Hot answers tagged

35

Les chiffres sont des signes qui servent à écrire les nombres. Il y a 10 chiffres : 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, et 9. Les nombres représentent une valeur, une quantité. Le nombre 1853 (mille huit cent cinquante-trois) s'écrit avec quatre chiffres. Un numéro sert à identifier, à distinguer un élément parmi d'autre. Si je dis d'un sportif qu'il a le dossard ...


23

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


23

A “numéro” is an identifier, usually made of digits. It’s a nominal number. If you were to abbreviate the “number” which correspond to “numéro”, you would usually use a hash sign, ‘#’. It is, in particular, used for phone numbers. La commande numéro 173 est prête à la boucherie. Order number 173 is ready at the butcher’s counter. Mon numéro de ...


18

If you want to use a present simple as in English, you use "passer", like "Je passe un examen", "tu passes un examen",... But if you want to use a present Be+ing, you should use "être en train de", like "Je suis en train de passer un examen", "tu es en train de passer un examen", etc... We use "être en train de" to describe an action that is happening. I ...


15

"Je passe un examen" is a correct form. "je suis passer..." is wrong. You can say "je vais passer un examen" to mean "I'm going to take an exam" or "j'ai passé un examen" to mean "I have taken an exam".


14

Be+ing present is often translated with "en train de + verbe" structure, however it is a more heavy construction than it is in English, so it is not used when not necessary. For example: Que fais-tu ? - Je révise pour mon examen. Would be translated by: What are you doing ? - I'm rewiewing for my exam. And if your mom was calling you in the ...


11

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other ...


10

The difference is that, while it is used (especially in Québec), "Je suis supposé faire quelque chose" is a a calque of the English phrase. Orally, there is not really any difference between the two, but for proper written French, you should use "Je suis censé faire quelque chose" or "Je dois faire quelque chose". Être supposé de On peut remplacer ...


9

Je traduirais cette phrase : La programmation est un art. Art ne désigne pas ici uniquement le domaine artistique mais est utilisé aussi avec son sens premier (I.- dans la définition du tlfi) qui correspond le mieux à craft dont la définition dans le Merriam Webster est ici : a : an occupation or trade requiring manual dexterity or artistic skill ...


8

Il s'agit d'une candidature, pour un cas personnel. Ou d'une demande pour un cas administratif quelconque, ou requête. En cas de problème (si l'on n'est pas d'accord), on emploie plutôt recours ou contestation. Applicant se traduit par pétitionnaire. Mais on n'emploie pas pétition. Le terme administratif officiel en France est saisine, très peu usité car ...


8

The problem here is that this usage of "like" is very common in English, but has no exact equivalent in French. It is mostly heard, rather than read, because it expresses something different according to the oral context. I believe that "It's like two miles from here" is slightly different from "It's about two miles from here". In the first sentence, ...


8

Suivant l'usage précis que l'on veut en faire, beaucoup de mots peuvent convenir, souvent de manière figurative : Un passe-partout. Se réfère à une "master key", une clé qui ouvre différentes serrures. Un touche-à-tout, qui me semble être la meilleur traduction de "Jack of all trades" (mais dont le sens induit est l'absence de spécialisation => "master of ...


8

Quelques traductions possibles : Dégage ! Casse-toi ! Fous le camp ! Barre-toi ! Tire-toi ! Rajouter "de là" pour "of here", par example "Dégage de là !". J'aurais une préférence pour "Fous le camp !" car "fous" remplace bien "fuck".


8

Traduction L'expression « patate chaude » est passée au français. La traduction est littérale et le sens est conservé. La définition du Wiktionnaire correspond à celle donnée par Oxford : Chose dont personne ne veut s’occuper. Concrètement, cette expression est utilisée pour désigner un sujet pour lequel différents intervenants cherchent à se ...


8

Je ne peux pas arrêter de les regarder is correct French but probably not what you actually mean. Usually, in English I can't stop means I cannot refrain myself from doing something, e.g. I can't stop smoking or I can't stop sleeping do not mean you are smoking or sleeping 24 hours a day but just you cannot quit smoking or you cannot stay awake while you ...


8

Je me souviens encore vaguement de cette époque / de ce temps là / des jours passés (eventually followed by "où...", "when...")


