Tag Info

New answers tagged

6

Vous diriez "Je n'ai pas pu m’empêcher d'entendre (/d'écouter) ce /dont vous parliez/que vous disiez/ de quoi vous discutiez..."


1

Here are two suggestions in the form of song titles taken from my favorite poet/songwriter/singer: 1- “Les moutons” by Jacques Brel 2- "Les Bourgeois" (also by the “Grand Jacques”) And for a song/song title that confirms my agreement with the accepted answer: “Les Philistins” by Georges Brassens


1

Selon le contexte, cela pourrait se traduire aussi par: "Tu te sens d'attaque?"


2

Philistin me semble bien, pour suivre Laure. Sinon, on peut penser à Monsieur Prudhomme chez Henri Monnier, ou Monsieur Homais chez Flaubert. C'est un peu l'archétype du bourgeois, en somme.


4

The play on words (Chip and Dale, Chippendale) would be have been lost if the French caracters had had the same name (Chip et Dale are not very believable names for caracters in a French cartoon). There was therefore no reason to keep the same names in French and the protagonists were renamed. "Tic, tac" is the sound of a clock (like "tick, tock" in ...


2

La citation de Smith en contexte dans Desmond : [...]for though I was bred a sailor, and loved fighting well enough, I was refused even as Ensigne de Vaisseau, on board a King's ship, because I was not a gentleman- My father, however, had a pretty little estate, which he inherited from his great, great grandfather- But he had an older son, and I ...


3

Dans cette phrase « vouloir venir à Montréal » est un contexte, ce n'est pas le résultat d'une action. Le temps qu'il faut utiliser pour introduire un contexte passé c'est l'imparfait, comme dans ta première proposition : Je voulais venir à Montréal depuis si longtemps et maintenant je suis à Montréal. Cela ne veut pas dire que tous les present ...


-1


1

(SEE ADDITION BELOW MY ORIGINAL ANSWER) It seems that the transferred sense of "métier" in English has first been "loosened" (as is apparently usually the case) in the sense of "expanded" to include the notion "in which one is specially skilled," (which notion is, in my opinion, missing in all the original French meanings), and then curiously ...


0

For what it’s worth at this late date, I agree with @Gilles' comment under the question that “It’s not over until the fat lady sings” (hereinafter "the F.L. Expression"), and it’s shortened version as mentioned by Benjol: “it [ain’t] over ‘til it’s over,” are both neutral expressions (“ neutre vis-à-vis du caractère bénéfique ou non de la situation”) that ...


3

« The shit hit the fan » c'est au moins très informel sinon vulgaire vu l'emploi de shit.1 Le Collins rend par: ça a chié (v. inf) Une réponse s'appuie déjà sur ce verbe, mais seul c'est plus fort à mon avis, et plus naturel que « merder ». Simplement utiliser « quand ça chie » au présent de l'indicatif avec une construction en complément, dans le sens ...


2

En français, on dit parfois "ça va chier dans le ventilo". Une référence culturelle de haut niveau le confirme: https://www.youtube.com/watch?v=sf-4ie6jj7g Je n'ai jamais entendu les expressions proposées par Bazin et Bernard Massé, et elles ne me paraissent pas naturelles. La traduction proposée dans la question me paraît correcte, même si la raison pour ...


0

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover: Quand le presse-purée atteindra la merde, tu les verras tous se planquer. It seems to me that the translation should capture the strong image of flying shit.


0

Je proposerais: "Quand l'autocuiseur va exploser...". Un autocuiseur est un "pressure cooker" en anglais. Je crois qu'on pourrait même dire: "Quand la marmite va exploser...". Évidemment, ce qu'il y a dans la marmite n'est pas nécessairement la même chose que ce qui frappe le ventilateur, mais on comprend qu'il va y en avoir partout.


6

Putting "when" in front of "the shit hits the fan" makes it tougher. For example, "The shit will surely hit the fan WHEN my wife gets home" would be fairly easy: "Ca va vraiment chier [des bulles] QUAND ma femme rentre." I'm not sure, however, if "ça va chier..." works as well AFTER "quand" or if it would even capture the desired meaning. Therefore, ...


1

«Partir en vrille» I have heard that expression and used it myself at times. @Bart' comment is also quite frequent, in even less formal settings!


1

You didn’t ask for neologisms so this should probably be a comment, but maybe a combination of « franc-tireur » and « la gâchette facile » would erase some of the positive connotations of « franc-tireur » by itself: un franc-tireur à (or “avec”) la gâchette facile. “Une bombe ambulante” was also used for “loose cannon” at the same site where I ran ...


0

"Il plane une ombre dans la pièce" could be used and translates the atmosphere of discomfort.


1

Les propositions principales couvrent déjà bien le sujet, j'ajoute seulement une variante. On peut utiliser le simple adjectif petit, parfait raccourci en p'tit (voire même 'tit), pour donner immédiatement la connotation qu'on trouve dans l'anglais cute. On a une foule d'exemples dans des expressions extrêmement courantes, notamment dans des contextes de ...


5

Le « secret de Polichinelle » (1808): ♦ Le secret de Polichinelle (fam.). Faux secret, parce qu'il est connu de tous. Synon. secret de la comédie (Ac.).Sa liaison est publique (...). C'est le secret de Polichinelle (Augier, Effrontés, 1861, p. 279). [ Trésor de la Langue Française informatisé ] This is really the secret that everybody knows ...


3

Unfortunately I don't believe french has any expression coming close enough to this one. L'éléphant dans la pièce is certainly not used or only as a literal translation from english and thus only understandable by english speaking people. The elephant in the room refers to something obvious not being said. Something not being explicitly said is called a ...


3

Que pensez vous de "chien fou" ou de "danger public" ? D'autres expressions me sont passées par la tête même si elles ne correspondent pas ou peu : Mouton noir Cheval de Troie Untel est un poison Le loup dans la bergerie


6

On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour traduire loose cannon.


7

Tout comme "Unpredictable" qui est utilisé dans le lien, je le traduirai simplement "Imprévisible". Si une expression est vraiment nécessaire, je pense que Tête brûlée conviendrait également.


2

The "heroine" fat lady is a stereotype of valkyrie Brünnhilde in the R. Wagner opera Götterdämmerung(Damnation of the Gods), the last opus of the Ring works. The world ends thereafter. Considering the setting, maybe something along the lines of: Tant que le rideau n'est pas tombé(sur scène ou sur le monde), la pièce n'est pas terminée. In so many ...


1

L'« élucubration » (de elucubro - « rédiger la nuit, avec grand soin ») semble appropriée, si possiblement ironique et parfois même péjorative(extraits): Iron., souvent au plur. A.- Action d'élucubrer; recherche laborieuse et patiente pour composer un ouvrage érudit ou un texte d'une certaine longueur. B.− P. méton. Ouvrage, texte produit à ...



Top 50 recent answers are included