Hot answers tagged

35

Les chiffres sont des signes qui servent à écrire les nombres. Il y a 10 chiffres : 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, et 9. Les nombres représentent une valeur, une quantité. Le nombre 1853 (mille huit cent cinquante-trois) s'écrit avec quatre chiffres. Un numéro sert à identifier, à distinguer un élément parmi d'autre. Si je dis d'un sportif qu'il a le dossard ...


23

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


23

A “numéro” is an identifier, usually made of digits. It’s a nominal number. If you were to abbreviate the “number” which correspond to “numéro”, you would usually use a hash sign, ‘#’. It is, in particular, used for phone numbers. La commande numéro 173 est prête à la boucherie. Order number 173 is ready at the butcher’s counter. Mon numéro de ...


11

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other ...


10

No, bizarre would not really fit here. The example you proposed would be translated as "I have an odd question" or literally, "I have a bizarre question". Also to avoid here : "une question aléatoire" (= randomly chosen from a given set of questions) or "une question hasardeuse" (= dangerous in some way, sometimes figuratively, i.e. hard to solve ...


10

The difference is that, while it is used (especially in Québec), "Je suis supposé faire quelque chose" is a a calque of the English phrase. Orally, there is not really any difference between the two, but for proper written French, you should use "Je suis censé faire quelque chose" or "Je dois faire quelque chose". Être supposé de On peut remplacer ...


9

Je traduirais cette phrase : La programmation est un art. Art ne désigne pas ici uniquement le domaine artistique mais est utilisé aussi avec son sens premier (I.- dans la définition du tlfi) qui correspond le mieux à craft dont la définition dans le Merriam Webster est ici : a : an occupation or trade requiring manual dexterity or artistic skill ...


8

Il s'agit d'une candidature, pour un cas personnel. Ou d'une demande pour un cas administratif quelconque, ou requête. En cas de problème (si l'on n'est pas d'accord), on emploie plutôt recours ou contestation. Applicant se traduit par pétitionnaire. Mais on n'emploie pas pétition. Le terme administratif officiel en France est saisine, très peu usité car ...


8

The problem here is that this usage of "like" is very common in English, but has no exact equivalent in French. It is mostly heard, rather than read, because it expresses something different according to the oral context. I believe that "It's like two miles from here" is slightly different from "It's about two miles from here". In the first sentence, ...


8

Suivant l'usage précis que l'on veut en faire, beaucoup de mots peuvent convenir, souvent de manière figurative : Un passe-partout. Se réfère à une "master key", une clé qui ouvre différentes serrures. Un touche-à-tout, qui me semble être la meilleur traduction de "Jack of all trades" (mais dont le sens induit est l'absence de spécialisation => "master of ...


8

“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”. I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn't seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.


8

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le ...


8

Quelques traductions possibles : Dégage ! Casse-toi ! Fous le camp ! Barre-toi ! Tire-toi ! Rajouter "de là" pour "of here", par example "Dégage de là !". J'aurais une préférence pour "Fous le camp !" car "fous" remplace bien "fuck".


8

Traduction L'expression « patate chaude » est passée au français. La traduction est littérale et le sens est conservé. La définition du Wiktionnaire correspond à celle donnée par Oxford : Chose dont personne ne veut s’occuper. Concrètement, cette expression est utilisée pour désigner un sujet pour lequel différents intervenants cherchent à se ...


8

Je ne peux pas arrêter de les regarder is correct French but probably not what you actually mean. Usually, in English I can't stop means I cannot refrain myself from doing something, e.g. I can't stop smoking or I can't stop sleeping do not mean you are smoking or sleeping 24 hours a day but just you cannot quit smoking or you cannot stay awake while you ...


8

Je me souviens encore vaguement de cette époque / de ce temps là / des jours passés (eventually followed by "où...", "when...")


7

You could say "genre" in french slang : "c'est genre à 2 miles d'ici" or "j'ai mangé genre 5 livres de viandes". It would fit with the original sense you mean. Note that in France, we would say "kilometres" instead of "miles" and "kilos" instead of "pounds".


7

Vous diriez "Je n'ai pas pu m’empêcher d'entendre (/d'écouter) ce /dont vous parliez/que vous disiez/ de quoi vous discutiez..."


7

tl;dr : le concept s'applique mal au français. Il n'y a pas d'expression française équivalente, parce que le phénomène est beaucoup plus rare qu'en anglais (par exemple, moins de mots peuvent être à la fois des noms et des verbes). Je propose phrase amenée en bateau comme traduction créative (avec ambiguité sur à mener). Il n'y a pas d'exemple ...


7

Non ! Plutôt : "j'ai plein de questions" ou "j'ai un tas de questions"


7

Le verbe « to purchase » ne contient pas l'idée de pourchasser, mais le nom la contenait (voir OED1, purchase, subst.) en anglais; tous ces sens sont maintenant éteints. Chasser et ce qui est relatif à la chasse comme telle, c'est début 12ème en français avec l'idée de capter/poursuivre/poursuite des animaux pour les tuer - chacier (aussi porchacier), ou ...


7

Puisqu'il s'agit d'une locution latine, elle être utilisée telle quelle, et elle l'est de temps à autre. Il n'y a cependant pas de « traduction standard » pour quid pro quo. Toute locution qui rend l'idée d'un échange quelconque passe. Une expression possible est donnant donnant. Donnant donnant En emploi de gérondif, loc. proverbiale. Pour ...


7

Je ne suis pas certain que cette phrase entre bien dans la catégorie « argot ». C'est typiquement le genre de phrase que l'on pourrait entendre lors d'un concert, et qui sera régulièrement suivi par un : « Je ne vous entends pas ! » pour pousser à davantage de réaction. Utilisation de « putain » La partie la plus difficile à rendre correctement est le Hell ...


7

When you're speaking of something or someone becoming old, like in "You're really losing it in your old days", you can use "sur tes vieux jours". But in this case you've got, this seems to be a friendly conversation, and you remember good times you had with your friend (I hope so). So you should use "Je me souviens du bon vieux temps", where "le bon vieux ...


6

I understand your question and I would say that where I live, in Québec(french-Canada), it would be translated as the following : «C'est genre à deux miles d'ici.» or «C'est comme à deux miles d'ici.» «J'en ai mangé genre 5 livres.» But this is really really much local in Abitibi-Témiscamingue and only millennials talks this manner. The word "genre" is a new ...


6

If you want something more idiomatic and less a word by word translation, I would suggest: Vous conviendrez avec moi de l'importance de... Otherwise, if you want to keep "I'm sure you", here is a closer albeit longer one: Je suis sûr que vous conviendrez qu'il est important de...


6

J'aurais tendance à dire que c'est une manière de dire "bricolé", dans le sens où ça a été improvisé. (bidouillé) Une autre façon de dire, en français, serait "avec les moyens du bord". En regardant un peu sur Internet, "jerry-" a une connotation péjorative, ce qui voudrait dire que, dans la phrase en exemple, c'est quelque chose de mal fait, bâclé. "jury-" ...


6

This II.B.1 suggests that “parcourable” would be best. I had thought that “feuilletable” would do. See the verb form feuilleter. It seems to have the sense of “leafing through”.


6

Pour cette personne je suis quelqu'un sans intérêt (elle ne voit rien d'intéressant à faire avec moi) et je me sens alors déprécié, dévalorisé. Plus familièrement je pourrais me dire que je suis un minable, un loser (anglicisme, écrit aussi looser, prononcé 'louzeur'), un pauvre type, un moins que rien.


6

TL;DR Si j'ai bien compris ce que l'on cherche à décrire, il s'agit d'une fenêtre modale avec un voile devant le reste de l'application. Pop-up La remarque de cl-r concernant pop-up est pertinente : ce terme est compris en français. Wikipédia propose également fenêtre intruse1 ou fenêtre surgissante. La terminologie fenêtre intruse a été recommandée ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible