Tag Info

New answers tagged

4

First 7 results on google : http://french.about.com/cs/vocabulary/a/falsecognates.htm http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicResources.html?direction=b-fr-en&sp=S/oldo/resources/fr/Difficulties-in-French-fr.html I think this last one (oxfordlanguage) offers a good small list : ...


2

Technically speaking, even if France, "analyste de données" is rarely used... We call them "spécialiste en data-mining" when it is related with big data, or only "analystes", because obviously, you will analyse data. :)


3

Analystes de données est plus couramment utilisé.


1

Comme il faut que la voix passe par un micro : Enregistrement vocal auto-corrigé. À partir de chanter faux Chant réajusté automatiquement. Pour l'outil on pourrait imaginer un : correcteur de notes chantées, redresseur de fausses notes. Ou avec un peu d'humour : Chasseur de canards d'opéra.


-2

"on top of things" means to be in control of the situation or subject. So why not use that for the french translation? Êtes-vous en contrôle du projet Alpha? If you want to mean "to be slightly ahead", you can use "en avance": Êtes-vous en avance sur le projet Alpha?


5

Along the lines of “Are you (still) in control?” I'd suggest: Est-ce que vous maîtrisez (toujours) la situation ? If you want to be specific about the project: Est-ce que vous maîtrisez la situation du projet Alpha ? The latter sounds a little more pragmatic. Also, reusing an expression suggested by Laure. Est-ce que vous avez la situation ...


6

En français on parle de « dominer son sujet ». Est-ce que vous dominez bien le projet Alpha ? Le verbe « dominer » peut aussi bien s'employer au sens propre : J'ai pris la photo du haut du toit de façon à bien dominer l'ensemble de la scène. ou métaphorique : Tout se passe parfaitement, je domine bien la situation. Dominer can be used in ...


5

Il semble que de plus en plus c'est l'application plus "pratico-pratique" d'informatique qui est remplacée, du moins dans les domaines professionnels, par (notamment) technologie(s) de l'information ou technologies de l'information et des communications (TICs). Informatique se restreint alors à un sens essentiellement identique à computer science.


1

Lors d'une traduction de mémoire, j'ai traduit informatics and computer science par informatique et domaines d'application de l'informatique. C'est une traduction certes lourdes mais elle permet d'englober les notions congrues aux possibilités de l'informatique, en dehors de la simple science.


1

La traduction de computer science par informatique est usuelle mais inexacte. Il faudrait la traduire par science des ordinateurs, c'est-à-dire la maîtrise des techniques et le développement des matériels utilisés pour l'enregistrement, le calcul, le transfert et la conservation des données. Certes, la notion d'informatique française englobe la science ...


5

En français c'est relativement similaire. Dans les constructions ci-dessous, les adverbes ou adjectifs de comparaison sont placés en tête, mais ils ne sont pas précédés d'un article. Plus je te vois, plus je t'aime. Moins tu fais de fautes, meilleure sera ta note. Cela ne fonctionne que lorsqu'on corrèle des propositions entières. Lorsque, comme ...


0

Je vais arrêter de tourner autour du pot, et effectivement faire quelque chose.


0

t'a la frousse ? means "are you (too) scared to do it ?


5

Les bâtons dans les roues étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression Le grain de sable dans l'engrenage qui conserve la référence a la machinerie


6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci mettre des bâtons dans les roues Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.


4

« Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés » est l'expression la plus proche qui correspond en français. On retrouve tous les ingrédients excepté celui de la famille, qui est rarement important. En ce sens, elle se rapproche un peu plus des quelques variantes qui existent en anglais ou dans d'autres langues et qui s'appliquent directement à la ...


0

La traduction est : « surmonter un problème ». Je dois surmonter mon problème avec mon patron. Le mot que tu cherche est sûrement « surmonter » car on n'escalade pas un problème, on escalade un objet physique. Ex: Je veux surmonter ma peur des serpents. Je veux escalader une montagne . Escalader = to climb.


2

Tout simplement parce que devoir est l'un des auxiliaires habituels[1] pour exprimer l'obligation en français. En anglais on retrouve must et should, mais en français la nuance d'adoucissement entre les deux est plutôt reflété par l'usage du conditionnel. Le passage du conditionnel présent au passé reflète la même alternance de temps de la forme anglaise. ...


2

Une traduction possible peut être "la promotion du problème vers un niveau supérieur" ou encore "L'ascension au niveau supérieur"


1

Peut-être peut-on traduire cette expression avec quelque chose du genre: Il n'a pas hérité du don de son père pour la cordonnerie. Le père peut évidemment être remplacé par n'importe quel membre de la famille, et le métier par n'importe quelle activité. Un don étant dans ce cas une aptitude innée pour quelque chose. Il n'a pas hérité du don de son ...


4

Apparemment, le calque escalader ainsi que remonter (ou faire remonter) sont tous les deux en usage. Dans les deux cas, c'est un jargon professionnel qui n'a presque aucun lien avec la sémantique habituelle de ces verbes en français. Personnellement (mais ce n'est pas mon domaine), j'aurais tendance à dire que j'ai référé ou signalé le problème à mon ...


3

En français on appelle ça: Le syndrôme du cordonnier mal chaussé. Mais ta phrase signifie littéralement: Le fils du cordonnier est nu-pieds Ce proverbe s'applique à tout ceux qui ont une compétence quelconque qui ne l'appliquent pas à eux-mêmes. Quelques exemples: un dentiste qui à des caries, ou bien un nutritionniste avec un surplus de poids.


1

Jamais entendu d'équivalent en français, Tocquiciel?


2

Les suggestions de Romain Valeri sont bonnes mais voici quelques propositions supplémentaires, pour éviter la confusion entre fun et funny (du moins formel au plus formel): Sympa Agréable Plaisant Divertissant Ces mots sont cependant nettement moins courants que fun en anglais et peuvent être délicats à employer.


4

None of the alternatives mentioned by @Romain mean fun: drôle, marrant, sympa, rigolo. They mean funny, except for sympa, which means nice or similar. The French word that typically corresponds to the English word fun is amusant. And no, that does not mean amusing (un faux ami). However, as @Romain pointed out, you must not expect to find a single French ...


7

C'est un cas où aucune traduction exacte ou définitive n'est possible, en tout cas aucun mot français unique ne traduit tous les sens de l'anglais fun. Il sera traduit différemment selon le contexte : drôle, marrant, sympa, rigolo, ... voire peut-être plus rarement amusant (plus formel, usage en baisse), délire (utilisé comme adjectif, registre familier), ...


1

In French the term "aimbot" is used, as well as in English. But if you would like a translation: to aim = viser So, aimbot could be translated by : bot-viseur.


8

Réponse courte : oui. « Jusqu'ici, tout va bien » correspond bien au sens général de « So far, so good » et donne la même impression de langage parlé. Dans certains contextes, on remplace parfois «va bien» par un verbe plus explicite, par exemple : « Jusqu'ici, c'est clair ? » (un professeur explique quelque chose) Mais « Jusqu'ici, tout va bien » peut ...


0

Moi je choisis souvent « à condition que ». Alors on a: À condition que je mange bien, je resterai en plein forme.



Top 50 recent answers are included