Tag Info

New answers tagged

2

First, let me say I am not sure if an official specific french word has been made for that. French tends to keep a lot of English words when it comes to computer science. However, I found in this article ( un premier superordinater avant 2020 ) the terms : "super ordinateur de classe Exascale", ou encore "ordinateur exaflopique". Pas de traduction littérale ...


1

Termium recense une source pour « phrase trompe l'oeil » (Rady, M. 1983. L'ambiguité du langage naturel est-elle la source du non-determinisme des procédures de traitement, Thèse de doctorat, París 6, 259p.). Voir aussi au GDT (« phrase trompe l'oeil », 1997).


0

"Chasser" veut dire pratiquer la chasse ou expulser quelque chose ou quelqu'un. Exemple: Chasser le chevreuil, chasser ses idées noires, chasser un intrus de chez soi. "Pourchasser" veut aussi dire persécuter. Exemple: "Ce régime totalitaire pourchasse sans répit ses opposants"


1

Chasser quelqu'un : Le faire fuir, l'obliger à partir. C'est un peu agressif mais cela sert généralement pour "défendre son territoire", on chasse un intrus, quelqu'un qu'on ne veut plus voir. Pourchasser quelqu'un : C'est d'après moi beaucoup plus agressif. Cela veut dire traquer quelqu'un, lui coller au baskets, ne pas le lâcher et souvent c'est utilisé ...


6

Le verbe « to purchase » ne contient pas l'idée de pourchasser, mais le nom la contenait (voir OED1, purchase, subst.) en anglais; tous ces sens sont maintenant éteints. Chasser et ce qui est relatif à la chasse comme telle, c'est début 12ème en français avec l'idée de capter/poursuivre/poursuite des animaux pour les tuer - chacier (aussi porchacier), ou ...


7

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le ...


7

Non ! Plutôt : "j'ai plein de questions" ou "j'ai un tas de questions"


5

tl;dr : le concept s'applique mal au français. Il n'y a pas d'expression française équivalente, parce que le phénomène est beaucoup plus rare qu'en anglais (par exemple, moins de mots peuvent être à la fois des noms et des verbes). Je propose phrase amenée en bateau comme traduction créative (avec ambiguité sur à mener). Il n'y a pas d'exemple ...


2

Je programme en Grande Bretagne et Boilerplate introduit également un aspect ennuyeux et sans grand intérêt intrinsèque. Je propose donc du code bateau ... c'est a dire banal, sans intérêt autre que sa nécessité au fonctionnement du programme. Notez que je ne sais pas si cela s'utilise dans le monde info en France.


9

No, bizarre would not really fit here. The example you proposed would be translated as "I have an odd question" or literally, "I have a bizarre question". Also to avoid here : "une question aléatoire" (= randomly chosen from a given set of questions) or "une question hasardeuse" (= dangerous in some way, sometimes figuratively, i.e. hard to solve ...


5

The word, meme, used in the expression "Internet meme", is a short form of the Greek word mimēma; the French word is identical except for the accented è: mème Internet Définition Élément culturel propagé de façon virale sur le Web. Notes Le mème Internet peut notamment prendre la forme d'une vidéo, d'un site Internet, d'un mot, d'une ...


5

The word you’re looking for is simply “mème”.


3

i'm french and i agree with "espérons que" (let's hope that...). - sorry i can't comment nor vote Papa Poule's answer up yet because i don't have enough reputation. There is no word to translate "hopefully" literally and i think you should avoid to stick to find one, but construct the sentence differently (with "espérons que")


2

Probably less idiomatic than the first two good answers and their comments, but I often use the imperative/suggestive form “Espérons que” to express the notion of “hopefully”/(“Let’s hope that …"): “Espérons que tout ira/aille bien” (But if you’re all alone talking or thinking to yourself [and you don’t have a tapeworm], I suppose this plural notion might ...


5

I think @servabat is right. Another way would be to reformulate the whole sentence. On peut espérer que... En espérant que... J'ai bon espoir de... Il y a fort à parier que...


7

“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”. I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn't seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.


0

♦ Cracher en l'air pour que cela vous retombe sur le nez. Faire une action qui se retourne contre son auteur. [ Trésor de la langue française informatisé - TLFi à « air » ] Parmi tant d'autres, à l'évidence.


0

L'expression la plus proche en français serait celle qui dit : « Chassez le naturel et il reviendra au galop ». La traduction littérale de l'anglais est « Plus ça change, plus c'est la même chose ».



Top 50 recent answers are included