Tag Info

Hot answers tagged

13

Ce mot est de l'argot verlan. Il vient du mot louche, dans le sens de homme louche, dont on inverse les syllabes pour obtenir.... chelou. Sa "définition" se trouve sur le wiktionnaire. Le verlan est très populaire en France. Vous pourrez trouver quelques éléments de verlan sur French Language And Usage Beta (Oyeah) avec une recherche, mais, bizarrement, ...


10

Kiffer is a slang word for aimer (to like). Apparently it comes from the Moroccan Arabic word kif (كيف), meaning hashish (another Arabic word, meaning "grass" or "hay"). The semantic link between the Arabic word and the French slang term is that hashish provides pleasant feelings. Therefore a kif (used as a noun) is a pleasant experience, and kiffer means to ...


6

Comme dit Cédric, ça commence par être une insulte homophobe, qui devient de plus en plus commune, et perd ce trait d'homophobie au passage. Ça se traduit bien en anglais par : Don't be such an asshole. Si c'est parce que tu vas manger avec ta copine, ça n'en est que plus incongru, et je comprends bien que ça fasse marrer ton autre ami.


6

PD est un acronyme utilisé pour désigner (en général de manière insultante) un homme homosexuel. A l'origine il s'agissait du mot pédéraste, qui s'est contracté en pédé (ou p.d.). Pédé est un terme servant à désigner un homosexuel masculin. Cette dénomination est généralement utilisée comme insulte homophobe. Elle peut aussi être usitée au même titre ...


6

D'après la définition de Wikipedia c'est en fait le contraire. Si j'essaie de traduire les deux premières lignes: Jailbait, ou appât Johnny, est un mot d'argot qui représente une personne mineure n'ayant pas l'âge légal requis pour s'adonner à des pratiques sexuelles [avec un adulte] mais dont la maturité physique peut la faire passer pour une adulte, ce ...


5

Pas que je sache, non. Pour traduire, dépendamment du contexte, j'utiliserais soit « mineure » (en tant qu'adjectif, pour parler de la personne, bref le plus souvent), soit éventuellement « appât » (pour parler du piège). C'est à l'interlocuteur de deviner les conséquences légales sous-entendues. D'ailleurs, le terme n'a peut-être simplement pas besoin ...


4

Dans ce cas précis : Il va y avoir du grabuge. ou Ça va saigner. (avec une pointe d'exagération quand même). Et il est possible de réutiliser ces tournures (il va y avoir…, ça va…) dans plein d'autres cas.


4

Sur la page louchébem de Wikipédia, il y a une section sur le louchébem passé dans le français courant. Pour ma part, je connaissais les mots en loucedé et larfeuille.


3

"Choper" is usually a synonym of "prendre". The context was somewhat weird — we were talking about girls, discos and all those manly stuffs that guys talk about ;) In this context, it likely means "have a sexual relationship with [the girl]".


2

Aux excellentes propositions de Stephane, j'ajouterais celle-ci : A fight is going down / Ca va morfler. par analogie avec la forme personnelle You're going down! / Tu vas morfler !


2

D'un point de vue étymologique, eh/hé bien correspond exactement à ce qu'on cherche à écrire. Toutefois, si on cherche à mettre l'accent sur la prononciation plus argotique, il n'y a rien de mal à écrire hé bé, au même titre qu'on écrit y'a qu'à (ou même yaka), pô (Dans Titeuf, par exemple, si ma mémoire est bonne) ou encore chuis.


1

Je l'écrirais eh bien sauf dans les contextes où on cherche absolument à marquer les variations de prononciations, alors « eh bin » est plus proche de ce que je dis que « eh bé », mais j'imagine sans mal des variations. Note, pour moi « eh » et « hé » sont deux orthographes admissibles du même mot, certains cherchent à faire une nuance entre les deux ...


1

Pour rejoindre le sens expliqué par Evpok, ça serait aussi traduisible aussi par Ca sent la bagarre Cependant, il me semblait que l'expression to go down n'impliquait pas de doute quand à l'exécution de l'action. A fight is going down signifie Il y a une bagarre et non Il va y avoir une bagarre. Voir: le sens 8. dans le wiktionary. le sens 5. dans ...


1

Pour avoir une expression aussi polyvalente, je verrais bien Il y a du X dans l'air ou ça sent le X (par ici). Par exemple Il y a de la bagarre dans l'air. mais aussi Ça sent le changement de variable par ici. et même Il y a du théorème de Stokes dans l'air.


1

If you want to be rude while talking to a really close friend you could say "tapette" or "t'es une tapette !" which also stands for gay. Don't use that if that person is actually gay, that would really be homophobic. example : - On va courir ? - T'es fou il pleut ! - Tapette !


1

Hipster ne se traduit pas. C'est quelqu'un qui fait les choses différemment, contre les courants du moment (par exemple la mode), juste pour se faire remarquer, même si ce comportement différent n'est pas vraiment dans sa nature. Rétrograde peut s'appliquer aussi pour certaines utilisations Simple.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible