Tag Info

Hot answers tagged

9

No, the second one is wrong. We say: Une bouteille de bière (A bottle of beer). We only use the de to say "a bottle of beer". Therefore, we also say: J’ai bu de la bière (I drank (some) beer).


9

It is always correct not to elide the word preceding both cardinals and ordinals in French so you can take it as a rule without risk. Le un et le deux sont sortis au loto, à la une du journal, le huit de cœur, le train de onze heures; c'est le huitième jour, la onzième de la classe, pour la énième fois. Elided form might sometimes be observed but only ...


8

« Du » est la contraction de « de le ». Quand on devrait dire ou écrire « de le » et que « le » est un article, on utilise en fait « du ». Ce n’est pas un choix, cette contraction est obligatoire, qu'il s'agisse d'un article partitif ou d'une préposition de suivie par l'article le. La voiture de Jacques La voiture de la juge *La voiture de le ...


7

Responsable du développement et Responsable de la maintenance sont couramment utilisés.


7

The usage is to replace "des" by "de" in the negative form when to express an absence (zero vs some). Il n'y a pas de touristes, [ il n'y a personne ]. Il n'a pas de frères. On the other hand, when to oppose two statements, even if the second one in not expressed, "des" is kept. With "être", the opposition is implicit : Ce ne sont pas des ...


7

Le mot du est la contraction de deux mots : de + le. Il peut s'agir de l'article partitif de/du/de la/de l'/des, ou bien de la préposition de suivie de l'article défini le. Dans tous les exemples que tu cites, du est la préposition plus l'article. Orthographiquement, il n'y a qu'un mot, mais grammaticalement, il y en a deux, une préposition et un article. ...


7

On peut très bien dire « Louis parle anglais » pour signifier « Louis sait parler anglais ». Ma première réaction était que « Louis parle l'anglais » ne pourrait pas vouloir dire « Louis parle anglais en ce moment », mais réflexion faite je pense que ce n'est pas le cas et que ces deux formes sont complètement synonymes. Le Trésor de la langue française ne ...


7

In the example you give we do not use de on its own but it has to be followed by the definite article le. So it is le jour and not jour. Sometimes you will find that partie is not followed by the definite article, but then it has a different meaning. When partie has the meaning of "game" or designates an activity we do not use the definite article, and ...


7

Les deux possibilités que tu présentes sont valides et employées. La version avec l'article indéfini est le cas normal, le plus classique, mais celle qui te gêne est un cas particulier. C'est en fait le résultat d'une contraction ou disons d'un raccourci sémantique, rendu possible par le contexte de la question. Dans je ne regarde que les films, il faut ...


7

Pour un instrument de musique on dit bien « jouer de ». Mais c'est jouer de + l'instrument de musique précédé de l'article défini. Jouer de la guitare. Jouer du piano (de+le est obligatoirement contracté en du). Jouer des castagnettes. (de+les → des) L'utilisation de de ou d'une autre préposition dépend du verbe ou de la locution verbale, on ...


6

Il n'y a pas d'article partitif ici, mais l'article indéfini pluriel et la différence de sens est celle normale entre l'article défini (les) et l'article indéfini (des). Elle est un peu obscurcie parce qu'il y a une contraction avec la préposition de. On mange quelque chose (pas de préposition) et on a besoin de quelque chose (de est une préposition). Or ...


6

L'absence d'article défini au pluriel n'est pas réservé aux titres mais fait partie de certains usages. Dans des énumérations : Troubadours, gueux, chevaliers, bergères, fantômes et vampires sont les personnages qui constituent l'univers de légendes Ci-dessus, trouvé dans une prière d'insérer. Dans des noms allant en couple : les relations ...


5

La bonne formulation est : J'ai travaillé avec des ingénieurs français. Dans cet exemple, on ne peut pas omettre « des ».


5

"J'aime du fromage" would be translated as "I like some cheese", which can be said in English, but usually the correct expression would be "I like cheese". In French, using "du", "de la", "des" with aimer usually won't work when you try to designate something in general: J'aime les filles → I like girls J'aime les forêts → I like forests If you want ...


5

“Onze” is a weird word. You generally don’t elide the word that precedes it, as if it started with an aspirated h. Thus, you don’t say “*l’onze septembre” but “le onze septembre”, and you both write and pronounce: du onze septembre Because otherwise French would be no fun, there are of course exceptions to the “don’t elide in front of ’onze’” rule. You ...


5

de le se contracte effectivement en du quand le est un article : Je viens du salon (Je viens de le salon). et non quand il est pronom, comme dans Je viens de le faire. (Je viens de faire quelque chose.) Cependant, il n'y a pas de lien entre la contraction de l'article et l'expression des dates. On aurait tout aussi bien une loi du Maroc, la loi ...


5

La version longue est toujours : le 24 août 1995 le 1er décembre 1996 (et non le 1 décembre 1996) Il n’est pas courant dans la correspondance administrative d’indiquer le jour de la semaine. Cependant, si on tient à le faire, on peut l’écrire de la façon suivante : Le mardi 4 mars 2014 (et non Mardi, le 4 mars 2014) Source: Le ...


5

Beaucoup d'hommes et de femmes aiment les pommes, d'autres pas du tout. En France, hommes et femmes sont majeurs à 18 ans. Par respect pour le concierge et les résidents ... Ils s'entendent comme chiens et chats ! L'usage courant est de mettre l'article pour chaque entité ou de n'en mettre aucun. La note citée est compréhensible, cependant ...


4

This problem is probably one of the worse... It has a lot of exceptions and cases to handle. For exemple you could say : J'ai des lapins. But you can also say : J'ai beaucoup de lapins. But, this also works : Je n'ai pas de lapins. And this also : J'ai de très gros lapins.(1) While this also works.. J'ai des très gros lapins.(2) Yes I ...


4

Que Le Saint Jean soit un café ou une brasserie, comme Jean est un nom masculin on dira : Je vais manger au Saint Jean Que La Coupole soit un café ou une brasserie, on dira : Je vais à La Coupole. Mais : Je vais à la brasserie le Saint Jean (La Coupole). Je vais au restaurant le Saint Jean (La Coupole). Le Délicatessen est un bistrot ...


4

La phrase est correcte, comme Stéphane l'a précisé dans son commentaire. Le site Reverso traduit la phrase et utilise du, comme si l'article de pomme était défini : Prends la pomme au lieu du chocolat. Mais aux oreilles française cela sonne mal, car on ne mange pas de chocolat mais du chocolat. On dit "croquer un carré de chocolat" et "boire du ...


3

The second form in unlikely to be used for it mixes definite and indefinite articles. My opinion is that the definite form (the 3rd) tends to stress the fact that the 50% bar was passed, and the decision cannot be discussed: The majority decided; when the indefinite (1st) implies that the outcome is a result of the ongoing circumstances: A majority decided. ...


3

In pas du tout, the de that is contained in du is a preposition. It plays more or less the same role the at plays in the English locution. Since this de isn't an article, the rule you know about articles in negative sentences doesn't apply here.


3

On ne peut pas traduire not at all par « pas de tout » car cette dernière expression signifie not of everything. Les deux formes ne sont pas interchangeables, on dit Je n'en veux pas [du tout] = Je ne veux rien. mais Je ne veux pas de tout = J'en veux une partie. Dans la première phrase, « du tout » est optionnel. Il sert juste à renforcer le « ...


3

Il faut se demander ce que l’on dirait si l’on ne contractait pas les articles et prépositions. Si l’on veut exprimer “de les autres”, où de est une préposition, les est l’article défini pluriel, autres peut être soit un substantif, soit un adjectif, on contracte “des autres”. Dans ce cas, l’on sait à quels autres l’on se réfère puisque l’on utilise ...


3

"de" is not in that sentence a preposition but an article required for "Américains" like one would be in: "Pour les Américains, ..." "Pour des Américains, ..." Note that in the similar "Pour nombre d'Américains, ..." "d" is not an article but an elided preposition "de": "For a large number of Americans"


3

Il faut en premier lieu comprendre les phénomènes d'élision et de contraction qui sont à l'œuvre et qui sont indépendants du rôle ou de la nature du mot « de » dans la phrase : « de » s'élide en « d' » devant un son voyelle. « de » suivi de l'article défini masculin « le » se contracte toujours en « du », sauf devant un son voyelle où l'élision est ...


3

Tout simplement parce que production est féminin, on utilise naturellement de la alors que traitement est masculin, et on remplace le de le par sa contraction du. Ils ne sont pas interchangeables car ils dépendent du genre du mot qui suit.


3

Nous sommes ici dans le cas d'une contraction où le nom est sous-entendu et n'est donc pas prononcé ou écrit. Dire que l'on veut "la nourriture du St. John Deli" signifie que l'on veut "la nourriture du [restaurant] St. John Deli" Le genre de l'article à utiliser est donc celui du nom qui est sous-entendu (restaurant, brasserie, café... je ne connais pas le ...


3

When de is followed by le, they contract to form du. So les parties "de le" (of the) jour becomes les parties du jour. Similarly, if de is followed by les, it contracts to des. However, de la does not contract and remains as is.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible