Tag Info

Hot answers tagged

15

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


9

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, ...


7

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


7

L'artichaut se fait croquer feuille par feuille, avant d'arriver au 'foin' qui recouvre le cœur. Or dans les chansons populaires, souvent l'amour se croque. Avoir un cœur d'artichaut, c'est se le faire croquer feuille par feuille, se disperser dans des aventures avec des amours différentes. Cœur d'artichaut tu donnes une feuille à tout le monde ...


6

Pif is a familiar / slang term for nez (nose) wiktionary. Ça se voit comme un gros pif sur la figure. → it is obvious (literally: it is visible/outstanding as a fat/big nose on the face.) The first sentence is unclear for me. Either the person has a very small (or ugly) nose the speaker might want to replace (albeit very weird, almost nonsense), ...


5

“Pécho” veut dire “choper”, c'est-à-dire, familièrement, “prendre” ou “attraper”. Souvent, ça peut aussi vouloir dire “voler quelquechose” ou encore “séduire” (pick up in English). “Il a pécho tape dans tes mains” pourrait être un commentaire facétieux de quelqu'un qui apprend qu'une autre personne a trouvé un partenaire potentiel (je formule ça de la façon ...


5

Dictionnaire historique de la langue française (sld Alain Rey): Très longue entrée à pied. [...] Dès 1080 dans La Chanson de Roland, pied est employé par métonymie pour désigner une unité de mesure. Un pied de ... vaut pour une « certaine quantité », d'où l'expression pied de (1648, en parlant d'un fard1) et la locution faire un pied de nez... ...


4

Quelques propositions un peu bancales : Trouduglass Glasscon Enfoiglass Englassé Rien de bien follichon, en tout cas très loin du jeu de mots Glasshole que je trouve très bon.


4

L'argot 'classique' du XXe siècle, ou ce genre de dictionnaire vous donneront des exemples et des formules cohérents. Le véritable argot, s'il est souvent plein de sous-entendus très crus n'est jamais vulgaire, il réussit à trouver une expression poétique qui chante vertement l'amour, parle du sordide sans complaisance, se moque sans méchanceté des travers ...


4

Occase est très utilisé à l'oral, c'est plutôt familier et ça signifie bien « occasion ». En général on l'utilise pour désigner une bonne affaire, une aubaine (« C'est l'occase du siècle !! ») ou dans le sens « pas neuf » (comme dans « voiture d'occase », c'est-à-dire « d'occasion »). Mais cela n'empêche pas d'autres emplois, par exemple : « On se reverra à ...


4

I don't know Quebecois French but I have found this post on Projet Babel confirming the use of pièce as slang for money in Quebec: Ici au Québec on dit des pièces (pas très original), et certaines personnes disent des bidous. There is an incredible number of slang words for money in French (I suppose it must be the case in most languages). On that page ...


3

« Utiliser le résultat de l’application de f à x » se dit souvent à l'oral « prendre f de x ». On prend f de x et on ajoute un. Mais ce n'est pas spécifique aux fonctions, on peut de la même façon « prendre deux x et ajouter un ». Dans l'exemple cité, f de x est seulement la façon courte de lire f(x), le de n'est pas rattaché au verbe prendre. Il ...


3

@Kareen's answer is correct. I'm also from Quebec and what you're hearing is "piasse", which as was mentioned, is very predominantly used. The geopolitical nature of Quebec has given its spoken French a wealth of words borrowed from English, sometimes Frenchicized, other times just used as-is and merged into the sentence: it's not rare that money is ...


3

Pif is slang for nez. “Ça se voit comme le nez au milieu de la figure” is an expression which means “it's obvious”.


3

Je crois que ce que cherches à connaitre Yurij73 c’est ce que l’on appelle les argots. En France existe le jargo (ou « Français branché ») ainsi que le verlan ou les autres procédés argotiques comme le louchebem encore que ces derniers ne se fondent pas sur un lexique propre mais détournent de façon formalisée le lexique commun. Mais souvent des sociolectes ...


2

Il est vrai que l'insulte a perdu beaucoup de sa connotation homophobe, mais je pense que ça reste la base du terme. C'est pourquoi la meilleure traduction est "faggot", voir "sissy" comme l'a dit Romain.


2

Pécho c'est du verlan, une vieille forme de communication où on inverse les syllabes. C'est donc "choper", l'argot pour dire attraper et aujourd'hui on l'emploie le plus souvent pour dire qu'on a séduit quelqu'un. Coucher avec quelqu'un pour être plus précis.


2

Hi i'm French and i can translate for you to understand but my english is not perfect Ça se voit comme un gros pif sur la figure. "It is obvious" For the first sentence like Stéphane said, Pif is slang for nez(nose). J'ai failli venir de Bretagne pour venir lui mettre un pif sur la figure "I'm almost came from Bretagne for punching him in the ...


2

Pif est bien l'argot (slang) pour nez. Mais c'est aussi une onomatopée qui sonne comme un coup de poing. Donc : ça se voit comme le pif (nez) au milieu de la figure j'irai en Bretagne lui mettre un (coup sur le) pif sur la figure.


1

Si je me ne trompe pas, on dit « to plug a value into a function » en anglais. Dans le cas des fonctions, je ne vois rien d'autre que « prendre », comme indiqué dans les autres réponses. Par contre, le « plug » anglais a un sens un peu plus général, et peut s'utiliser pour toutes sortes d'expressions. Par exemple : Example. The polynomial t³-t-1 is ...


1

There's another (mostly childish but not only) slang term that hasn't been mentionned yet : T'es un trouillard ! / Oh, le trouillard ! It's very commonly used, and never to refer to someone with a "legitimate" or understandable fear. Its use implies that the scare is clearly disproportionnate to the real threat. (However, let's note that it fails to ...


1

There is a wonderful film starring Marion Cotillard called (I think) Jeux d'enfants, in which two kids play a game of chicken throughout their lives. The expression they use (I think) is 'cap pas cap'. The English title of the film is 'Love Me if you Dare', so you get the feeling.


1

Je propose de reprendre l'expression: Moucheur de cyclope pour préserver les aspects oculaire et vulgaire de l'original anglais, tout en y ajoutant une connotation solitaire que peut évoquer quelqu'un qui ne se soucie pas des autres.


1

La réponse semble avoir été posée par @Laure. L'article de wikipedia: 22, v'là les flics ! la première proposition fait référence à la longueur usuelle de la lame du couteau d'arsouille. L'expression signifierait: A vos armes! Spéculations: J'ai lu cet article il y a quelque mois, alors que je cherchais à comprendre le sens de l'expression se faire ...


1

Je dirai plutôt il flambe! (familier)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible