Hot answers tagged articles
18
There are several words that have the same spelling.
In c'est de l'eau, de l' is a partitive article (article partitif). It is the singular, contracted form of the partitive article; other forms are de la bière (singular feminine), du vin (singular masculine), des oranges pressées (plural). Many uses of the partitive article can be expressed in English with ...
16
To the best of my knowledge, the l added in front of “on” generally does not have a particular grammatical purpose: it is purely euphonic, and a sign of polished language (it softens the otherwise familiar overtones of using "on").
It is more often added when “on” does not start a proposition, such as when introduced by a pronoun:
Il faut que l'on y ...
13
Use du (masculine) or de la (feminine) followed by a singular noun for uncountable quantities. Use des followed by plural for countable ones.
Examples:
Du bonheur.
De la patience.
Des amis et des amies.
Sometimes there are nouns that can be both uncountable and countable:
De la bière.
Des bières. (Note: might stand for several beer cans, or ...
12
Mon premier réflexe de locuteur natif me dit qu'on fait toujours la contraction, pour les noms propres comme pour les noms communs, sauf lorsqu'il s'agit d'une personne. Quand je vois « de Le ___ » ou « de Les ___ » s'agissant d'un nom de lieu, j'ai tendance à penser à un nom étranger (italien ou espagnol). Ceci vaut aussi bien pour la préposition « à » que ...
12
I'm not sure Circeus answer (while valid) is enough to answer your question.
These two sentences are correct:
Regarde le cahier que Than reçoit comme cadeau.
Regarde le cahier que Than reçoit comme un cadeau.
In the first one, the speaker adds the precision that he/she talks about the notebook which was offered as a gift. In the second sentence, Than ...
11
Some meanings of the preposition à require the definite article, others don't.
café au lait = coffee containing milk
visite à l'américaine = American-style visit
larmes aux yeux = tears at the eyes
vs.
verre à vin = glass for wine
bar à vins = bar for wine
Generally speaking, if you'd translate as for (i.e. if à expresses a purpose, a destination), ...
10
In French, it is very common for predicatives (attribut) to lack articles (Grevisse §586 b), and indeed in this construction, called an attribut du complément d'objet, "cadeau" is a predicative to "cahier", which is why the article drops.
10
As Evpok says, de and du are not equivalent, and du is a contraction of de le.
So your question boils down to, when to use an article or not? Which is alas a more subtle question. Usually you would use the definite article when speaking about a definite instance; for example le directeur when speaking about one precise person, the headmaster of your school ...
9
Je confirme ce que dit Steve Dispensa, c'est beaucoup plus utilisé dans l'est de la France que dans les autres régions.
L'emploi dans l'est de la France est du langage courant encore actuel (et aussi employé par des personnes nées après 1945 +), bien qu'en voie de disparition, et n'a aucune connotation particulière. Employé ailleurs en France c'est connoté ...
9
I highly doubt that using "le/la" is a common practice, and am sure that is it not a good practice, only by the fact that a lot of names begin with a vowel (or a silent h), and thus have the same article for masculine and feminine.
As a few examples, guess if these names are masculine or feminine...
L'armoire, l'histoire, l'entonnoir, etc.
Un/une is ...
9
This sentence contains the particle de (part of the verb venir de) followed by the personal pronoun l' followed by the verb acheter. The usual form of this pronoun is le when referring to a masculine noun, and la when referring to a feminine noun. However, when the article is followed by a word that begins with a vowel, the pronoun is always elided to l'. ...
8
Un ou une, quand il s'agit de l'ordinal, ne font jamais liaison avec ce qui précède. Je pense que la principale raison est la différentiation avec le pronom ou l'article indéfini, ou même la substantivation de l'adjectif.
Quelques examples :
« miser sur le un », et non « miser sur l'un » où un est interprété comme un pronom ;
« trente-et-un » sans liaison ...
8
Je recommande la lecture de ce petit article sur « on » et « l'on ». On y trouve la réponse à la question, l'origine de cette construction, et les cas dans lesquels il convient de l'employer.
Petit extrait choisi :
Le l apostrophe de l'on n'est pas à l'origine une consonne euphonique,
mais l'article défini : l'on était synonyme de l'homme en général. ...
7
This is definitely a very rural usage, largely denoting "peasantry" (with its typical social stigma in modern society) and never heard in cities. Even in the countryside, I would say the usage is declining (along with most other dialectal practices) and mainly the prerogative of older people nowadays.
As for its origins: I'd be the first curious to know. My ...
7
Some of the most difficult words in a language are articles and prepositions. The words du and des can combine a preposition with an article, so it's inevitable that this can get a little complicated.
The word du is always a contraction of de le. The corresponding feminine form is de la, and we use de l' for the masculine when it's followed by a vowel. The ...
7
Oui, les deux formes sont acceptables mais ont une signification légèrement différente.
« Je suis pilote » peut être traduit par « I am a pilot ».
