New answers tagged

0

A mon avis, c'est un particle. En angliche l'on dit : You want work done well, et en français, vous voulez du travail bien fait. (On parle du travail en général. On peut dire : you want the work done well, vous voulez qu'on fasse le travail bien. (Je ne suis pas francophone né, vous savez. Donc je ne suie pas une autorité sans défautes.)


3

That would be: Ce n'est pas un chien; de chien would be used in il n'y a pas de chien (there is no dog), du chien in the dubious ce n'est pas du chien (that's not dog). Standard French would be Ce n'est pas une chose étrange (chose is a regular sustantive). Poetical/literary might be Ce n'est pas chose étrange (chose is used here as an invariable word). See ...


0

In this example, plain and short, "du" is acting as a partitive article, or "de + le travail". Anne Aunyme and MorganFR explained in the comments why it's not a preposition in your case.



Top 50 recent answers are included