7

You could say "genre" in french slang : "c'est genre à 2 miles d'ici" or "j'ai mangé genre 5 livres de viandes". It would fit with the original sense you mean. Note that in France, we would say "kilometres" instead of "miles" and "kilos" instead of "pounds".


7

If you want something more idiomatic and less a word by word translation, I would suggest: Vous conviendrez avec moi de l'importance de... Otherwise, if you want to keep "I'm sure you", here is a closer albeit longer one: Je suis sûr que vous conviendrez qu'il est important de...


7

Je ne suis pas certain que cette phrase entre bien dans la catégorie « argot ». C'est typiquement le genre de phrase que l'on pourrait entendre lors d'un concert, et qui sera régulièrement suivi par un : « Je ne vous entends pas ! » pour pousser à davantage de réaction. Utilisation de « putain » La partie la plus difficile à rendre correctement est le Hell ...


7

When you're speaking of something or someone becoming old, like in "You're really losing it in your old days", you can use "sur tes vieux jours". But in this case you've got, this seems to be a friendly conversation, and you remember good times you had with your friend (I hope so). So you should use "Je me souviens du bon vieux temps", where "le bon vieux ...


7

je propose "galbée" vers l'arrière. Galbé a en effet une connotation positive, harmonieuse, contrairement à, par exemple, arqué ou courbé qui font plutôt penser à une déformation inélégante. Par ailleurs, je ne sais pas pourquoi mais je trouve que "longues et fines" sonne mieux que "fines et longues".


6

I understand your question and I would say that where I live, in Québec(french-Canada), it would be translated as the following : «C'est genre à deux miles d'ici.» or «C'est comme à deux miles d'ici.» «J'en ai mangé genre 5 livres.» But this is really really much local in Abitibi-Témiscamingue and only millennials talks this manner. The word "genre" is a new ...


6

Pour cette personne je suis quelqu'un sans intérêt (elle ne voit rien d'intéressant à faire avec moi) et je me sens alors déprécié, dévalorisé. Plus familièrement je pourrais me dire que je suis un minable, un loser (anglicisme, écrit aussi looser, prononcé 'louzeur'), un pauvre type, un moins que rien.


6

on peut aussi dire inutile ou insignifiant.


6

TL;DR Si j'ai bien compris ce que l'on cherche à décrire, il s'agit d'une fenêtre modale avec un voile devant le reste de l'application. Pop-up La remarque de cl-r concernant pop-up est pertinente : ce terme est compris en français. Wikipédia propose également fenêtre intruse1 ou fenêtre surgissante. La terminologie fenêtre intruse a été recommandée ...


6

Il y a deux sens pour Truculent : Le sens vieilli (exprimé en A) qui correspond au sens que l'anglais conserve. On remplace ce mot maintenant par terrible, farouche L'évolution contemporaine (exprimé en B, connue dès 1872 [haut en couleur, qui réjouit par ses excès] est devenue usuelle à partir de 1920). Elle concerne les hommes, les œuvres ou les ...


6

Comment rend-on usuellement menaces with spikes of ici ? Est-ce avec une locution construite avec un verbe, un adjectif, un nom ? La boucle d'oreille menace-t-elle vraiment de pointes de zircon rouge ? « To menace » est effectivement habituellement traduit par « menacer », mais c'est réellement l'action qui est décrite. Ici, il paraît effectivement ...


5

Short answer: no, they don't exist. You have two ways of answering a question : Answer shortly: Oui/D'accord/OK (informal) Non/Pas maintenant/'Peux pas (informal) Use a verb You have to repeat the verb (or use a synonym) just as you did in your example. If you are asked to perform an action, you can also replace it with a "generic" action ...


5

accord sur l'argumentaire: Oui ! Tout à fait ! C'est ça ! accord et encouragement : Ouaaaaais !


5

L'expression « Rogue state » (qui a émergé aux États-Unis dans les années 1980, et s'est surtout répandue au début des années 1990) est habituellement traduite par État voyou. On a la même paire d'expressions en anglais et en français, tant dans le sens le plus courant d'État au ban des nations (État dont le comportement a conduit beaucoup d'autres États à ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible