Tag Info

New answers tagged

3

It actually depends on what use of the term you want (i.e. negative or positive). For using the term in contexts where these bad connotations you described are welcome (I mean with critical sense, like in an essay), I've already upvoted Evpok's answer, it's perfect, go for it. If, in the other hand, you need to describe it in a more neutral or technical ...


0

"At the end of the day" correspond à "en fin de compte" ou encore "au bout du compte".


1

As a complement to this other answer, where we're presented with the influence of "to be supposed to" on "être supposé de"; in the DHLF we also have: ♦ Le passif être supposé s'emploie avec l'infinitif, pour « être censé », par influence de l'anglais. Être supposé de (et infinitif) existe en français du Québec. [ Dictionnaire historique de la ...


9

The difference is that, while it is used (especially in Québec), "Je suis supposé faire quelque chose" is a a calque of the English phrase. Orally, there is not really any difference between the two, but for proper written French, you should use "Je suis censé faire quelque chose" or "Je dois faire quelque chose". Être supposé de On peut remplacer ...


1

On entend aussi, avec la même signification : Fais-toi plaisir ! / Faites-vous plaisir ! ...sans aucun lien direct avec un réel plaisir physique, bien entendu, ce n'est qu'un encouragement à agir, une autorisation chaleureuse.


1

Il n'existe pas de panacée. Il n'existe aucune recette miracle.


0

"Il faut" is a whole expression, you have to use it as a whole. The il is the impersonal form. It's not always it, it can be one sometimes. An equivalent could be "On doit" (translated in English by "one should", "one must" depending on the sentence). Il faut faire un exercice = We have to do an exercise. We must do an exercise. In French, it will be the ...


4

Chiffon rouge, Agiter le chiffon rouge pour faire craindre un danger ou attirer l'attention s'emploie aussi dans le monde de la phynance... ... c'est aussi une relation animale suggérée : le taureau se laisse divertir par la muleta, le hareng nous égare par sa couleur. Synonymes : échappatoire, faux-fuyant, dérobade, excuse, fuite, ...


0

L’idée de ‘a red herring’ ressemble à “un faux-fuyant,” d’après mon interprétation de ‘CNRTL’: B.− Au fig. Moyen détourné par lequel on se tire d'une situation embarrassante, on évite de s'engager. Synon. échappatoire, excuse, prétexte et d’après mon interprétation de ces résultats ici chez ‘Reverso-contexte.’


2

Dans les discussions passionnées, il est commun d'entendre Ne change pas de sujet ! Il s'agit d'indiquer à son interlocuteur qu'on a vu qu'il changeait volontairement le sujet de la discussion car il n'était pas à son avantage. On emploie plus familièrement l'expression "noyer le poisson".


1

I think the notion, in English, of getting and giving an [attitude] adjustment comes from giving (performing/doing) and getting (having [it] performed/having [it] done/submitting to) a chiropractic adjustment, which leads me to the verbs ‘faire’ or even ‘effectuer’ for the “giving” side of a chiropractic adjustment in French. As you point out, a literal ...


2

Essai de transposition : Un peu soutenue, appliquée à un homme ; vous saurez trouvez les accords pour une dame (Ma chère vous... , ou un possible Ma chérie tu...) : Mon cher, vous avez besoin d'être remis à votre place, et j'aurai le plaisir de vous y conduire. Très amical : Mon cher vous aller devoir vous adapter, et j'aurai le plaisir de vous y ...


1

Je proposerais quelque chose dans le style Tu as besoin [d'un recadrement/d'être recadrée] ma chère, et je me ferai un plaisir de le faire Il n'y a toujours pas le verbe "donner", mais je ne vois actuellement pas de formulation le permettant... On parle de "recadrer quelqu'un" quand il a un comportement non toléré. Par exemple un parent doit recadrer ...


3

Effectivement, ton très littéral ajustement d'attitude sonnerait étrangement même si l'on en devine le sens. Il y a toujours plusieurs possibilités pour ce genre d'exercice, mais je proposerais quelque chose comme : Ma chère, vous avez besoin d'un petit1 rappel à l'ordre, et je me ferai (un|le)2 plaisir de m'en charger [personnellement]3. 1 petit a ...


3

C'est la première fois que je vois ce mot divulgâcheur. Je comprends bien sûr avec le contexte, mais à l'oral et sans contexte il risque de ne pas être compris en France. Je ne sais pas s'il est répandu au Québec. Je trouve étrange que divulgâcheur désigne l'information, et non la personne qui la révèle (ce qui aussi serait un mot utile). Un gâcheur est une ...


2

Si l'on accepte d'utiliser une périphrase plutôt qu'un mot : Quel gâcheur de suspense ce type ! Sinon on peut essayer les transpositions : Untel, critique cinématographique, a été le naufrageur du film en divulguant le dénouement avant la première projection publique. La révélation ou la divulgation de cette intrigue seront considérées comme ...


3

Ici je pense que la nuance de bourdonnement n'est pas importante. Le mot « drone » désigne un bruit faible et indistinct, trop faible par exemple pour qu'on entende les paroles du chant. Il est donc naturel de ne pas chercher une traduction qui rende exactement ce mot. Par ordre d'importance : il y a un bruit (drone) ; ce bruit est relativement faible ...


1

Pour sortir du mot à mot : Le murmure d'un drone arrive à vos oreilles. Un léger bruissement révèle un drone (dans le contexte, il ne peut être ouï que par vous). S'il ne s'agit pas d'un jeu informatique qui se passerait de nos jours, mais d'une évocation médiévale, le bourdonnement manifestation sonore du faux bourdon (drone en anglais) est de ...


3

Sur wordreference chanting psalmodie nf Et comme drone est un faible bourdonnement, un léger ronronnement, en s'inspirant du verbe qui veut dire : Ronronner Marmonner, parler d’une voix monotone. Et étant donné le contexte du donjon remplis de monstre, je pencherais pour une traduction par : Vous entendez faiblement psalmodier ...


1

Je penserai plutôt à : la roue tourne.



Top 50 recent answers are included