New answers tagged anglais
Le mot que je cherchais était "balise". Cet article sur Wikipédia correspond exactement à ce que je voulais dire. Désolé pour l'imprécision de la question.
I'm French. I haven't seen the movie but I would translate: "the twins are fucking bitches!" by: "les jumelles sont des putains de salopes" using "putain" not as its original meaning of "whore" but as a translation of "fucking" such as, for instance "ce putain de con" that could be translated into English as" this fucking asshole"
To go further than guillaume31, since chat is usually used when there are several people talking in the same room, one might use MP for "message privé" (equivalent of PM) for a one-to-one alternative. It's a bit more general though and doesn't quite reflect the instantannée part, for which we have no equivalent (of IM I mean) in French.
As a French, I can't see any common abbreviation for IM. I don't know about Quebec, but "MI" is certainly not used in France or Belgium. When not going for the long "messagerie instantanée", people will more conveniently use the name of the service if there is one - "Skype", "Communicator", etc. "Chat" is used as well but in my experience, it tends to ...
From time to time, I hear fuck as a synonym of va te faire foutre, which is mostly a literal translation. As far as I know, the usage of fuck in english is closer to the french usage of putain (this is the choosen translation in the Four Weddings and a Funeral movie).
I am french and I can say that there is no way to say that. We oftenly use the acronym of the website / software that is used but not Instant Messaging. By the way, I have never heard "clavardage"
If an abbreviation is actually used, it'll usually be the (if any) one for the program the person is using: MSN, AIM, ICQ (do people still use that??) etc.
Well, to be honest, I've never really seem the abbreviation "MI". I've seen the English one use though "IM" in a French context. The French Wikipedia page of Instant_messaging seems to agree with me L’abréviation IM du sigle anglais Instant Messaging est parfois utilisée, également IMP pour « Instant Messaging and Presence » But normally the expression ...
Well, as someone from Québec, Canada, I can say that we use some of English swear words like "fuck" or "fucking", but these are mostly light swears. They really do not have the same connotation as in English. "shit" and "crap" are also used, but they do not really have a bad meaning. It's really casual. When we are really frustrated, we tend to use swears ...
I did not answer because the question was specifically asking about France, but I'll complement Laure's answer (I'm Québécois). From my observation, when we use that word is more in its fuck form than its fucking form. We tend to have a lot of swear words to chose from (in french, mostly church/religion related words, and others often borrowed from ...
When I was in a host family in Nantes, I was surprised when I learned the word for baby seal from my host mother (bébé phoque). She didn't appear to register the phonetic similarity to the swear word when teaching me the word, though I definitely asked for clarification. My host brother mentioned that French soldiers didn't always make a good impression on ...
I haven't seen the film, maybe someone who has will confirm what you heard but I wouldn't be surprised you heard correctly. When I started working in a French secondary school in the seventies fuck was one of the common graffiti on tables, chairs and walls, etc. It was not so much used in speech. Sometimes it stood on its own, sometimes followed by ...
We usually use a lot of traduction of "fucking" and "fuck", but using these two words in english language is not common, even among the teenagers. You can't have a very relevant answer as it depends of people around us and our social class. (just to situate my answer, I'm a 24yo man of middle class hanging out with 16yo to 28yo people)
To resolve disambiguation I personally use linguee.com/.fr website. It's not a translation website nether a dictionary, it's a translation memory based on other website translations. So there is no etymological or other grammatical information, but its aim is to provide a dozen of relatively reliable example to allow you to understand in which context your ...
This PDF is quite nice : http://blogimages.bloggen.be/ivemontpellier3/attach/166241.pdf The first 2 columns are the English word and its actual translation in French, while the 2 last columns are the "immediate translation" a French would do and the actual meaning in English. For instance, to arrive means to reach a destination, while a French would think ...
Top 50 recent answers are included