Tag Info

Hot answers tagged

13

Some meanings of the preposition à require the definite article, others don't. café au lait = coffee containing milk visite à l'américaine = American-style visit larmes aux yeux = tears at the eyes vs. verre à vin = glass for wine bar à vins = bar for wine Generally speaking, if you'd translate as for (i.e. if à expresses a purpose, a destination), ...


10

J'ai aimé les trois premiers livres. J'ai aimé les trois premiers. It is not possible to put premiers before trois in these sentences. The number has to come very early in the order of adjectives. Although the number is classified as an adjective, it behaves a lot like a part of the article, and could be an article on its own (j'ai lu trois livres ...


9

No, the second one is wrong. We say: Une bouteille de bière (A bottle of beer). We only use the de to say "a bottle of beer". Therefore, we also say: J’ai bu de la bière (I drank (some) beer).


9

L'utilisation de l'article défini dans ce contexte est similaire à son utilisation classique : il indique que l'élément qu'il précède est un exemplaire précis, connu par le contexte. Prenons comme exemple : « C'est une clé de la porte. » et « C'est une clé de porte. » Dans le premier cas, la clé ouvre une porte bien précise : celle dont on est en train de ...


7

Pour moi, une chambre de bois est une chambre faite en bois ou dont les murs sont recouverts de bois. Une chambre du bois me semble plus étrange. Je le comprends comme un groupe dont l'intérêt commun est le bois, une expression qui emprunterait à la fois à chambre de commerce et à institut du pétrole. Pour signifier une chambre qui contient du bois avec ...


7

Ici, c'est Les lions sont beaux qu'il faut employer. L'article défini les s'emploie pour parler de tout l'ensemble des choses, des personnes que dénote le substantif (sens II. "Emplois génériques" - B. "Au pluriel").


7

« Du » est la contraction de « de le ». Quand on devrait dire ou écrire « de le », on utilise en fait « du ». Ce n’est pas un choix, la contraction est obligatoire. Quelques exemples : La voiture de Jacques La voiture de l’avocate La voiture de l’huissier La voiture de la juge *La voiture de le procureur La voiture du procureur. ...


6

In this case you can either say à cause de travaux or à cause des travaux (which is more or less the contracted form of à cause de les travaux which is not used in French. This is grammatically incorrect.). The first expression means that you don't know which construction work or maintenance operation(s) are realised on the railway track but you do know that ...


6

In this sentence, de is the plural form of the indefinite article. It means that some little girls read books. Usually the plural indefinite article is des. However it becomes de in two cases: When the noun group is a direct object of a verb in a negative sentence. Le chat mange des souris. Le chat ne mange pas de souris. [direct object → de] ...


6

Comme vous l'avez souligné le mot provisoire peut s'utiliser en tant qu'adjectif ou en tant que nom commun. Vous devrez noter également que le nom commun culture a plusieurs sens (8 au total). Dans cette phrase, le mot culture a le sens suivant : (Figuré) Application que l'on met à perfectionner les sciences, les arts, à développer les facultés ...


6

Il n'y a pas d'article partitif ici, mais l'article indéfini pluriel et la différence de sens est celle normale entre l'article défini (les) et l'article indéfini (des). Elle est un peu obscurcie parce qu'il y a une contraction avec la préposition de. On mange quelque chose (pas de préposition) et on a besoin de quelque chose (de est une préposition). Or ...


5

"J'aime du fromage" would be translated as "I like some cheese", which can be said in English, but usually the correct expression would be "I like cheese". In French, using "du", "de la", "des" with aimer usually won't work when you try to designate something in general: J'aime les filles → I like girls J'aime les forêts → I like forests If you want ...


5

On ne trouve jamais *de des en français. Lorsque la préposition de est suivie de l'article indéfini des, *de des est contracté en de (qui devient d' lorsque l'article est suivi d'une voyelle). Il parle de choses incompréhensibles. (He is talking about [some] incomprehensible things.) Il parle d'idées incompréhensibles. (He is talking about [some] ...


5

Lorsque la préposition de est suivie directement d'un nom sans article, il s'agit de l'article partitif (qui est d'habitude formé de de suivi de l'article défini, contractés au masculin singulier et au pluriel : l'article partitif est normalement du, de la, de l', des). L'article partitif indique que l'on se réfère au concept de façon partielle. Lorsque la ...


4

"Bois" présente une difficulté particulière : il peut s'agir de la matière lignée, d'un produit ou d'un matériau qu'on peut stocker (comme les pommes, le charbon, la terre, l'eau), mais aussi d'une petite forêt. Prenons un autre exemple : une caisse à pommes : une caisse destinée à y stocker des pommes une caisse de pommes : une caisse pleine de pommes ...


4

Introduction: Quelques réflexions: On peut dire « une chambre en bois » ou « une chambre de bois » pour parler d'une pièce dont les murs apparents sont en bois. Je préfère la première forme (en), ne serait-ce que pour ne pas risquer d'être confondu avec une jambe de bois. Je dirais « une chambre à bois » ou « une chambre pour le bois » avant de dire « une ...


4

Il serait plus facile de comparer ces expressions sans faire varier le nom pris en exemple, car il introduit la fausse impression que la distinction peut être liée au terme choisi. On peut en effet aussi bien rencontrer les expressions avec douceur et avec la douceur, qui sont toutes deux correctes mais ont des usages différents. Avec douceur est une ...


3

Yes, 'Je bois du café' correctly uses the partitif and could generally mean 'I drink coffee' or 'I am drinking coffee'. Since you have some doubts about using the partitif and you have not edited your question to make it easier to answer, I will go ahead and explain to you why the partitif is needed here. Le partitif: Construction: partitif article + ...


3

"de" is not in that sentence a preposition but an article required for "Américains" like one would be in: "Pour les Américains, ..." "Pour des Américains, ..." Note that in the similar "Pour nombre d'Américains, ..." "d" is not an article but an elided preposition "de": "For a large number of Americans"


3

Le sujet fait une vingtaine de pages chez Grevisse... Je résume fortement (et donc c'est principalement des tendances avec des exceptions) En général, de est la préposition normale, il y a un certain nombre de cas où à marque l'appartenance dans l'usage régulier, et ils sont encore plus répandus dans le parler populaire. Pour les noms dérivés de verbes, ...


3

The second form in unlikely to be used for it mixes definite and indefinite articles. My opinion is that the definite form (the 3rd) tends to stress the fact that the 50% bar was passed, and the decision cannot be discussed: The majority decided; when the indefinite (1st) implies that the outcome is a result of the ongoing circumstances: A majority decided. ...


3

Il faut se demander ce que l’on dirait si l’on ne contractait pas les articles et prépositions. Si l’on veut exprimer “de les autres”, où de est une préposition, les est l’article défini pluriel, autres peut être soit un substantif, soit un adjectif, on contracte “des autres”. Dans ce cas, l’on sait à quels autres l’on se réfère puisque l’on utilise ...


2

In the long names of countries, if the name of the country is used at all, the article is usually dropped. La Belgique: le Royaume de Belgique Le Luxembourg: le Grand-duché de Luxembourg L’Allemagne: la République Fédérale d’Allemagne, in which “d’” abbreviates “de”. Similarly “l’Australie” is “le Commonwealth d’Australie”; “l’Andorre” is “la ...


2

On dit « Demande d'heures de vacation ». Il s'agit ici d'un article indéfini contracté: de des -> de -> d' (comme: Une demande de quelques heures de vacation). On dit en revanche « On demande des heures de vacation » (comme: on demande quelques heures de vacation).


2

No, de la (as well as du, des and de l') is the partitive article. It is required when talking about things which - as a general but not absolute rule - can be counted. English does not require this. 'I have money'. 'I am eating fruit'. And so on. In French, that would be j'ai de l'argent and je mange du fruit. The rules are: masculine singular - ...


2

The first sentence is correct. You cannot say "Je donne de bière à Jean" as there is no quantity noun. Quantities, Weights, Measures in French must be followed by de + noun without the definite or partitive article. For example, a kilogram of oranges = un kilo d'oranges, NOT un kilo des pommes.


2

Je fais une réponse un peu au feeling, qui sera sans doute complétée ou corrigée par des références grammaticales sérieuses. Je n’ai pas du respect pour lui, mais du mépris, ça ne sonne pas très joli, je dirais que Je n’ai pas de respect pour lui, mais du mépris est plus agréable à l'oreille. Et le sens s'y retrouve aussi. Comme le dit le manuel de ...


2

Je ne suis pas tout à fait certain dans quelles circonstances le mot de se considère « article » et non pas « préposition », mais je peux dire que de ou d' s'utilise : au lieu de un, une, du, de la, de l', ou des pour introduire un complément d'objet direct dans un contexte négatif (par exemple, après un adverbe négatif tel que pas ou ...


2

There are three separate issues. L' is always short for le and d' is always short for de. Les and des are never elided. The same goes for je, me, ne, se, te. The elided form (d', l', …) is used when the next word starts with a vowel sound: le fils, l'enfant. Semi-vowels count as vowels: l'iode, l'oiseau. The letter H is special: although it is never ...


1

Les règles de grammaire ne sont pas des lois que l'on peut enfreindre ou que l'on doit respecter et la langue appartient au peuple qui la fait vivre, la parle, l'écrit, la transforme... Ceci dit dans la phrase en question : Je n’ai pas du respect pour lui, mais du mépris. L'emploi de du est tout à fait justifié ici et voulu par l'auteur pour ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible