Tag Info

Hot answers tagged

37

Both are usually translated in English as "owls". They are subcategories of the strigidae family (birds of prey), set apart based on their appearance. Both encompass many species and even genera. It is actually fairly easy to see the difference between the two. A "hibou" is what most people will translate "owl" as. A lot of people will also usually call a ...


10

La situation n'est pas comme en anglais où pork est utilisé exclusivement pour la viande et swine pour l'animal. Porc et cochon désignent à la fois l'animal et la viande. Porc est d'un niveau de langage légèrement plus soutenu et ce doit être la raison pour laquelle les bouchers (et les éleveurs de porcs) préfèrent l'employer. Morue et cabillaud désignent ...


9

La double appellation me semble assez clairement dictée par une volonté plus ou moins consciente de détacher l'animal qui est au bout de sa fourchette de celui qu'on aime à voir gambader dans les prés. Même si je ne suis pas sûr que les noms d'animaux français soient le meilleur exemple (comme le fait remarquer mouviciel, ce n'est pas si courant), on peut ...


3

L'expression est grammaticalement correcte, mais je pense qu'elle ne convient pas sémantiquement. Domestique, appliqué pour des animaux, signifie en général des animaux qui sont élevés dans des maisons par des non-professionnels : chats, chiens, lapins, etc. Les animaux comme les bœufs et les poules sont des espèces domestiquées mais pas des animaux ...


3

Question de point de vue. C'est un éleveur, un enfant ou un observateur qui parle des animaux vivants. C'est un cuisinier qui présente des plats à ses convives. L'éleveur parlera du poumon de son animal, s'il doit en faire mention. Le chasseur parlera également des parties du corps par leur nom fonctionnel. Le cuisinier, manipulant de la viande (et non ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible