Tag Info

New answers tagged

-2

Il m'a plaisanté pour observer ma réaction.


6

If you really want to point out that someone try to make you believe something, you can use : "mettre en boite" (somewhat informal) "faire marcher" (somewhat informal) "mener en bateau" "se jouer de" "berner" : could apply, but does not always conveys the fact that it is fun "bluffer" (yes, it is used in french) The following proposals dismiss the fact ...


0

Il se jouait de moi se jouer Ne pas se laisser arrêter par quelque chose ou n'en faire aucun cas : Se jouer des lois, des difficultés. Littéraire. Tromper quelqu'un, abuser de sa confiance ou de sa naïveté, le rendre ridicule : Je vous dis qu'il s'est joué de nous ! Jouer implies playing and/or tricking.


0

Although the first two meanings of the reflexive verb “(se) moquer (de quelqu’un)” involve: 1) “ridiculing someone or something ” and 2)“dismissing the value of someone/thing, its third meaning (Tromper ou essayer de tromper quelqu'un, quelque chose avec désinvolture = To/try to deceive/mislead/trick/fool someone/thing in a casual manner) might offer a ...


0

You could say : Il ne faisait que plaisanter avec moi.


7

I would use one of: Il me faisait marcher or, closer to "fucking with me" Il se foutait de moi


1

Whilst il plaisantait would mean he was joking, il me taquinait would be able to convey the idea that he was joking with me.


0

It’s dated and probably more “cowardly” and less funny than you wanted, but the “faux-ami,” “Capon/(caponne)” (without the “H” in "chapon"), works as both an adjective and a noun to communicate the idea of “a chicken/poulet (the animal) being afraid” in one word.


0

I noticed that recentely more and more people (me included) started to use the word " canard " ( = duck ) exactly like english people use "chicken" , to mean that someone is not very brave in funny slang.



Top 50 recent answers are included