Alors que « Je suis un pilote » signifie « I am one pilot ».
Exemple dans des phrases :
— Et vous, que faites-vous dans la vie ?
— Je suis pilote.
— Vous avez volé au-dessus du Triangle des Bermudes ?
...
7
“C'est pour toi ” means “it's for you.”
“C'est à toi ” means¹ “it's yours”, or¹ sometimes “it's your turn” (to play, or to do anything else).
This thread is of interest, and seems to suggest you're trying to translate the english “to”, and has many links expanding on “basically it's a huge question”. That gives:
À is a very important French ...
6
You are right about the vowel part, consider these two examples:
Du pain (instead of "de le pain")
But:
De l'alcool ("alcool" is also masculine, yet "du alcool" is incorrect)
However, in your example the words "de" and "l'" are not linked at all, so you can't replace them by "du".
Consider these two examples:
Je viens de manger. (I just ...
6
Actually du is not a form of de, but the contraction of de and le. In your example, one would normally say “numéro de téléphone de le directeur”, but to preserve the flow of the speech, the correct form is the contraction du.
For your second example, one would say Papa and not le Papa, so it is “Numéro de téléphone de Papa”.
The same phenomenon occurs with ...
6
« d'est en ouest » is an idiom, but directions use an article ( le / l' ) in all other contexts.
Therefore, de nord en sud is totally unheard, as any other mixed things like d'est à l'ouest.
Edit to make it clearer, here's for north-south :
from north to south >>> du nord au sud (only possibility)
and east-west :
from east to west >>> d'est en ...
6
La règle est juste, et « nous n'avons pas une voiture » ne veut pas dire « we don't have a car ».
C'est certes correct grammaticalement, et employé pour insister sur une : « nous n'avons pas 1 voiture ». Généralement, pour dire « nous en avons quatre ! » ensuite.
The rule is correct, and “nous n'avons pas une voiture” doesn't mean “we don't have a car”.
...
5
Difficile de répondre avec précision car cela n'est pas tant lié aux règles de la langue française qu'au choix des éditeurs de ces sites et à la façon dont les phrases qui utilisent ces mots sonnent en français :
Je vais regarder dans le Wikitionnaire sonne mieux que je vais regarder sur Wikitionnaire, alors que je vais regarder sur Wikipédia sonne mieux ...
5
On cherche dans le dictionnaire, et donc on cherche aussi dans le Wiktionnaire. Pas besoin d'aller chercher beaucoup plus loin je pense.
Pour développer un peu, je vois mal comment un second wiktionnaire (sans majuscule) pourrait voir le jour, et par conséquent, le semble approprié. Quant à la majuscule, ce serait sûrement trop présomptueux de s'appeler « ...
5
There are MANY examples of prepositional constructions lacking articles in French: à cheval, sous clef, contre nature (which are usually used as some sort of adverbials). “sans doute” falls into that category, note that qualifying them (as Grevisse notes) usually causes the article to reappear: sans le moindre doute, sans un seul doute (aucun being a ...
4
De est ici article partitif (et d'ailleurs on pourrait tout aussi bien employer l'article indéfini dans l'exemple que tu cites, comme le fait remarquer Stéphane Gimenez).
En français la règle générale est de mettre un article devant le substantif sauf cas particuliers ou effet de style recherché. Le terme grammatical pour parler de l'absence d'article est ...
4
The complement of the verb “aime bien” is the phrase “*prendre __ tasse de café après le déjeuner*”. Since the sentence is not referring to any specific cup of coffee, there should be an indefinite article: “j'aime bien prendre une tasse de café après le déjeuner”. By metonymy, you can also say “j'aime bien prendre un café après le déjeuner”. It's also ...
4
Yes. The partitive article du/de la/de l'/des becomes de after negations such as ne ... pas, ne ... plus, ne ... jamais, ..., or after adverbs that indicate a quantity: un peu de café, beaucoup de café, ...
See the article in the Trésor de la langue française, “de² (art. partitif)”, final remark.
4
Instructional vocabularies routinely include plural forms, and it is simpler to list those using the definite article. Going from le / la to les is smoother than going from un / une to des. The latter requires knowledge of the usage of de, and to a novice that would be a leap.
4
La règle est en effet correcte, mais il y a tout de même un cas où l'on dira pas un (et en effet ça ne se dirait pas avec voiture), c'est lorsqu'on met l'accent sur l'absence de la chose en question, on sous-entend alors Je n'en ai pas un seul, comme dans la formule très commune je n'ai pas un sou, ou pas un rond.
The rule is indeed correct, but all the ...
3
It's something between the familiar level and the popular speak. I could use it with some people but will not with others, however relaxed I'm with them.
I can't resist to cite J. Brel (La Fanette) again. But it is difficult to deduce much from such a use in a song.
Nous étions deux amis et Fanette l'aimait
La plage est déserte et pleure sous juillet
...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
