Tag Info

Hot answers tagged

11

Does such a thing as question tags exist in French? Yes, the closest equivalent is "n'est-ce-pas ?" which is much simpler as it stays invariable unlike the English form. However, it is not that much used nowadays and is becoming too formal and quite outdated, at least in France. — Tu n'a pas mangé, n'est-ce-pas ? — Si, j'ai mangé. or — Non, je ...


9

Both sinon and ou alors suit your needs, but it has to be at the end of the sentence, and you must somehow pronounce(!) the ellipsis-exclamation mark (you can use either a long-lasting sound or a very sharp stress on the very last syllable): File-moi le chat, sinon… ! Envoie ce chat par ici, ou alors… ! The threat can as well be specified. Chiefly ...


9

Après avoir lu les différentes utilisations de commitment en anglais, il me semble qu'engagement soit la meilleure traduction dans ce contexte. Si le verbe engager a effectivement plusieurs définitions en français, sa forme pronominale n'en a que trois et ne peuvent être confondues. En ce sens, s'engager signifie se lier par une promesse. Ainsi, si je ...


9

Lorsque quelqu'un reste trop longtemps on dit qu'il s'éternise. Sens 3 du Wiktionnaire : Demeurer trop longtemps ; s’attarder plus qu’il ne convient. Avec un sens plus général on dit « abuser de l'hospitalité » de quelqu'un.


8

Pour un CV académique, on fait souvent référence aux publications dans des revues à comité de lecture. En anglais, on dirait publications in peer-reviewed journals. Cette tournure est utilisée, par exemple, dans les consignes du CNU pour les candidats aux postes d'enseignants-chercheurs. Le CRSNG (Canada) fait référence à «l'évaluation par les pairs» (voir ...


8

C'est vrai que feedback n'est pas toujours facile à traduire et les gens vont même jusqu'à utiliser le mot anglais. Quand une personne attend un retour de notre part, elle souhaite en fin de compte connaître notre avis sur le sujet. Du coup, je préfère la traduction suivante : Feedback wanted Votre/Ton avis nous intéresse Pour la première phrase, ...


8

Yes, the equivalent is tu. A few centuries ago, English had the same distinction as French: thou when addressing people at a certain level of familiarity, you in a formal or upper-class setting. In English, you became completely generalized and displaced thou (except when talking to God). In French, the normal singular form remains in use. In some dialects ...


8

It is certainly: T'es en forme? (Es-tu en forme?) or T'as la forme? (As-tu la forme?) Both expressions are very common, and rather informal. It means a bit more than "how are you?". The meaning is closer to "Do you feel energetic/motivated/excited?" The most literal English translation is "Are you in a good shape?"


7

Pour les exemples They are asking for feedback Ils demandent des retours/rapport d'expérience ou Ils demandent des commentaires Et Feedback wanted Appel à commentaires Dans le cas général j'ai souvent entendu feedback en anglais dans le texte, souvent de la part d'un public knowledgeable en informatique/électronique et/ou branchouille ...


7

Ici, c'est Les lions sont beaux qu'il faut employer. L'article défini les s'emploie pour parler de tout l'ensemble des choses, des personnes que dénote le substantif (sens II. "Emplois génériques" - B. "Au pluriel").


7

Je vois deux difficultés ici : la première est la faculté de l’anglais d’utiliser un verbe décrivant l’action et une préposition décrivant ces conséquences. C’est le « away », ici, qui nous force à utiliser cet « au loin » qui limite bien plus nos choix de verbe que dans la langue originale. La seconde est que le « it » peut très bien se référer au sable ou ...


7

Le français et l'anglais modernes ne codent en général pas de la même façon le chemin d'un mouvement et son mode. Pour faire simple, le français est à cadrage verbal, c'est à dire qu'il indique dans la direction dans le verbe et le mode dans les compléments circonstanciels ou pas du tout: ici, emporter implique qu'on s'éloigne du point de référence et le ...


6

I'm French. The best translation I can think of is (apparently as "cooties" is an insult boys against girls) "les filles c'est nul" or "les filles ça craint" (not "ça craint / It's scares" but "ça craint / it's the shame of being with, it's boring". Literary translation would be "les filles c'est des pouilleuses", "the girls are dirty / verminous person", ...


6

Pour faire simple et rapide, j'ai toujours entendu parler de revue de pairs ou de revue des pairs durant mes études, où j'avais certains enseignants-chercheurs qui l'utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien. C'est surtout rapide et percutant. ...


6

Seconde réponse (Eurêka!) (j'ai préféré faire une seconde réponse car elle va dans un tout autre sens que la première piste que j'avais exprimée.) La relecture des réponses proposées m'a rappelé qu'il y a une formulation bien spécifique, non pas exactement avec le simple putain [...]?! mais plus exactement avec putain mais [...]?!. Quelques exemples à ...


6

Les deux traductions sont bonnes et « Il aurait dû fallu qu'elle pense à son livre » est incorrect en français. Voir les « explications ». Voici donc les traductions correctes : Il aurait fallu qu'elle pense à son livre! = She should have thought about her book! Cette traduction est correcte car falloir (aurait fallu) peut aussi être traduit par ...


6

« Autant en emporte le vent » est un ancien proverbe français. Comme beaucoup de proverbes, sa construction syntaxique est inhabituelle pour des oreilles modernes. C'est une expression figée : après « autant en emporte », c'est quasiment toujours « le vent » qui vient. Le film est suffisamment célèbre pour avoir fait oublier le proverbe. Le Dictionnaire de ...


6

Alleged me semble mieux être rendu par prétendu plutôt que présumé (dont l'usage commun est réduit aux contextes juridiques mais fait hurler tous les juristes de ma connaissance qui le disent employé à contre-sens). Pour plot, la difficulté est autre. Le champs sémantique en anglais est grand. Complot, intrigue supposent plusieurs personnes et ont une ...


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse ...


5

Je rencontre souvent ce terme, en tant que programmeur. En général (non spécifiquement à Python donc), un hook est une opportunité laissée au programmeur ou à l'utilisateur de modifier le fonctionnement d'un code préexistant. Cela peut se faire par l'emploi de code client spécifique ou encore de fichiers scripts, par exemple. Je n'ose développer plus, ce ...


5

I believe that you are looking for 'sinon'. Example: Do your work, or else! Fais ton travail, sinon! EDIT: Since the 'or else' specifically refers to a threat, the below doesn't apply. Or: You should do it that way, or else, it won't work. Tu dois le faire comme ça, sinon, cela ne marchera pas.


5

There exists a National Institute for Computer Science and Control translated with Institut national de recherche en informatique et automatique. Computer science translates as informatique (see IATE). Hence a possible translation: “Faculté de recherche en informatique et automatique, département d'informatique”.


5

No, this is an English-specific expression. I would translate wishing something away by souhaiter que quelque chose n'ait jamais existé. However, depending on the context, we can find some French expression to express it. For instance, on Wordreference forum: The impact of war on the collective psyche is too deep-seated to be wished away. is ...


5

« Porposer » est tout simplement une variante en ancien français de « proposer ». En ancien français l'orthographe est approximative et par ailleurs ce qui est passé en anglais s'est fait sur la base de l'oral. La seule variante du mot qui soit arrivée jusqu'à nous est « proposer » qui veut dire propose/suggest. On retrouve tout de même dans « proposer » la ...


5

“About” by itself can sometimes be translated as “à propos”; “to be about”, however, is translated as “concerner”. Thus, neither or your sentences is french. For your translation, I would write: “Si vous recherchez quelqu’un qui s’intéresse à tous les aspects du poste, […]” and avoid “concerner” altogether.


5

A book review est en général rendu, selon les cas (les endroits de parution ou les traditions) par : « compte rendu de lecture ». C'est le mot en général employé par les revues universitaires. « critique » (B. 3. a.). C'est en général le mot employé par la presse grand public. La Gazette des Mathématiciens (Publication de la société Mathématique de ...


5

Apprendre des autres se dit en français, est tout à fait correct et n'est pas ressenti comme une traduction. Quelques exemples : Extrait d'un livre paru en 2009 : Il s'agit d'apprendre ensemble, d'apprendre des autres, d'apprendre aux autres dans un processus d'interaction. Une revue en formation des adultes a fait paraître un numéro qui ...


4

To follow up on the 3 "correct" answers, there are some differences in the 3 proposed translations assister à un cours : you are going to attend the class at a specific date. It not mean that you are attending the class for a whole semester. suivre un cours : here you are attending the class which lasts for several sessions participer à un cours / prendre ...


4

Il semble que dans la plupart des cas, sharp ne correspond pas à une définition mathématique précise. Je pense donc qu'on est libre de l'interpréter librement sans introduire d'ambiguïté. Sharp n'a pas de traduction unique en français. Parmi les différents mots français qui peuvent correspondre : net, precis, fin, affûté, fort, vif, brusque, saillant, ...


4

En français on utilisera le mot optimal. Mais dans de nombreux cas la notion correspondante est déjà inclue dans le concept mathématique. Une borne supérieure, par exemple, est optimale par définition, est il n'est pas nécessaire d'ajouter un qualificatif.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible