New answers tagged

1

Here's a rule of thumb: French does not have the present perfect tense (have + passed participle: have gone, have seen, have had, etc. ) and it also doesn't have the continuous present perfect tense (have been + [verb] ing). So decide when your action took place. If it continues until the present, use present tense in French plus DEPUIS. If it is not longer ...


2

Comme on l'a dit, Larousse donne adverbe et adj. invariable « O.K. » ou « okay ». Le TLFi donne « O.K. » en majuscule, loc. adv., et mentionne « okay » en référant à Bonheur d'occasion (G. Roy, éd. Pascal, 1945 ; l'éd. de 2009 de Boréal utilise « O.K. » uniquement !) Le LBU14 utilise « O. K. » (aux §§ 190 et 1108). Au DHLF/Rey, on note « O. K. » avec ...


2

L'étymologie O.K. (venant de all correct => all correct => OK) semble partagée également là: wikipedia qui cite Alain Rey propose également: En 1840, le terme a été utilisé par des partisans de Martin Van Buren, élu à la présidence des États-Unis en 1837, et surnommé « Old Kinderhook » (« le vieux de Kinderhook ») du nom de son village natal. Un ...


1

L'equivalent de OMG est "Oh mon Dieu". Mais il n'est plus utilise'. "Oh putain" est completement different. "Oh putain" est utilise' dans des circonstances similaires a OMG. Donc "Oh putain" est fonctionellement equivalent, mais pas semantiquement equivalent. La dichotomie entre "Oh putain" et "OMG" decrit une mentalite' completement differente, l'abysse ...


2

L'étymologie réelle de cette expression porte encore confusion à ce que j'ai pu lire en complément des sources que tu cites. Il semble que le dictionnaire français considère l'origine comme étant "oll korrect", en ce cas O.K. serait l'orthographe juste puisque l'on fait un sigle de cette expression (différence sigle/acronyme). Comme W.C. dans le temps. ...


-1

Si on recherche la fréquence des variantes dans Google ngram c'est evident que, malgré les argumentations excellents par rapport à l'Oklahoma et l'étymologie, «OK» est la forme le plus commune. Le 9é dictionnaire de l'Académie française n'a pas les mots «O.K.», «ok», «o.k.», «OK» ni «okay». On peut trouver d' autres locutions pour exprimer les sens ...


1

Here in the french part of switzerland and around here in France it's sometimes used as is : OMG but with a french pronounciation : "oh èm gé" instead of "oh em gee", its rarely used seriously and has lost any ties to religion. So it fits with your description of frustration. Frustration wise we have swear words like "Putain !" ou "Merde !". "Oh mon ...


2

In the context of a CV, here is how I would translate this words (as a french native) in order of preference: Awards: Prix, récompenses Honors: Mentions would be the correct translation, but it would feel a little weird to write "Mentions: diplomée de l'université ABC..." Because the word Mentions is use with the french Baccalauéat, like "Baccalauréat S ...


2

Awards : Récompenses Honors : Mentions Achievements : Normally, i use 'Réalisations'. 'Succès' is an less used alternative. It means things you've managed to achieve.


1

Awards: un prix, Honors: mention très bien, For the word "achievements" do you want to say like experiences and internships or skills ?


2

All phrases are OK. 1A, 2A are the most common and are equivalent: dans une chose pareille. dans des choses pareilles. 2B also exists, but is more stylish: dans de pareilles choses. 1B is correct but rare: dans une pareille chose.


1

Mon très vieux dictionnaire bilingue Robert et Collins m'a donné l'adjectif « malhonnête » qui me parait bien convenir et résumer ce que vous proposez tous. J'ai entrepris cette recherche suite à une discussion avec un de mes élèves sur ce film Mission Impossible, Rogue Nation sorti en France fin 2015. Je ne pense pas que ce sous-titre évoque quoi que ce ...


1

Yes, 1A in plural becomes 2A, 1B in plural becomes 2B. So yes, but you may want to put the adjective first, as shown in the Bs, to emphasize the description aspect.


2

I guess you could use "un tabou" or "un sujet tabou" very well, as it is used to talk about something everyone knows about but no one wants to mention it because it would be awkward (for example : talking about sexuality with your parents)


2

I've been living in Montreal for 5 years and real-life conversation people insert the English "Oh my God" into sentences (although it's pronounced more like "O-ma-gad!" and spoken very quickly. Of course if the emotions are more charged you would use a more vulgar expression. I've never heard a native Quebecois say "mon dieu" except to sound ironic. But ...


4

"Should have" is something you didn't do, you would translate it this way : J'aurais dû partir plus tôt [pour être à l'heure à la réunion] "must have" is something you did, and had no choice, you would translate it this way : J'ai dû partir plus tôt [pour aller chercher ma fille à l'école] "would have" is something you didn't do, but you ...


1

J'aime bien en imposer dans le sens d' « [i]nspirer l'admiration, le respect, parfois la crainte. »(TLFi), ou « impressionner (quelqu'un), forcer le respect, l'admiration : Il veut nous en imposer avec ses manières. » (Larousse), avec la préposition avec (la cause, le moyen, la manière, le fait d'être muni de etc.). Peut-être moins intense que menaçant. Avec ...


1

C'est simplement l'emploi d'une figure de style, la « personnification ». On a fait d'un être inanimé un personnage réel. Dans ce contexte c'est exactement l'objet (la boucle d'oreille) qui nous menace. D'après moi, on peut dire: Cet objet est orné d'anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et il nous menace avec des pointes de zircon rouge, de cuir de ...


4

Je proposerais la traduction suivante : Cet objet est orné d'anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et de pointes de zircon rouge menaçantes, de cuir de vache, et de verre translucide. Il serait plus habile de passer le verbe menacer en adjectif pour cette traduction. A mon sens, ce sont bien les piques qui "menacent", qui sont menaçant, qui ...


6

Comment rend-on usuellement menaces with spikes of ici ? Est-ce avec une locution construite avec un verbe, un adjectif, un nom ? La boucle d'oreille menace-t-elle vraiment de pointes de zircon rouge ? « To menace » est effectivement habituellement traduit par « menacer », mais c'est réellement l'action qui est décrite. Ici, il paraît effectivement ...



Top 50 recent answers are included