Hot answers tagged

11

Les deux phrases seraient justes mais le sens est différent : J'ai besoin de lunettes signifie que tu as besoin d'acheter des lunettes (techniquement "de des lunettes"), sans plus de détails. J'ai besoin des lunettes signifie que tu as besoin de lunettes particulières (techniquement "de les lunettes"). Par exemple, des lunettes de protection, ...


10

Ne pas vouloir de is something of an emphatic construction that specifically rejects a situation that could befall you for some reason, as here, because the Prince is being offered one. This is why when you answer in the negative to a question with veux/voulez-vous [+ objet], the formulation is technically "Je n'en veux pas", where the en implies a phrase ...


9

Depending on the surrounding context, you might translate of some women to, for example: de certaines femmes de quelques femmes d'un certain nombre de femmes de (d'un) bon nombre de femmes de des femmes is however never correct.


8

Il y a une différence de sens : Cet hôtel a de petites chambres signifie que toutes les chambres de l'hôtel sont petites (par rapport à la moyenne, ou par rapport à ce que l'on attend, etc.). Cet hôtel a des petites chambres laisse entendre qu'il possède aussi des chambres plus grandes.


8

Ni l'un ni l'autre tel qu'écrit. Le Journal de Mickey est un magazine (voir périodique, publication en série; on peut parler d'un numéro ou d'un exemplaire.); l'article fait partie du titre ici. Généralement1, l'article, dans ce cas, prend la majuscule, ainsi que le premier nom et les noms propres; si on contracte l'article du titre avec « à » ou « de », on ...


8

I found a rule book explaining why and how. The why is because it is this noun is used as an adjective (as @Chop said in comment) : Devant un nom en fonction d’attribut indiquant une profession, il n’y a normalement pas d’article. Ceci s’explique par le fait que quand le nom est employé pour désigner une profession, il est as­si­milable à un adjectif. ...


8

Normally it would be des autres (des is the plural of un/e), but des changes to de in front of an adjective (and de changes to d' in front of a vowel). Other examples: J'ai de bons amis - I have some good friends. Il y a de belles filles ici - There are some beautiful girls here.


7

Several constructions exist that link two nouns with the preposition de. The preposition de can be used to characterize the kind of object we are talking about. It is in this case used without an article, and the following characterization can either be singular or plural. le sac de sable le sac de fraises This is what happens with “justificatif”. ...


7

Pour commencer, les titres de livres et de périodiques ne prennent pas la marque du pluriel. Personnellement, j'aurais tendance à dire des journal de Mickey, mais la formulation de Random avec des numéros du ou des copies du est également très naturelle et probablement la moins à risque d'attirer les foudres d'un grammairien du dimanche.


6

Au restaurant je demande : "un Perrier" pour obtenir un flacon qui remplit un [verre] de Perrier pour étancher ma soif, il est habituellement servi dans une petite bouteille accompagnée d'un verre dans lequel il y a une rondelle de citron et des glaçons. "une bouteille de Perrier", et l'on m'apporte une bouteille de 75 cl que je peux partager, comme toute ...


6

« Le français » et « français » ne sont pas interchangeables. Beaucoup des combinaisons sont possibles: La prononciation du français. (= « de le français » = de la langue française). = Comment prononce-t-on la langue française. La prononciation de « français ». = Comment prononce-t-on « français » (le mot, ici un adjectif). Un cours du ...


6

Short answer : "de" is correct. Now "beaucoup des" is not wrong per se, but it means something different. In this context, des means "of the". J'aime beaucoup de danses indiennes = I like many indian dances. J'aime beaucoup des danses indiennes = I like many of the indian dances. In most cases you can only use "de", because you're saying you ...


6

Je pense que les deux sonnent mal. Je tournerais plutôt la phrase comme suit : Je lisais le journal de Mickey. qui est assez explicite sur le fait qu'on ait lu plusieurs numéros, grâce à l'utilisation de l'imparfait. Si on veut vraiment utiliser le passé composé (qui ne parle donc pas d'une habitude mais d'un moment particulier), on pourrait dire : ...


6

You're right, it would make no sense to use de in that situation. "Beaucoup de sandwiches" means "many sandwiches", not "many of the sandwiches." In my view, there is nothing wrong with "beaucoup des sandwiches que ma mère a préparés." (But note the agreement of préparés with its direct object sandwiches.) It may be that the person you spoke to feels ...


6

Last question first: What is the general translation of 'I eat chocolate.' Qu'est-ce que tu manges au petit déjeuner ? Je mange du chocolat. Why? Let's answer that by studying several variations. Variations "Je mange du chocolat." I eat chocolate. Here, "du" is totally neutral: you somehow designate the chocolate in a general way. "Je mange ...


