Tag Info

Hot answers tagged

8

C'est une expression familière qui marque l'étonnement ou l'indignation. Au Moyen-Âge il y avait de nombreux jurons qui comportaient le nom de Dieu. C'est le cas de « Par le sang de Dieu » et de « Bon sang de Dieu ». La mention de dieu étant considérée comme blasphématoire par le clergé devenu puissant au 15e siècle le nom de dieu a disparu pour donner ...


7

Il y a de nombreuses variantes existantes bien entendu. Parmi les plus employées : (Je n'ai pas inclus le "ça va" dans les exemples, et j'ai conservé un "Salut" neutre. Ca n'était pas le coeur de la question, et il y a en effet des quantités de variantes de "salut" et de "ça va".) Salut mon pote / Salut les [p'tits] potes Salut [mon] gars (article ...


7

Occase est très utilisé à l'oral, c'est plutôt familier et ça signifie bien « occasion ». En général on l'utilise pour désigner une bonne affaire, une aubaine (« C'est l'occase du siècle !! ») ou dans le sens « pas neuf » (comme dans « voiture d'occase », c'est-à-dire « d'occasion »). Mais cela n'empêche pas d'autres emplois, par exemple : « On se reverra à ...


7

I would use one of: Il me faisait marcher or, closer to "fucking with me" Il se foutait de moi


7

It would translate as 'ça craint' or 'c'est nul'. For an activity, you could very well say "c'est chiant".


6

Putting "when" in front of "the shit hits the fan" makes it tougher. For example, "The shit will surely hit the fan WHEN my wife gets home" would be fairly easy: "Ca va vraiment chier [des bulles] QUAND ma femme rentre." I'm not sure, however, if "ça va chier..." works as well AFTER "quand" or if it would even capture the desired meaning. Therefore, ...


6

If you really want to point out that someone try to make you believe something, you can use : "mettre en boite" (somewhat informal) "faire marcher" (somewhat informal) "mener en bateau" "se jouer de" "berner" : could apply, but does not always conveys the fact that it is fun "bluffer" (yes, it is used in french) The following proposals dismiss the fact ...


5

First, crâne de piaf literally means “sparrow skull”, not “skull sparrow”. But that would not be an accurate translation: piaf is a slang term for any kind of small bird. It often alludes to the fact that birds have small heads, and thus connotes a lack of intelligence. Crâne (skull) is simple metonymy for head and transitively for brain, and commonly used ...


5

Effectivement, on voit parfois - plus souvent en ligne sur des forums - l'argot "roro" pour parler des euros. Je ne l'ai jamais entendu et je pense que la facilité de prononciation toute relative y est pour quelque chose. Plus rarement, j'ai entendu "eu" (prononcé comme "oeufs", comme dans "50 eu"). En revanche, j'entends souvent "balles", "boules" ("300 ...


5

« Traîner » ici a le sens de « courir », TLF II. A. b. L'expression habituelle est « courir la gueuse » une gueuse étant une femme qui vit de larcins ou de prostitution. Par extension le mot désigne une « débauchée, femme qui s'adonne au plaisir sans retenue. » (Dictionnaire du Français non conventionnel - J. Cellard, A. Rey). Courir la gueuse, traîner la ...


5

L'expression pour « aider quelqu'un » est « donner un coup de main » ; pour « s'entraider » on dit couramment « se serrer les coudes ».


5

Je ne suis pas certain que cette phrase entre bien dans la catégorie « argot ». C'est typiquement le genre de phrase que l'on pourrait entendre lors d'un concert, et qui sera régulièrement suivi par un : « Je ne vous entends pas ! » pour pousser à davantage de réaction. Utilisation de « putain » La partie la plus difficile à rendre correctement est le Hell ...


4

L'argot 'classique' du XXe siècle, ou ce genre de dictionnaire vous donneront des exemples et des formules cohérents. Le véritable argot, s'il est souvent plein de sous-entendus très crus n'est jamais vulgaire, il réussit à trouver une expression poétique qui chante vertement l'amour, parle du sordide sans complaisance, se moque sans méchanceté des travers ...


4

Selon Le français en Algérie : Lexique et dynamique des langues, « hittisme » est un néologisme construit à partir de l'arabe « hitt », qui signifie « mur ». Ce terme est apparu, fort probablement en Algérie, dans les années 1990, selon ce même livre.


4

Mon vieux ! Pour renforcer une autre interjection (autres réponses), ou de manière autonome, avec des nuances : Adj. I, A, 4.[Souvent en incise, dans des phrases interj.; la notion d'âge disparaît; l'adj. sert d'intensif dans des cont. souvent dépréc.] a) Fam. ou pop. [Sans valeur dépréc., renforce une interj. amicale] Vieux fou; (ma) vieille ...


3

Short of finding a sex related lexicon which would also showcase usage1, I suggest research. From the entries in the Trésor, Littré and Grand Larousse we don't find what you're looking for, but some figurative meanings are insightful, in particular the idea of aboutissement (the "coming to the end/tip" i.e. to the conclusion). In the Dictionnaire historique ...


3

I tried that Collins dictionary page for jouir. It says, (= bénéficier) jouir de [calme, prérogative] to enjoy (sexuellement) to reach orgasm, to come Perhaps that shows that if a verb has a sufficiently-common and not-too-vulgar meaning, then that's listed in Collins. It translates clope and bourré as well, so it seems to do common slang.


3

« The shit hit the fan » c'est au moins très informel sinon vulgaire vu l'emploi de shit.1 Le Collins rend par: ça a chié (v. inf) Une réponse s'appuie déjà sur ce verbe, mais seul c'est plus fort à mon avis, et plus naturel que « merder ». Simplement utiliser « quand ça chie » au présent de l'indicatif avec une construction en complément, dans le sens ...


2

Les faits relatés dans cette investigation (ou bien ce reportage) devraient être vérifiés.


2

From Le Monde Le "fact checking", nouveauté journalistique Autre genre appelé à se développer à l'approche de l'élection présidentielle : le fact checking (vérification des faits) politique, qui consiste à contrôler l'exactitude des affirmations et promesses des hommes politiques. From Wikipedia, Vérification par les faits


2

An important (English-language) science fiction novel called Snow Crash used the term "gargoyle": Stephenson also describes a sub-culture of people choosing to remain continuously connected to the Metaverse [i.e. the internet] by wearing portable terminals, goggles and other equipment; they are given the sobriquet "gargoyles" due to their grotesque ...


2

En français, on dit parfois "ça va chier dans le ventilo". Une référence culturelle de haut niveau le confirme: https://www.youtube.com/watch?v=sf-4ie6jj7g Je n'ai jamais entendu les expressions proposées par Bazin et Bernard Massé, et elles ne me paraissent pas naturelles. La traduction proposée dans la question me paraît correcte, même si la raison pour ...


2

Being French I can tell you that everyone understands this word. Also note that "Occase" can be written "Occaz" (it has more hits on Google)


2

L'Euro n'est pas encore rentré tout à fait dans l'argo, même "roro" ne s'entend pas tous les jours (voire jamais) ! Par contre, "balles" et "boules" (voire "brique") commencent à se convertir des francs vers l'euro, surtout auprès des jeunes n'ayant pas grands souvenirs des francs. Donc oui, ce n'est pas le même pouvoir d'achat mais l'expression persiste ...


2

En français on parle de pote ou mec. Entre amis on peut dire : Salut ! ça va mon pote ? Salut ! ça va mec ?


2

I just checked in my Multi Dictionnaire de la langue française and noticed that word with a vulgar meaning often comes with the mention Fam for Familier. Althrough, familiar words are not all vulgar.


2

Le plus simple que j'ai déjà entendu c'est : « Roro »


1

Not a native French-speaker here, but I believe that what makes là là different in the Saguenay region is mainly its pronunciation. In most places, the second là is shorter, but in the Saguenay they're both the same length. There may be a different meaning, but if there is, I doubt that's what people outside the Saguenay think of first when they hear it. As ...


1

In my « Dictionnaire des expressions québécoises », compiled by Pierre DesRuisseaux, the only specific entry for “LÀ” is as part of the expression: Ne pas être toute [tout] LÀ == être un peu timbré(e) (to not be 'all there'/to be a bit crazy). However, I suspect that the many times and different contexts of the usage that you describe in your ...


1

Il y a un épisode de Merci Professeur ! consacré à la question (courte émission TV sur la langue française), où le linguiste Bernard Cerquiglini propose cette explication : C'est seulement dans les années 1930 que le mot apparaît dans l'argot des grandes écoles. Il est synonyme de banal, quelconque. On traite en effet de lambda la queue des promotions de ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible