Tag Info

New answers tagged

0

Cette expression signifie aussi que l'on en n'a rien à faire. Dans cette ordre d'idée je propose quelques possibilités de traductions. Pour une connotation historique: Je m'en lave les mains (Ponce Pilate, qui n'en n'avait clairement rien à faire de Jésus). Sinon il existe des expressions trés fleuries pour exprimer cela: Aller au diable Aller péter ...


0

J'aime bien : « Va donc faire un tour ».


2

Voici des expressions sans la vulgarité de celle citée : "va te faire voir ailleurs" ou "tu peux aller te faire voir".


3

Pour garder le côté imagé et humoristique : Ils peuvent (toujours) se brosser


1

Pour conserver l’idée de "flying leap" essaie, Ils peuvent aller se jeter d'un balcon. ou Ils peuvent aller se jeter d'une falaise.


2

Même ordre d'idée : Je m'en vais te les envoyer valser.


5

Probablement : Ils peuvent aller se faire voir.


4

To clarify I’m only interested in the three words update, updating and updated. I imagine the context is a software with a button "Update" that changes itself in "Updating" when clicked, and then changes to "Updated" when the update process is finish. In such a context, a correct translation would be: update => "Mettre à jour" (beware of the accent on ...


2

To clarify I’m only interested in the three words update, updating and updated. You seem under the impression that word are translatable on a one by one basis, without taking the context into account. Both assumptions are false. You often have to take the context into account to chose the right translation of a word. And the idiomatic way to express ...


10

You can also use "mise à jour", which is a more formal translation, but less frequently used. Mettre à jour votre statut Mise à jour de votre statut Votre statut a été mis à jour.


3

I am a web developper. In my company we always use Modifier votre statut Modification de votre statut Votre statut a été modifié


2

Je trouve les propositions d'Édouard avisées. Mais je pense que la traduction directe n'est pas impossible non plus. Arrive l'été, nous verrons les résultats. Il y a cependant une part de souhait qui n'est peut-être plus présente dans le subjonctif anglais, l'expression étant maintenant figée.


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse ...


1

Mais la phrase L'été arrivé, on verra les résultats n'a pas (à mon avis) le même sens du tout de la phrase juste après, parce que arrivé indique dans ce contexte que l'été est déjà arrivé. Dans l'expression anglaise, le mot come et utilisé comme un type de futur. Est-ce qu'une expression équivalente existe en français? C'est à cet endroit que tu ...


1

I disagree with what everyone else has said so far. In my experience it is at least as common in French as in English for someone to add such a "question tag". In particular, it is common in French to just add ", non?". That might not be how French people write seriously, but it is certainly how many of them speak informally everyday. (In my experience ...


-1

Does such a thing as question tags exist in French? Short answer: no. If not, how does one request an affirmative or negative answer to a statement? The whole concept of giving a statement and then requesting an affirmative or negative answer is not something common in French. When asked "As-tu mangé ?" or "Tu as mangé ?", French people with ...


11

Does such a thing as question tags exist in French? Yes, the closest equivalent is "n'est-ce-pas ?" which is much simpler as it stays invariable unlike the English form. However, it is not that much used nowadays and is becoming too formal and quite outdated, at least in France. — Tu n'a pas mangé, n'est-ce-pas ? — Si, j'ai mangé. or — Non, je ...


1

"Nous passons tous un tiers de notre vie allongés avec les yeux fermés et personne ne sait pourquoi."


1

Translation : "Les Humains sont définis par leur curiosité, par leur soif de connaissance." "Nous passons tous un tiers de notre vie couchés avec les yeux fermés et personne ne sait pourquoi." "... Touché."



Top 50 recent answers are included