6

The verb "manquer" can be used with "de" as described in the page you quote. [Quelqu'un] manque de [quelque chose] "courage", "résolution", "mémoire", "vivres" , etc. refer to uncountable notions or undefined amounts of countable things, as you could say "some courage" or "some money" in English. So you don't have to add an article between "de" and ...


5

If it refers to a specific stay/visit you should use “durée du séjour” as du is the combination of a preposition (de) and a definite article (le). Nous serons à votre disposition pendant toute la durée du séjour. If you want to express stay/visit length in general, use “durée de séjour”. La durée de séjour moyenne dans notre hotel est de 5 jours. ...


5

This question is related to many previous ones. Elle a de/des longs cheveux or Tout savoir sur ces combinaisons de petits mots qui contiennent « de » would be the most helpful. de is the short form of the plural indefinite determiner des when followed by an adjective or an adverb modifying an adjective: de (très) belles choses without a determiner, the ...


5

The first one is grammatically wrong, the second one is a wrong translation. The numeral removes the requirement for an article so that should be: J'ai cinq voitures rouges. Variants would have a different meaning: J'ai les cinq voitures rouges. I have the five red cars (There are exactly five red cars and they are all mine). J'ai cinq des ...


5

La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. Elle s'en trouva toute ragaillardie. can be melt in one sentence : La grand-mère se trouva toute ragaillardie d'avoir mangé le gâteau et d'avoir but le vin que le Petit Chaperon Rouge avait apportés. So, en isn't a reference to the food but : a) It refers to ...


5

In the example you used : Movies are fun >>> Les films, c'est chouette1. Why? As a rule of thumb when refering to categories or sets : The whole set (all movies) >>> les films Multiple objects in the set (some movies) >>> des films Of course, here it's not a logical statement where you would refer to a whole category and really assert that ALL ...


5

Dans la première phrase, je pense que c'est un mot en trop. La phrase naturelle est Il renforce la valeur du verbe "redoute". Il faudrait voir plus de contexte pour être sûr. Dans la deuxième phrase, le est clairement une faute de frappe ou une erreur de numérisation, le mot devrait être de. … l'expression de la valeur d'une marchandise dans une ...


4

Effectivement, pour décrire les cours auxquels l'élève va assister, comme le contexte de la question initiale l'indique, on aura : Lundi, j'ai [cours de] maths, [cours d']histoire, [cours d']anglais, [cours de] français, ... Si l'élève listait les devoirs qu'il a à faire chez lui en revanche, il utiliserait vraisemblablement les articles partitifs pour ...


4

The article is not used in fixed compound expressions. Stade de France, Tour de France, Roi de France like many other, including official ones and brands: Collège de France, Banque de France, Gîtes de France, Fondation de France, Île-de-France, Patrouille de France, Histoire de France, Open de France, Coupe de France, and numerous others. On the other hand, ...


4

Le français = la langue française. (l'anglais = la langue anglaise). this is singular => du (bon / mauvais) français = de la (bonne / mauvaise) langue française. masculin + singulier + indéfini => du or un féminin + singulier + indéfini => de la or une masculin / féminin + pluriel + indéfini => de ou des du/de la/de = partitif/indénombrable ...


4

Une est pour moi le nombre ici et pas l'article, voir une seule hirondelle ne suffit pas pour dire que le printemps est arrivé, on pourrait compléter la phrase par deux non plus. Mais il y a bien une ambiguïté qui n'est résolue que par le contexte et le sens que l'on veut donner. Si plutôt que de penser qu'il faut qu'elle soit en nombre suffisant pour que ...


4

L'article défini au singulier peut avoir un sens général, la deuxième phrase peut être remplacée par : Les hirondelles annoncent soit le printemps soit l'automne. Dans la première phrase, il ne s'agit pas de l'article indéfini, mais de l'adjectif numéral, c'est-à-dire la quantité « 1 ». On pourrait dire : Une seule hirondelle ne suffit pas à faire ...


3

Well, this is a tricky one for sure. Let's start at the beginning, there is 3 categories of article in French. First come the definite articles: Singular male: le, l', du, au Singular female: la, l' Plural: les, aux, des You use them when what you're talking about if define, both the speaker and the listener know the object definite. So it would be the ...


3

In a negative sentence "pas de" is never followed by an article. For example: "Je veux de l'eau". Negative: " Je ne veux pas d'eau". "J'ai acheté des livres". Negative: "Je n'ai pas acheté de livres". "Il a de la pitié pour elle". Negative: "Il n'a pas de pitié pour elle". "Il mange des haricots" Negative: "Il ne mange pas de haricots". ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible