Tag Info

Hot answers tagged

15

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


9

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, ...


8

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


8

C'est une expression familière qui marque l'étonnement ou l'indignation. Au Moyen-Âge il y avait de nombreux jurons qui comportaient le nom de Dieu. C'est le cas de « Par le sang de Dieu » et de « Bon sang de Dieu ». La mention de dieu étant considérée comme blasphématoire par le clergé devenu puissant au 15e siècle le nom de dieu a disparu pour donner ...


7

L'artichaut se fait croquer feuille par feuille, avant d'arriver au 'foin' qui recouvre le cœur. Or dans les chansons populaires, souvent l'amour se croque. Avoir un cœur d'artichaut, c'est se le faire croquer feuille par feuille, se disperser dans des aventures avec des amours différentes. Cœur d'artichaut tu donnes une feuille à tout le monde ...


7

I would use one of: Il me faisait marcher or, closer to "fucking with me" Il se foutait de moi


6

Putting "when" in front of "the shit hits the fan" makes it tougher. For example, "The shit will surely hit the fan WHEN my wife gets home" would be fairly easy: "Ca va vraiment chier [des bulles] QUAND ma femme rentre." I'm not sure, however, if "ça va chier..." works as well AFTER "quand" or if it would even capture the desired meaning. Therefore, ...


6

Pif is a familiar / slang term for nez (nose) wiktionary. Ça se voit comme un gros pif sur la figure. → it is obvious (literally: it is visible/outstanding as a fat/big nose on the face.) The first sentence is unclear for me. Either the person has a very small (or ugly) nose the speaker might want to replace (albeit very weird, almost nonsense), ...


6

If you really want to point out that someone try to make you believe something, you can use : "mettre en boite" (somewhat informal) "faire marcher" (somewhat informal) "mener en bateau" "se jouer de" "berner" : could apply, but does not always conveys the fact that it is fun "bluffer" (yes, it is used in french) The following proposals dismiss the fact ...


5

“Pécho” veut dire “choper”, c'est-à-dire, familièrement, “prendre” ou “attraper”. Souvent, ça peut aussi vouloir dire “voler quelquechose” ou encore “séduire” (pick up in English). “Il a pécho tape dans tes mains” pourrait être un commentaire facétieux de quelqu'un qui apprend qu'une autre personne a trouvé un partenaire potentiel (je formule ça de la façon ...


5

L'expression pour « aider quelqu'un » est « donner un coup de main » ; pour « s'entraider » on dit couramment « se serrer les coudes ».


5

« Traîner » ici a le sens de « courir », TLF II. A. b. L'expression habituelle est « courir la gueuse » une gueuse étant une femme qui vit de larcins ou de prostitution. Par extension le mot désigne une « débauchée, femme qui s'adonne au plaisir sans retenue. » (Dictionnaire du Français non conventionnel - J. Cellard, A. Rey). Courir la gueuse, traîner la ...


4

L'argot 'classique' du XXe siècle, ou ce genre de dictionnaire vous donneront des exemples et des formules cohérents. Le véritable argot, s'il est souvent plein de sous-entendus très crus n'est jamais vulgaire, il réussit à trouver une expression poétique qui chante vertement l'amour, parle du sordide sans complaisance, se moque sans méchanceté des travers ...


4

Occase est très utilisé à l'oral, c'est plutôt familier et ça signifie bien « occasion ». En général on l'utilise pour désigner une bonne affaire, une aubaine (« C'est l'occase du siècle !! ») ou dans le sens « pas neuf » (comme dans « voiture d'occase », c'est-à-dire « d'occasion »). Mais cela n'empêche pas d'autres emplois, par exemple : « On se reverra à ...


4

Quelques propositions un peu bancales : Trouduglass Glasscon Enfoiglass Englassé Rien de bien follichon, en tout cas très loin du jeu de mots Glasshole que je trouve très bon.


4

Selon Le français en Algérie : Lexique et dynamique des langues, « hittisme » est un néologisme construit à partir de l'arabe « hitt », qui signifie « mur ». Ce terme est apparu, fort probablement en Algérie, dans les années 1990, selon ce même livre.


4

I don't know Quebecois French but I have found this post on Projet Babel confirming the use of pièce as slang for money in Quebec: Ici au Québec on dit des pièces (pas très original), et certaines personnes disent des bidous. There is an incredible number of slang words for money in French (I suppose it must be the case in most languages). On that page ...


4

Effectivement, on voit parfois - plus souvent en ligne sur des forums - l'argot "roro" pour parler des euros. Je ne l'ai jamais entendu et je pense que la facilité de prononciation toute relative y est pour quelque chose. Plus rarement, j'ai entendu "eu" (prononcé comme "oeufs", comme dans "50 eu"). En revanche, j'entends souvent "balles", "boules" ("300 ...


4

First, crâne de piaf literally means “sparrow skull”, not “skull sparrow”. But that would not be an accurate translation: piaf is a slang term for any kind of small bird. It often alludes to the fact that birds have small heads, and thus connotes a lack of intelligence. Crâne (skull) is simple metonymy for head and transitively for brain, and commonly used ...


3

« Utiliser le résultat de l’application de f à x » se dit souvent à l'oral « prendre f de x ». On prend f de x et on ajoute un. Mais ce n'est pas spécifique aux fonctions, on peut de la même façon « prendre deux x et ajouter un ». Dans l'exemple cité, f de x est seulement la façon courte de lire f(x), le de n'est pas rattaché au verbe prendre. Il ...


3

@Kareen's answer is correct. I'm also from Quebec and what you're hearing is "piasse", which as was mentioned, is very predominantly used. The geopolitical nature of Quebec has given its spoken French a wealth of words borrowed from English, sometimes Frenchicized, other times just used as-is and merged into the sentence: it's not rare that money is ...


3

Pif is slang for nez. “Ça se voit comme le nez au milieu de la figure” is an expression which means “it's obvious”.


3

Je crois que ce que cherches à connaitre Yurij73 c’est ce que l’on appelle les argots. En France existe le jargo (ou « Français branché ») ainsi que le verlan ou les autres procédés argotiques comme le louchebem encore que ces derniers ne se fondent pas sur un lexique propre mais détournent de façon formalisée le lexique commun. Mais souvent des sociolectes ...


3

« The shit hit the fan » c'est au moins très informel sinon vulgaire vu l'emploi de shit.1 Le Collins rend par: ça a chié (v. inf) Une réponse s'appuie déjà sur ce verbe, mais seul c'est plus fort à mon avis, et plus naturel que « merder ». Simplement utiliser « quand ça chie » au présent de l'indicatif avec une construction en complément, dans le sens ...


3

I tried that Collins dictionary page for jouir. It says, (= bénéficier) jouir de [calme, prérogative] to enjoy (sexuellement) to reach orgasm, to come Perhaps that shows that if a verb has a sufficiently-common and not-too-vulgar meaning, then that's listed in Collins. It translates clope and bourré as well, so it seems to do common slang.


3

Short of finding a sex related lexicon which would also showcase usage1, I suggest research. From the entries in the Trésor, Littré and Grand Larousse we don't find what you're looking for, but some figurative meanings are insightful, in particular the idea of aboutissement (the "coming to the end/tip" i.e. to the conclusion). In the Dictionnaire historique ...


2

Les faits relatés dans cette investigation (ou bien ce reportage) devraient être vérifiés.


2

From Le Monde Le "fact checking", nouveauté journalistique Autre genre appelé à se développer à l'approche de l'élection présidentielle : le fact checking (vérification des faits) politique, qui consiste à contrôler l'exactitude des affirmations et promesses des hommes politiques. From Wikipedia, Vérification par les faits


2

En français, on dit parfois "ça va chier dans le ventilo". Une référence culturelle de haut niveau le confirme: https://www.youtube.com/watch?v=sf-4ie6jj7g Je n'ai jamais entendu les expressions proposées par Bazin et Bernard Massé, et elles ne me paraissent pas naturelles. La traduction proposée dans la question me paraît correcte, même si la raison pour ...


2

Hi i'm French and i can translate for you to understand but my english is not perfect Ça se voit comme un gros pif sur la figure. "It is obvious" For the first sentence like Stéphane said, Pif is slang for nez(nose). J'ai failli venir de Bretagne pour venir lui mettre un pif sur la figure "I'm almost came from Bretagne for punching him in the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible