Tag Info

New answers tagged

1

Je crois que l‘on peut aussi ajuter « -là » ou « -ci » après le bon pronom démonstratif (celui/celle/celles/ceux) pour dire « former » et « latter », le premier (« -là ») pour dire « former »/« former cases » et le second (« -ci ») pour dire « latter »/« latter cases».


7

Le premier, le second. À accorder en genre et en nombre avec l'objet auquel ils se rapportent. … les pouvoirs publics, les corps intermédiaires, les groupes de pression d'un côté, et l'opinion publique de l'autre, les premiers s'efforçant de dévoiler et parfois de manipuler la seconde.   (La Seconde révolution contraceptive : la régulation des naissances ...


2

There is an older and more refined expression, "de par le monde". http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3108 It's not usable in all contexts, but if you intend to say "They travelled throughout the world", then a good translation (for a higher language registry) is "Elles ont voyagé de par le monde" (although "à travers le monde", "dans le monde ...


3

En effet c'est un peu complexe. La teinte/hue c'est un spectre lumineux sur 360°, comme un arc-en-ciel. Le spectre visible ne représente donc pas une couleur particulière pour un angle donné puisque cet angle peut être combiné avec d'autres caractéristiques: la saturation et la luminosité. La saturation/tint c'est la pureté de la couleur. Un rouge saturé ...


2

I would rather suggest "dans le monde entier", even though "à travers le monde" is the correct literal translation.


1

"à travers le monde" is only correct when you implies a search action: "il a cherché sa femme partout à travers le monde" --> he searched for his wife all over the world


0

Yes ''à travers le monde'' is the right expression. you could also say: à travers le monde entier or: partout dans le monde


1

D'accord, production participative est maintenant le terme officiel. Mais d'après les mots artisanat, bénévolat et partenariat (tous associés à l'organisation du travail), il peut être raccourci à participat.


7

La traduction officielle créée par la « commission générale de terminologie et de néologie » et publiée au Journal Officiel est : Production participative Dans les faits l'expression « financement participatif » est beaucoup plus usitée.


0

Pour "turned off" : "mis en veille" et "en veille" me semblent convenable, mais "suspendu" est peut-être encore mieux. Mais une telle nuance devrait être expliquée quelque part parce qu'elle n'est pas particulièrement standard. Je plussois.


1

Dans un contexte où il faut deux niveaux d'importance, j'aurais tendance à utiliser arrêter pour le plus temporaire, celui dont la cause est la volonté de l'utilisateur, celui qui suppose le plus que le fonctionnement est possible et désactiver pour l'autre. Mais une telle nuance devrait être expliquée quelque part parce qu'elle n'est pas particulièrement ...


1

Considering the update, that made me think "disabled" is stronger than "turned off", in the sense that it's easier to turn on the extension than it is to enable it (you don't have to restart the browser). So in that case, i would translate "turned off" by "désactivée" (or "mise en veille" which corresponds to "standby mode") and "disabled" by "éteinte". ...



Top 50 recent answers are included