Tag Info

New answers tagged

2

Hi i'm French and i can translate for you to understand but my english is not perfect Ça se voit comme un gros pif sur la figure. "It is obvious" For the first sentence like Stéphane said, Pif is slang for nez(nose). J'ai failli venir de Bretagne pour venir lui mettre un pif sur la figure "I'm almost came from Bretagne for punching him in the ...


2

Pif est bien l'argot (slang) pour nez. Mais c'est aussi une onomatopée qui sonne comme un coup de poing. Donc : ça se voit comme le pif (nez) au milieu de la figure j'irai en Bretagne lui mettre un (coup sur le) pif sur la figure.


6

Pif is a familiar / slang term for nez (nose) wiktionary. Ça se voit comme un gros pif sur la figure. → it is obvious (literally: it is visible/outstanding as a fat/big nose on the face.) The first sentence is unclear for me. Either the person has a very small (or ugly) nose the speaker might want to replace (albeit very weird, almost nonsense), ...


3

Pif is slang for nez. “Ça se voit comme le nez au milieu de la figure” is an expression which means “it's obvious”.


3

Je crois que ce que cherches à connaitre Yurij73 c’est ce que l’on appelle les argots. En France existe le jargo (ou « Français branché ») ainsi que le verlan ou les autres procédés argotiques comme le louchebem encore que ces derniers ne se fondent pas sur un lexique propre mais détournent de façon formalisée le lexique commun. Mais souvent des sociolectes ...


0

Les langes français sont de très bonne qualité, mais j'ai bien peur que la politique de StackExchange ne nous permette pas de citer les marques préférées de nos bambins. Concernant l'analogue à "surf English", j'utiliserais "français jeune" (approximatif), "français de la rue" (légèrement péjoratif), ou bien simplement "français parlé" (approximatif). Mais ...



Top 50 recent answers are included