Tag Info

Hot answers tagged

23

To the best of my knowledge, the l added in front of “on” generally does not have a particular grammatical purpose: it is purely euphonic, and a sign of polished language (it softens the otherwise familiar overtones of using "on"). It is more often added when “on” does not start a proposition, such as when introduced by a conjunction: Il faut que l'on y ...


23

There are several words that have the same spelling. In c'est de l'eau, de l' is a partitive article (article partitif). It is the singular, contracted form of the partitive article; other forms are de la bière (singular feminine), du vin (singular masculine), des oranges pressées (plural). Many uses of the partitive article can be expressed in English with ...


16

Je recommande la lecture de ce petit article sur « on » et « l'on ». On y trouve la réponse à la question, l'origine de cette construction, et les cas dans lesquels il convient de l'employer. Petit extrait choisi : Le l apostrophe de l'on n'est pas à l'origine une consonne euphonique, mais l'article défini : l'on était synonyme de l'homme en général. ...


15

Mon premier réflexe de locuteur natif me dit qu'on fait toujours la contraction, pour les noms propres comme pour les noms communs, sauf lorsqu'il s'agit d'une personne. Quand je vois « de Le ___ » ou « de Les ___ » s'agissant d'un nom de lieu, j'ai tendance à penser à un nom étranger (italien ou espagnol). Ceci vaut aussi bien pour la préposition « à » que ...


13

Use du (masculine) or de la (feminine) followed by a singular noun for uncountable quantities. Use des followed by plural for countable ones. Examples: Du bonheur. De la patience. Des amis et des amies. Sometimes there are nouns that can be both uncountable and countable: De la bière. Des bières. (Note: might stand for several beer cans, or ...


13

Some meanings of the preposition à require the definite article, others don't. café au lait = coffee containing milk visite à l'américaine = American-style visit larmes aux yeux = tears at the eyes vs. verre à vin = glass for wine bar à vins = bar for wine Generally speaking, if you'd translate as for (i.e. if à expresses a purpose, a destination), ...


11

I'm not sure Circeus answer (while valid) is enough to answer your question. These two sentences are correct: Regarde le cahier que Than reçoit comme cadeau. Regarde le cahier que Than reçoit comme un cadeau. In the first one, the speaker adds the precision that he/she talks about the notebook which was offered as a gift. In the second sentence, Than ...


10

In French, it is very common for predicatives (attribut) to lack articles (Grevisse §586 b), and indeed in this construction, called an attribut du complément d'objet, "cadeau" is a predicative to "cahier", which is why the article drops.


10

Je confirme ce que dit Steve Dispensa, c'est beaucoup plus utilisé dans l'est de la France que dans les autres régions. L'emploi dans l'est de la France est du langage courant encore actuel (et aussi employé par des personnes nées après 1945 +), bien qu'en voie de disparition, et n'a aucune connotation particulière. Employé ailleurs en France c'est connoté ...


10

As Evpok says, de and du are not equivalent, and du is a contraction of de le. So your question boils down to, when to use an article or not? Which is alas a more subtle question. Usually you would use the definite article when speaking about a definite instance; for example le directeur when speaking about one precise person, the headmaster of your school ...


10

This sentence contains the particle de (part of the verb venir de) followed by the personal pronoun l' followed by the verb acheter. The usual form of this pronoun is le when referring to a masculine noun, and la when referring to a feminine noun. However, when the article is followed by a word that begins with a vowel, the pronoun is always elided to l'. ...


10

J'ai aimé les trois premiers livres. J'ai aimé les trois premiers. It is not possible to put premiers before trois in these sentences. The number has to come very early in the order of adjectives. Although the number is classified as an adjective, it behaves a lot like a part of the article, and could be an article on its own (j'ai lu trois livres ...


9

I highly doubt that using "le/la" is a common practice, and am sure that is it not a good practice, only by the fact that a lot of names begin with a vowel (or a silent h), and thus have the same article for masculine and feminine. As a few examples, guess if these names are masculine or feminine... L'armoire, l'histoire, l'entonnoir, etc. Un/une is ...


9

L'utilisation de l'article défini dans ce contexte est similaire à son utilisation classique : il indique que l'élément qu'il précède est un exemplaire précis, connu par le contexte. Prenons comme exemple : « C'est une clé de la porte. » et « C'est une clé de porte. » Dans le premier cas, la clé ouvre une porte bien précise : celle dont on est en train de ...


9

No, the second one is wrong. We say: Une bouteille de bière (A bottle of beer). We only use the de to say "a bottle of beer". Therefore, we also say: J’ai bu de la bière (I drank (some) beer).


