New answers tagged

8

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


1

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas. Je propose donc : Je trouve que le titre incite au clic. On a changé le titre, parce qu'au final il attirait peut-être trop le clic.


0

I am arriving a little late to get my answer to be really useful, but anyway I think (I am a French, from France, and I recently arrived in the United States in order to work and study, and I am subsequently having a hard time to do not make too much proof of evidences in English, as a french who knows better 'readen'-English than how communicative English ...


1

Would you is equal to Voudrais-vous exactly, because the you personal pronoun is vous in French.


-1

Would you = Voudrais-tu ? (singular) Voudriez-vous (more than one person addressing) Want to dance = Veux-tu danser ?


-2

In french, I am taking a exam = Je prends un examen. The verb prendre means to take. The verb passer means to pass. Je passe un examen means I pass a exam. Je prends un examen -I am taking a exam Je prenderai un examen - I will take an examen J'ai pris un examen -I took an exam Je suis fatigue et Je prends un pause. I am ...


0

If you want to say you just finished it Je viens de passer un examen If you want to say you're passing it right now Je suis en train de passer un examen If you want to say you are going to take an exam Je vais passer un examen French language is usually slightly more exact with timings and less flexible than english.


3

Je passe un examen Is right. Others mentioned: Je suis en examen That is also ok but can also mean I'm being charged with.. I want to add the simpler form: J'ai un examen That is the most popular use in spoken French and will be followed by a time indication, for example: J'ai un examen ce soir (I'm taking an exam tonight)


5

French has one present tense only. English has two (present simple and present continuous). Depending on context, the English present and present continuous always translate to the French present tense. There are some exceptions where one might use en train de, but there is no hard and fixed rule for this. I speak French every Tuesday at school = Je parle ...


14

Be+ing present is often translated with "en train de + verbe" structure, however it is a more heavy construction than it is in English, so it is not used when not necessary. For example: Que fais-tu ? - Je révise pour mon examen. Would be translated by: What are you doing ? - I'm rewiewing for my exam. And if your mom was calling you in the ...


18

If you want to use a present simple as in English, you use "passer", like "Je passe un examen", "tu passes un examen",... But if you want to use a present Be+ing, you should use "être en train de", like "Je suis en train de passer un examen", "tu es en train de passer un examen", etc... We use "être en train de" to describe an action that is happening. I ...


15

"Je passe un examen" is a correct form. "je suis passer..." is wrong. You can say "je vais passer un examen" to mean "I'm going to take an exam" or "j'ai passé un examen" to mean "I have taken an exam".


0

In addition to "grandir" given by Anne Aunyme, you could use "vieillir" (literally "to age", "to grow old") See this definition (in french), or this one (in english).


4

You can use "grandir" (to grow): Les enfants sont toujours impatients de grandir, de pouvoir se coucher tard et conduire une voiture. Of course it is more vague than the English "to grow up", but the precision will have to be given by the context.


0

Il peut y avoir confusion car il y a plusieurs constructions. par nature est une locution adverbiale = par essence, par tempérament. Par nature, je suis idiot. Elle est par nature éphémère. de nature est équivalent, mais plus rare. On peut aussi trouver de nature + adjectif lié à nature pris comme substantif: de nature fragile = de constitution ...


1

Les deux expressions sont synonymes mais pas toujours interchangeables. « De nature » précède le qualificatif (ex: « de nature internationale » mais pas « internationale de nature ») alors que « par nature » peut être placé avant, après ou en apposition (« Étant, par nature, une école internationale, ... »). C'est cette dernière forme qui me semble la plus ...


3

-ing indique une action en train de se dérouler ou qui dure. L'équivalent en français est bien le participe présent: forme des verbes finissant par ant. Toutefois, cette forme est assez lourde, et il faut éviter de trop l'utiliser (mais elle est totalement correcte). Le premier exemple est correct. On peut aussi simplement dire: Vous et moi, qui avons ...


-3

You can't translate this word-by-word, you have to find an equivalent expression. You and me, only having each other, are the best friends in the world. -> Toi et moi nous n'avons que l'un pour l'autre : nous sommes les meilleurs amis au monde. He was great, winning prizes such as the gold medal af natation. -> Il était super, il gagnait des prix ...


0

I misunderstood. can be Je n'ai pas compris. J'ai mal compris. Je me suis mépris (formal) misunderstood (adjective) can be mal compris incompris mécompris (formal) The Micromégas answer seems to be the best to me D'être mal compris


0

"Mal compris" and "incompris" are the two most plausible translations. "Il est facile d'être mal compris" is better (because "incompris" is more formal).


2

«D'être mal compris» Is "to be misunderstood". Voir le verbe comprendre II.2.a


1

To answer the question in your title and given the context of the situation you are describing, the appropriate translation of "misunderstood" is "mal interprété". As for your sentence, on way to go would be, for example: Les communications écrites, contrairement aux communications orales, peuvent être facilement mal interprétées et sont susceptibles ...


2

"much" and "a lot" could be translated into "trop", "beaucoup", or "autant". I have studied a lot. J'ai beaucoup étudié. I do not have much time. Je n'ai pas trop de temps. Why don't many people know the philology ? Pourquoi autant de monde ne connait pas la philologie ?


3

They do not mean at all the same thing. Saisissez is a conjugated form of saisir which has a lot of meanings like grasp, grab, enter, while clé is a noun, not a verb, meaning key but not the kind of keys used on a keyboard which are named touches.


3

If the context makes it clear that you are not talking about a habit but about something you were doing in a precise instant, you use the imparfait: I was having a good time -> Je passais un bon moment. This morning I was having a drink when... -> Ce matin, je buvais (une boisson), quand... (as "boire" contains already the idea of drinking, you ...


0

In french, continuous tenses are translated by "être en train de", so your examples become: J'étais en train de me faire tuer J'étais en train de me faire intimider J'étais en train de passer un merveilleux moment Not that number 3 is very different from number 1 and 2. In 1 and 2, it is a passive form, so in french, you could also say : On ...


1

There are several ways to translate that, but usually in French the "at -ing" form will be translated by a preposition and a noun. "good" will be translated by "bon" or synonyms like "doué", "fort"... He is good at playing the piano. -> Il est doué au piano. If you want to use a verb you can use the following form, with the adverb "bien": Il joue ...


1

This is a kind of sentence which is hard to translate easily from english. For instance, your examples would become: Il est doué au piano Il est doué pour jouer du piano Ils sont bons en cuisine Elle est mauvaise à la guitare On n'est pas doué pour étudier Here, you may use « doué » and « bon », but on an oral conversion, you will often hear « ...


1

Using “with” or “without” in this fashion in English is just a way to bypass a conditional. The most likely way this would be expressed in French is by using explicit conditionals. Je ne peux pas faire ça si tu meurs. [I can't do it with you(r) dying.] Je ne peux pas faire ça si tu ne m'aides pas. [I can't do it without you(r) helping.]


1

"alors que" can do it too: Je ne peux pas faire ça alors que tu es en train de mourir. which means you can't do it because the guy you are talking to is dying. The negative form: Je ne peux pas faire ça alors que tu n'es pas en train de mourir. means that you need the guy you are talking to to be dying so you can do your stuff. If you use ...


0

with you dying. => tandis / pendant que tu meurs. Plus mot à mot : avec toi mourant, avec toi en train de mourir. avec une négation (without), on emploie souvent le subjonctif (hypothétique): without them freaking out. => sans qu'ils deviennent dingues. => sans les rendre dingues.



Top 50 recent answers are included