Tag Info

Hot answers tagged

10

Ne pas vouloir de is something of an emphatic construction that specifically rejects a situation that could befall you for some reason, as here, because the Prince is being offered one. This is why when you answer in the negative to a question with veux/voulez-vous [+ objet], the formulation is technically "Je n'en veux pas", where the en implies a phrase ...


8

Il y a une différence de sens : Cet hôtel a de petites chambres signifie que toutes les chambres de l'hôtel sont petites (par rapport à la moyenne, ou par rapport à ce que l'on attend, etc.). Cet hôtel a des petites chambres laisse entendre qu'il possède aussi des chambres plus grandes.


8

Ni l'un ni l'autre tel qu'écrit. Le Journal de Mickey est un magazine (voir périodique, publication en série; on peut parler d'un numéro ou d'un exemplaire.); l'article fait partie du titre ici. Généralement1, l'article, dans ce cas, prend la majuscule, ainsi que le premier nom et les noms propres; si on contracte l'article du titre avec « à » ou « de », on ...


8

I found a rule book explaining why and how. The why is because it is this noun is used as an adjective (as @Chop said in comment) : Devant un nom en fonction d’attribut indiquant une profession, il n’y a normalement pas d’article. Ceci s’explique par le fait que quand le nom est employé pour désigner une profession, il est as­si­milable à un adjectif. ...


7

Pour un instrument de musique on dit bien « jouer de ». Mais c'est jouer de + l'instrument de musique précédé de l'article défini. Jouer de la guitare. Jouer du piano (de+le est obligatoirement contracté en du). Jouer des castagnettes. (de+les → des) L'utilisation de de ou d'une autre préposition dépend du verbe ou de la locution verbale, on ...


7

It depends on what "le" is. Before a noun, "le" is an article, you can contract to "du". Before a verb, "le" is a pronoun, you can't contrat : it's "de le". Example : Je voulais remplir la gamelle du chien, mais j'ai oublié de le faire. Translated literally: I wanted to fill the (article) dog's dish, but I forgot to do it (pronoun).


7

Several constructions exist that link two nouns with the preposition de. The preposition de can be used to characterize the kind of object we are talking about. It is in this case used without an article, and the following characterization can either be singular or plural. le sac de sable le sac de fraises This is what happens with “justificatif”. ...


7

Pour commencer, les titres de livres et de périodiques ne prennent pas la marque du pluriel. Personnellement, j'aurais tendance à dire des journal de Mickey, mais la formulation de Random avec des numéros du ou des copies du est également très naturelle et probablement la moins à risque d'attirer les foudres d'un grammairien du dimanche.


6

Il faut en premier lieu comprendre les phénomènes d'élision et de contraction qui sont à l'œuvre et qui sont indépendants du rôle ou de la nature du mot « de » dans la phrase : « de » s'élide en « d' » devant un son voyelle. « de » suivi de l'article défini masculin « le » se contracte toujours en « du », sauf devant un son voyelle où l'élision est ...


6

First of all, note that your first sentence Julie et Marc sont de bons amis could mean two things: Julie and Marc are good friends "together". Julie and Marc are both good friend of the people speaking. However your second sentence Julie et Marc sont bons amis can only mean they are good friends "together". Other than that, these two sentences are ...


6

« Le français » et « français » ne sont pas interchangeables. Beaucoup des combinaisons sont possibles: La prononciation du français. (= « de le français » = de la langue française). = Comment prononce-t-on la langue française. La prononciation de « français ». = Comment prononce-t-on « français » (le mot, ici un adjectif). Un cours du ...


6

Short answer : "de" is correct. Now "beaucoup des" is not wrong per se, but it means something different. In this context, des means "of the". J'aime beaucoup de danses indiennes = I like many indian dances. J'aime beaucoup des danses indiennes = I like many of the indian dances. In most cases you can only use "de", because you're saying you ...


6

Je pense que les deux sonnent mal. Je tournerais plutôt la phrase comme suit : Je lisais le journal de Mickey. qui est assez explicite sur le fait qu'on ait lu plusieurs numéros, grâce à l'utilisation de l'imparfait. Si on veut vraiment utiliser le passé composé (qui ne parle donc pas d'une habitude mais d'un moment particulier), on pourrait dire : ...


6

You're right, it would make no sense to use de in that situation. "Beaucoup de sandwiches" means "many sandwiches", not "many of the sandwiches." In my view, there is nothing wrong with "beaucoup des sandwiches que ma mère a préparés." (But note the agreement of préparés with its direct object sandwiches.) It may be that the person you spoke to feels ...


5

The correct sentence is : Moi je suis d'un pays qui est à coté du tien. In french you always replace "à le" with "au", "de le" with "du", "de les" with "des".


5

Au restaurant je demande : "un Perrier" pour obtenir un flacon qui remplit un [verre] de Perrier pour étancher ma soif, il est habituellement servi dans une petite bouteille accompagnée d'un verre dans lequel il y a une rondelle de citron et des glaçons. "une bouteille de Perrier", et l'on m'apporte une bouteille de 75 cl que je peux partager, comme toute ...


5

The first one is grammatically wrong, the second one is a wrong translation. The numeral removes the requirement for an article so that should be: J'ai cinq voitures rouges. Variants would have a different meaning: J'ai les cinq voitures rouges. I have the five red cars (There are exactly five red cars and they are all mine). J'ai cinq des ...


5

La version longue est toujours : le 24 août 1995 le 1er décembre 1996 (et non le 1 décembre 1996) Il n’est pas courant dans la correspondance administrative d’indiquer le jour de la semaine. Cependant, si on tient à le faire, on peut l’écrire de la façon suivante : Le mardi 4 mars 2014 (et non Mardi, le 4 mars 2014) Source: Le ...


5

La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. Elle s'en trouva toute ragaillardie. can be melt in one sentence : La grand-mère se trouva toute ragaillardie d'avoir mangé le gâteau et d'avoir but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. So, en isn't a reference to the food but : a) It refers to ...


5

In the example you used : Movies are fun >>> Les films, c'est chouette1. Why? As a rule of thumb when refering to categories or sets : The whole set (all movies) >>> les films Multiple objects in the set (some movies) >>> des films Of course, here it's not a logical statement where you would refer to a whole category and really assert that ALL ...


4

La phrase est correcte, comme Stéphane l'a précisé dans son commentaire. Le site Reverso traduit la phrase et utilise du, comme si l'article de pomme était défini : Prends la pomme au lieu du chocolat. Mais aux oreilles française cela sonne mal, car on ne mange pas de chocolat mais du chocolat. On dit "croquer un carré de chocolat" et "boire du ...


4

Effectivement, pour décrire les cours auxquels l'élève va assister, comme le contexte de la question initiale l'indique, on aura : Lundi, j'ai [cours de] maths, [cours d']histoire, [cours d']anglais, [cours de] français, ... Si l'élève listait les devoirs qu'il a à faire chez lui en revanche, il utiliserait vraisemblablement les articles partitifs pour ...


3

Réponse générale: The use of an article is not optional when the noun it refers to is an object complement. When it's something else (like a time/location indication etc.), it depends. Quelques exemples pour illustrer: Correct statement: "J'étudie le français". Inorrect statement: "J'étudie français". When we have an object complement (it answers to ...


3

You use "le/la" before a unique thing. "Je suis la Reine d'Angleterre" Charlie is possibly unique but it is a name, and you never use "le/la" before a name. As in english, I believe, by the way.


3

La nuit de l'homme, la journée de la femme, ... C'est la nuit dédiée à l'homme, le jour durant lequel on célèbre la femme (quitte à oublier tout cela le lendemain), ... La nuit d'homme (pas usité), une vie d'homme, un comportement d'homme, ... C'est 'la nuit/la vie/un comportement' typique qu'un homme peut vivre.


3

Well, this is a tricky one for sure. Let's start at the beginning, there is 3 categories of article in French. First come the definite articles: Singular male: le, l', du, au Singular female: la, l' Plural: les, aux, des You use them when what you're talking about if define, both the speaker and the listener know the object definite. So it would be the ...


3

Tout simplement parce que production est féminin, on utilise naturellement de la alors que traitement est masculin, et on remplace le de le par sa contraction du. Ils ne sont pas interchangeables car ils dépendent du genre du mot qui suit.


3

In a negative sentence "pas de" is never followed by an article. For example: "Je veux de l'eau". Negative: " Je ne veux pas d'eau". "J'ai acheté des livres". Negative: "Je n'ai pas acheté de livres". "Il a de la pitié pour elle". Negative: "Il n'a pas de pitié pour elle". "Il mange des haricots" Negative: "Il ne mange pas de haricots". ...


3

Elle ne va jamais manger de chocolat is the correct form as it. Elle ne va jamais manger du chocolat le lundi. is correct but not without something to give information about a special characteristic of the chocolate or where, when, how or why this chocolate is eaten. Here, saying that this only occurs on monday.


3

It is one of the different possible constructions for the verb vouloir. (which is indeed one of these overused verbs which have a huge number of meanings and constructions) Vouloir de [X] means "accepter [X]", which slightly differs from the main meaning of the verb. It is therefore used only to refer to something after it has been proposed to someone. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible