Tag Info

New answers tagged

-2

Parse as computer programming in french, we can say 'formattage d'un texte pour que ce dernier soit lisible ou utilisable par le réceptionneur'. We are not able to translate Parse into a single french word.


2

You might call it a délicatesse ... because its scrupules sur ce qui touche à la probité fits with 'minced' oath, and, délicatesse has a soupçon of the "culinary delicacy" (agréable au goût) also. Alternatively maybe a juronet or juronette, or (following Papa Poule's line of thinking) "un fils de juron". The above are jokes of mine, i.e. neologisms. In ...


2

When someone calls me a ["mot insultant"/"gros mot" (disons "con", par exemple)] in French, they sometimes preface the word with "espèce de." Usually with only the context/tone of voice/gravity of my transgression I can surmise that being an "espèce de con" is somehow worse than being simply a "con." In light of the above discussion of my personal ...


1

Lol I'm having the same issue but with the difference that I'm a native Spanish speaker who is perfectly fluent in English. I've been learning for a month now (almost exclusively French/English) and just today I started doing exercises in French/Spanish. I must say, at the very beginning it was quite handy knowing Spanish because of the phrase structure, ...


1

En France, on appelle cela des tresses africaines. Google images en donne plusieurs exemples.


4

En cherchant sur un site de coiffure afro, j'ai trouvé tresses plaquées. Google donne des résultats similaires pour braided cornrows, tresses plaquées et tresses collées.


0

Or you can use the verb pouvoir indicative. - Peux-tu faire ceci? - Pouvez-vous faire ceci? Or with conditional. (More polite) - Pourriez-vous faire ceci?


1

A clever way is to use the imperative form of the verb vouloir followed by the infinitive. Veuillez fermer la porte Veuillez ne pas fumer à bord du traversier


2

One more: Siouplait. It sounds informal and quirky, as in replacing 'understood' by 'okey-dokey'. SVP doesn't really sound long-winded to me, it's 'if-you-please' (or more exactly 'if it pleases you'). If you want to sound polite while not using it, you can use the conditional, same as in English 'Could you give me the salt ?' 'Pourriez-vous me passer le ...


5

One way to get the added emphasis/urgency in French would be by resorting to the different ways of "begging" someone to do something. For example: « Je t'en prie » (polite begging with the notion of "please" included) « Je t'en supplie » (a bit more urgent, but the "please" is still probably understood) « Je t’implore » (serious begging and the "please" ...


2

Is there a better way in French of conveying the English sense of Pleeeeeeeeeeeease at the beginning of a sentence? Your question seems to contradict the title: you're not asking for a more compact way, you're asking for a more emphatic way; for example, Faites-le, je vous en prie. Faites-le donc, je vous en supplie. As well as more emphatic, ...


5

It's OK to write S'il vous plaiiiiiiiiiiiiiiit but S'il vous plaiiiiiiiiiiiiiiit le faire ? must be written: Faites-le s'il vous plaiiiiiiiiiiiiiiit ?


3

i would say "steup" but it's casual. Otherwise you have to say "s'il vous plait"/"s'il te plait" !



Top 50 recent answers are included