous maîtrisez (toujours) la situation ? If you want to be specific about the project: Est-ce que vous maîtrisez la situation du projet Alpha ? The latter sounds a little more pragmatic. Also, reusing an expression suggested by Laure. Est-ce que vous avez la situation ...


5

Il semble que de plus en plus c'est l'application plus "pratico-pratique" d'informatique qui est remplacée, du moins dans les domaines professionnels, par (notamment) technologie(s) de l'information ou technologies de l'information et des communications (TICs). Informatique se restreint alors à un sens essentiellement identique à computer science.


5

En français c'est relativement similaire. Dans les constructions ci-dessous, les adverbes ou adjectifs de comparaison sont placés en tête, mais ils ne sont pas précédés d'un article. Plus je te vois, plus je t'aime. Moins tu fais de fautes, meilleure sera ta note. Cela ne fonctionne que lorsqu'on corrèle des propositions entières. Lorsque, comme ...


5

Les bâtons dans les roues étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression Le grain de sable dans l'engrenage qui conserve la référence a la machinerie


4

Quelques propositions un peu bancales : Trouduglass Glasscon Enfoiglass Englassé Rien de bien follichon, en tout cas très loin du jeu de mots Glasshole que je trouve très bon.


4

The word aimbot is said as is in French. Although if you really want to translate it, you could say une aide à la visée for the aimbot integrated in most Xbox games. There are no real translation for the non-legit version, but if you really need an exact translation it would be un robot viseur, which is extremely ugly for French. This is the reason we use ...


4

J'ai déjà entendu merdiciel, mais je n'ai pas l'impression que c'est commun.


4

None of the alternatives mentioned by @Romain mean fun: drôle, marrant, sympa, rigolo. They mean funny, except for sympa, which means nice or similar. The French word that typically corresponds to the English word fun is amusant. And no, that does not mean amusing (un faux ami). However, as @Romain pointed out, you must not expect to find a single French ...


4

Apparemment, le calque escalader ainsi que remonter (ou faire remonter) sont tous les deux en usage. Dans les deux cas, c'est un jargon professionnel qui n'a presque aucun lien avec la sémantique habituelle de ces verbes en français. Personnellement (mais ce n'est pas mon domaine), j'aurais tendance à dire que j'ai référé ou signalé le problème à mon ...


4

« Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés » est l'expression la plus proche qui correspond en français. On retrouve tous les ingrédients excepté celui de la famille, qui est rarement important. En ce sens, elle se rapproche un peu plus des quelques variantes qui existent en anglais ou dans d'autres langues et qui s'appliquent directement à la ...


3

Analystes de données est plus couramment utilisé.


3

En français on appelle ça: Le syndrôme du cordonnier mal chaussé. Mais ta phrase signifie littéralement: Le fils du cordonnier est nu-pieds Ce proverbe s'applique à tout ceux qui ont une compétence quelconque qui ne l'appliquent pas à eux-mêmes. Quelques exemples: un dentiste qui à des caries, ou bien un nutritionniste avec un surplus de poids.


3

Il me semble que le plus adapté serait sans doute le pourriciel déjà proposé, bien que je ne pense pas qu'il y ait une traduction officielle. Néanmoins, pourriciel traduit bien l'idée du logiciel non désiré qui en plus pourri la vie de l'utilisateur, rendant son PC plus lent, ou utilisant de l'espace disque. Merdiciel pourrait convenir, mais est déjà plus ...


2

Technically speaking, even if France, "analyste de données" is rarely used... We call them "spécialiste en data-mining" when it is related with big data, or only "analystes", because obviously, you will analyse data. :)


2

Le lien de la question fait allusion à logiciel pré-installé. Linguee donne une seule réponse : logiciel promotionnel qui est une autre façon de définir ces logiciels crappy du point de vue mercantile. D'autre possibilités dérivées de crap ou de shit Logiciel bidon du point de vue de l'utilisateur final qui n'a pas entre les mains le logiciel annoncé, ...


2

J'ai pensé à « pourriciel » comme alternative à « merdiciel » pour garder la différence de niveau de langue entre et crapware et shitware (un peu plus vulgaire). Cependant l'utilisation de pourriciel me semble assez diverse, je crois que le mot est parfois utilisé dans le sens de logiciel malveillant. J'ai quand même trouvé sur ce forum « informatique » ...


2

Les suggestions de Romain Valeri sont bonnes mais voici quelques propositions supplémentaires, pour éviter la confusion entre fun et funny (du moins formel au plus formel): Sympa Agréable Plaisant Divertissant Ces mots sont cependant nettement moins courants que fun en anglais et peuvent être délicats à employer.


2

Une traduction possible peut être "la promotion du problème vers un niveau supérieur" ou encore "L'ascension au niveau supérieur"


1

Comme il faut que la voix passe par un micro : Enregistrement vocal auto-corrigé. À partir de chanter faux Chant réajusté automatiquement. Pour l'outil on pourrait imaginer un : correcteur de notes chantées, redresseur de fausses notes. Ou avec un peu d'humour : Chasseur de canards d'opéra.


1

Lors d'une traduction de mémoire, j'ai traduit informatics and computer science par informatique et domaines d'application de l'informatique. C'est une traduction certes lourdes mais elle permet d'englober les notions congrues aux possibilités de l'informatique, en dehors de la simple science.


1

La traduction de computer science par informatique est usuelle mais inexacte. Il faudrait la traduire par science des ordinateurs, c'est-à-dire la maîtrise des techniques et le développement des matériels utilisés pour l'enregistrement, le calcul, le transfert et la conservation des données. Certes, la notion d'informatique française englobe la science ...


1

Tout simplement parce que devoir est l'un des auxiliaires habituels[1] pour exprimer l'obligation en français. En anglais on retrouve must et should, mais en français cet adoucissement est plutôt reflété par l'usage du conditionnel. Le passage du conditionnel présent au passé reflète la même alternance de temps de la forme anglaise. [1] L'autre est falloir, ...


1

Peut-être peut-on traduire cette expression avec quelque chose du genre: Il n'a pas hérité du don de son père pour la cordonnerie. Le père peut évidemment être remplacé par n'importe quel membre de la famille, et le métier par n'importe quelle activité. Un don étant dans ce cas une aptitude innée pour quelque chose. Il n'a pas hérité du don de son ...


1

Jamais entendu d'équivalent en français, Tocquiciel?


1

In French the term "aimbot" is used, as well as in English. But if you would like a translation: to aim = viser So, aimbot could be translated by : bot-viseur.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible