Tag Info

New answers tagged


Il m'a plaisanté pour observer ma réaction.


If you really want to point out that someone try to make you believe something, you can use : "mettre en boite" (somewhat informal) "faire marcher" (somewhat informal) "mener en bateau" "se jouer de" "berner" : could apply, but does not always conveys the fact that it is fun "bluffer" (yes, it is used in french) The following proposals dismiss the fact ...


Il se jouait de moi se jouer Ne pas se laisser arrêter par quelque chose ou n'en faire aucun cas : Se jouer des lois, des difficultés. Littéraire. Tromper quelqu'un, abuser de sa confiance ou de sa naïveté, le rendre ridicule : Je vous dis qu'il s'est joué de nous ! Jouer implies playing and/or tricking.


Although the first two meanings of the reflexive verb “(se) moquer (de quelqu’un)” involve: 1) “ridiculing someone or something ” and 2)“dismissing the value of someone/thing, its third meaning (Tromper ou essayer de tromper quelqu'un, quelque chose avec désinvolture = To/try to deceive/mislead/trick/fool someone/thing in a casual manner) might offer a ...


You could say : Il ne faisait que plaisanter avec moi.


I would use one of: Il me faisait marcher or, closer to "fucking with me" Il se foutait de moi


Whilst il plaisantait would mean he was joking, il me taquinait would be able to convey the idea that he was joking with me.


It’s dated and probably more “cowardly” and less funny than you wanted, but the “faux-ami,” “Capon/(caponne)” (without the “H” in "chapon"), works as both an adjective and a noun to communicate the idea of “a chicken/poulet (the animal) being afraid” in one word.


I noticed that recentely more and more people (me included) started to use the word " canard " ( = duck ) exactly like english people use "chicken" , to mean that someone is not very brave in funny slang.

Top 50 recent answers are included