Tag Info

New answers tagged


Well, first let me say that the example you provided: He somehow managed to say goodbye. doesn't strictly convey the meaning*: 'that was nearly incredible, because although it happened I have no idea how it happened' But one can always say: Contre toute attente, il a réussi à me dire au revoir. I don't know if that is exactly what you are ...


Someone in a WordReference Forum proposed en quelque sorte. There's a lot of discussion there about how to translate "somehow" so you might want to have a look.


Maybe use a translation of "anyhow": for example « de toute façon » or « de toute manière ». « Quand même » is given as a translation of "anyhow".


What you're trying to convey may probably be expressed with “d'une certaine façon”. Originally it means “in a certain, specific way” which is also the literal meaning of “somehow”. Both in French and in English the meaning is often extented, as you describe, toward “in some unknown, unexpected way”. “En quelque sorte” was however the first idea that came to ...


Since other people have described usage in France, I'll talk about Canada. In Quebec, le collège is a stage of education that's intermediate between high school and university (from 17 to 19 or 20 years of age). It is compulsory to obtain a two- or three-year college diploma before entering university. Public colleges are also called cégeps. For francophone ...


J'aime bien l'expression On doit le terme à (cf. Anglais we owe the word to), qui transmet la même quantité d'information. Un cas classique en traduction où on a pour équivalent une tournure passive en anglais.


La manière à la fois la plus « élégante » et la plus proche de l'anglais est probablement forger une expression (TLFI B.1.. On peut aussi utiliser créer et inventer. ..., having coined the term "death jazz" to describe their music. ..., ayant créé l'expression « death jazz » pour décrire leur musique. Ultra C is a word coined by a Japanese ...


Je me souviens avoir souvent entendu: Pour reprendre ses dires « ... » Ou encore Jean a utilisé l'expression « ... » Ou encore: D'où le terme « ... » Ce qui peut expliquer un terme nouveau ou plutôt une nouvelle expression (souvent en français on écrit des expressions plutôt que juste un mot.) Traduire la phrase offerte pourrait se faire ...


College (American) = Université (French). Highschool (American) = Lycée (French).


In the context given, parsing has a well established translation: "analyse syntaxique". A parser is an "analyseur syntaxique". "After parsing" -> "après analyse" ou "après analyse syntaxique". A parser syntactically analyzes an input text, written in a language whose syntax (represented by a grammar) is known by the parser, and builds an internal ...


My understanding is that it means 'None the less' or 'in any case', try substituting this into the phrases above and you'll see what I mean.


The Foreign Service Institute of the Department (FSI) of State estimates the time to learn French for native english speakers at General Professional Proficiency to 600 class hours. See http://web.archive.org/web/20071014005901/http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html which will give you more informations about their students and ...

Top 50 recent answers are included