Tag Info

Hot answers tagged

8

C'est une expression familière qui marque l'étonnement ou l'indignation. Au Moyen-Âge il y avait de nombreux jurons qui comportaient le nom de Dieu. C'est le cas de « Par le sang de Dieu » et de « Bon sang de Dieu ». La mention de dieu étant considérée comme blasphématoire par le clergé devenu puissant au 15e siècle le nom de dieu a disparu pour donner ...


4

Selon Le français en Algérie : Lexique et dynamique des langues, « hittisme » est un néologisme construit à partir de l'arabe « hitt », qui signifie « mur ». Ce terme est apparu, fort probablement en Algérie, dans les années 1990, selon ce même livre.


3

Short of finding a sex related lexicon which would also showcase usage1, I suggest research. From the entries in the Trésor, Littré and Grand Larousse we don't find what you're looking for, but some figurative meanings are insightful, in particular the idea of aboutissement (the "coming to the end/tip" i.e. to the conclusion). In the Dictionnaire historique ...


3

I tried that Collins dictionary page for jouir. It says, (= bénéficier) jouir de [calme, prérogative] to enjoy (sexuellement) to reach orgasm, to come Perhaps that shows that if a verb has a sufficiently-common and not-too-vulgar meaning, then that's listed in Collins. It translates clope and bourré as well, so it seems to do common slang.


2

I just checked in my Multi Dictionnaire de la langue française and noticed that word with a vulgar meaning often comes with the mention Fam for Familier. Althrough, familiar words are not all vulgar.


2

Les faits relatés dans cette investigation (ou bien ce reportage) devraient être vérifiés.


1

From Le Monde Le "fact checking", nouveauté journalistique Autre genre appelé à se développer à l'approche de l'élection présidentielle : le fact checking (vérification des faits) politique, qui consiste à contrôler l'exactitude des affirmations et promesses des hommes politiques. From Wikipedia, Vérification par les faits


1

Not a native French-speaker here, but I believe that what makes là là different in the Saguenay region is mainly its pronunciation. In most places, the second là is shorter, but in the Saguenay they're both the same length. There may be a different meaning, but if there is, I doubt that's what people outside the Saguenay think of first when they hear it. As ...


1

In my « Dictionnaire des expressions québécoises », compiled by Pierre DesRuisseaux, the only specific entry for “LÀ” is as part of the expression: Ne pas être toute [tout] LÀ == être un peu timbré(e) (to not be 'all there'/to be a bit crazy). However, I suspect that the many times and different contexts of the usage that you describe in your ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible