Tag Info

New answers tagged

0

Le jeu est quelque peu désuet, mais l'image toujours aussi claire : "repasser le mistigri". Dans ce jeu de cartes (mistigri des familles), chacun doit composer des paires en piochant dans le jeu de l'un de ses adversaires. Comme on en a retiré une (non connue) avant le début de la partie, il y a toujours quelqu'un qui a en main la carte perdante (le ...


6

TL;DR Si j'ai bien compris ce que l'on cherche à décrire, il s'agit d'une fenêtre modale avec un voile devant le reste de l'application. Pop-up La remarque de cl-r concernant pop-up est pertinente : ce terme est compris en français. Wikipédia propose également fenêtre intruse1 ou fenêtre surgissante. La terminologie fenêtre intruse a été recommandée ...


0

Si je devais absolument le traduire je dirais plutôt un "cache" ou un "rideau" (opaque / transparent / translucide) pour préciser à quoi il ressemble.


5

Un panneau vient se superposer à la page active. On peut emploier aussi 'une pop-up' pour panneau, c'est un anglicisme compris par tous, en revanche overlay n'est connu que des informaticiens. Contrairement à ce que l'on pourrait penser, alors qu'on pose un objet sur quelque chose, on superpose un objet à quelque chose.


0

Dans le dictionnaire, on mentionne que la traduction version informatique est recouvrement.


0

Après de longues années à le voir et le lire, j'en déduis que c'est une action décrite avec seulement ce verbe et qui comprend les choses suivantes : embrasser, toucher (peloter), s'enlacer pour flirter physiquement sans aller dans les relations intimes.


3

@Cl-r a proposé le mot suivant : Cadre logiciel Je proposerai pour ma part, le mot suivant : Cadriciel Il me semble que le mot existe déjà car l'on retrouve quelques occurences de ce mot sur le web. Il y a notamment la page Wikipedia du mot Cadriciel qui redirige vers le mot Framework. Selon moi, le mot cadriciel a plusieurs avantages : Le ...


2

Dans un cadre professionnel, la meilleure traduction du "framework" serait ... "framework". Après si le but c'est justement d'apporter une explication, "structure logicielle" reprend l'idée de "cadre (frame)" et permet un distingo avec un SDK (kit de développement) qui n'apporte pas cette "structure".


1

As @PERCE-NEIGE mentioned in the comments, duolingo is a GREAT tool for supplemental French practice (can be used as an app on a phone and also on a computer). But as for reading something that could expand your French, you should be far enough along to do these things: reading articles and reading books you already know. I find that reading short online ...


1

La meilleur traduction pour «framework» serait «structure logicielle». Cependant, dans le monde courant de l'informatique, on peut dire framework et c'est accepté. Je pense que structure logicielle est moins bien compris que framework.


1

Entendu comme proposition lors d'un exposé : Nous entendrons ici le mot framework comme atelier logiciel, ... et framework a été utilisé dans la suite de la présentation, car plus facile dire, chacun ayant son point de vue selon son rôle, concepteur (favorable à l'atelier et à ses contraintes) ou utilisateur (favorable au cadre de travail, l'écran ...


1

Pour sens #2, dans l'Oise j'entend "Mon cul" assez. souvent quand je dis n'importe quoi. (Babla Dictionary) "Mon cul" n'a pas de rapport directe avec sens #1, mais dans la phrase "parle/cause a mon cul, ma tete est malade", le sens de "degage, je ne veux rien entendre de toi ni de tes conneries" est present, d'apres moi. (Word reference)


3

Selon le "Grand dictionnaire terminologique du Québec", le terme est "paramètre fictif" (base sur une traduction d'IBM en 1989. http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=18957324


3

Pour la deuxième partie de la question, si mon interlocuteur me raconte des choses dont je ne crois pas un mot, et dans un contexte familier/grossier je dirais: Arrête tes conneries ! Dans un autre registre (qui s'éloigne un peu de la question originale) : Balivernes !


7

Traduction L'expression « patate chaude » est passée au français. La traduction est littérale et le sens est conservé. La définition du Wiktionnaire correspond à celle donnée par Oxford : Chose dont personne ne veut s’occuper. Concrètement, cette expression est utilisée pour désigner un sujet pour lequel différents intervenants cherchent à se ...


8

Quelques traductions possibles : Dégage ! Casse-toi ! Fous le camp ! Barre-toi ! Tire-toi ! Rajouter "de là" pour "of here", par example "Dégage de là !". J'aurais une préférence pour "Fous le camp !" car "fous" remplace bien "fuck".


2

Ces trois phrases sont des traductions possibles: Casse-toi! Barre-toi! Tire-toi! Je ne connais pas de traductions plus proches que celles-ci, mais je pense que elles expriment bien l'idée du locuteur voulant, en le disant d'une manière plutôt grossière, que l'autre s'en aille.


3

TL;DR → mes propositions Nation incontrôlable ou Nation rebelle Détail de la réflexion Recherches En sus de la réponse de Gilles, j'ai rapidement regardé quelles traductions proposait WordReference pour rogue ainsi que ses définitions sur Wiktionary12. Premier constat sur WordReference : le seul cas d'utilisation de rogue en tant ...



Top 50 recent answers are included