9

It is always correct not to elide the word preceding both cardinals and ordinals in French so you can take it as a rule without risk. Le un et le deux sont sortis au loto, à la une du journal, le huit de cœur, le train de onze heures; c'est le huitième jour, la onzième de la classe, pour la énième fois. Elided form might sometimes be observed but only ...


8

Un ou une, quand il s'agit de l'ordinal, ne font jamais liaison avec ce qui précède. Je pense que la principale raison est la différentiation avec le pronom ou l'article indéfini, ou même la substantivation de l'adjectif. Quelques examples : « miser sur le un », et non « miser sur l'un » où un est interprété comme un pronom ; « trente-et-un » sans liaison ...


8

“C'est pour toi ” means “it's for you.” “C'est à toi ” means¹ “it's yours”, or¹ sometimes “it's your turn” (to play, or to do anything else). This thread is of interest, and seems to suggest you're trying to translate the english “to”, and has many links expanding on “basically it's a huge question”. That gives: À is a very important French ...


8

« Du » est la contraction de « de le ». Quand on devrait dire ou écrire « de le » et que « le » est un article, on utilise en fait « du ». Ce n’est pas un choix, cette contraction est obligatoire, qu'il s'agisse d'un article partitif ou d'une préposition de suivie par l'article le. La voiture de Jacques La voiture de la juge *La voiture de le ...


7

It depends on what you want to say. It's perfectly acceptable to say : "Je suis touriste ici", meaning that you have a "tourist" status, as opposition to a "resident" status. However, this is really situational, and the most commonly used sentence is "Je suis un touriste".


7

This is definitely a very rural usage, largely denoting "peasantry" (with its typical social stigma in modern society) and never heard in cities. Even in the countryside, I would say the usage is declining (along with most other dialectal practices) and mainly the prerogative of older people nowadays. As for its origins: I'd be the first curious to know. My ...


7

La règle est juste, et « nous n'avons pas une voiture » ne veut pas dire « we don't have a car ». C'est certes correct grammaticalement, et employé pour insister sur une : « nous n'avons pas 1 voiture ». Généralement, pour dire « nous en avons quatre ! » ensuite. The rule is correct, and “nous n'avons pas une voiture” doesn't mean “we don't have a car”. ...


7

There are MANY examples of prepositional constructions lacking articles in French: à cheval, sous clef, contre nature (which are usually used as some sort of adverbials). “sans doute” falls into that category, note that qualifying them (as Grevisse notes) usually causes the article to reappear: sans le moindre doute, sans un seul doute (aucun being a ...


7

Some of the most difficult words in a language are articles and prepositions. The words du and des can combine a preposition with an article, so it's inevitable that this can get a little complicated. The word du is always a contraction of de le. The corresponding feminine form is de la, and we use de l' for the masculine when it's followed by a vowel. The ...


7

« d'est en ouest » is an idiom, but directions use an article ( le / l' ) in all other contexts. Therefore, de nord en sud is totally unheard, as any other mixed things like d'est à l'ouest. Edit to make it clearer, here's for north-south : from north to south >>> du nord au sud (only possibility) and east-west : from east to west >>> d'est en ...


7

Oui, les deux formes sont acceptables mais ont une signification légèrement différente. « Je suis pilote » peut être traduit par « I am a pilot ». Alors que « Je suis un pilote » signifie « I am one pilot ». Exemple dans des phrases : — Et vous, que faites-vous dans la vie ? — Je suis pilote. — Vous avez volé au-dessus du Triangle des Bermudes ? ...


7

Pour moi, une chambre de bois est une chambre faite en bois ou dont les murs sont recouverts de bois. Une chambre du bois me semble plus étrange. Je le comprends comme un groupe dont l'intérêt commun est le bois, une expression qui emprunterait à la fois à chambre de commerce et à institut du pétrole. Pour signifier une chambre qui contient du bois avec ...


7

Ici, c'est Les lions sont beaux qu'il faut employer. L'article défini les s'emploie pour parler de tout l'ensemble des choses, des personnes que dénote le substantif (sens II. "Emplois génériques" - B. "Au pluriel").


7

Responsable du développement et Responsable de la maintenance sont couramment utilisés.


7

Le mot du est la contraction de deux mots : de + le. Il peut s'agir de l'article partitif de/du/de la/de l'/des, ou bien de la préposition de suivie de l'article défini le. Dans tous les exemples que tu cites, du est la préposition plus l'article. Orthographiquement, il n'y a qu'un mot, mais grammaticalement, il y en a deux, une préposition et un article. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible