Tag Info

New answers tagged

5

Last question first: What is the general translation of 'I eat chocolate.' Qu'est-ce que tu manges au petit déjeuner ? Je mange du chocolat. Why? Let's answer that by studying several variations. Variations "Je mange du chocolat." I eat chocolate. Here, "du" is totally neutral: you somehow designate the chocolate in a general way. "Je mange ...


0

The best way to say it is Je mange du chocolat. Je mange le chocolat means you're eating a specific chocolate like someone's chocolate. I can't recall hearing this.


11

Les deux phrases seraient justes mais le sens est différent : J'ai besoin de lunettes signifie que tu as besoin d'acheter des lunettes (techniquement "de des lunettes"), sans plus de détails. J'ai besoin des lunettes signifie que tu as besoin de lunettes particulières (techniquement "de les lunettes"). Par exemple, des lunettes de protection, ...


0

the rule is different after the verb être, we always use the definite article: c'est du bois, ce n'est pas du bois; c'est de l'argent, ce n'est pas de l'argent De, du, de la, des, use the correct one: http://www.frenchspanishonline.com/magazine/de-du-de-la-des-in-french/


-1

ABC de la grammaire : le sens est prioritaire aux règles tout simplement ! je viens de l'allemagne veut dire du terroir, de l'histoire, de la vraie. je viens d'allemagne veut dire administrativement hors des frontières d'ici. Une distinction similaire existe pour les us; united states ou states est utilisé par les étrangers mais united states of america par ...


0

It is a circuit description. History recalls the reason why it is "Tour de France". see Compagnons du Tour de France & Franc-Maçon pls. "Mais si je suis les frontières de l'Hexagone en voiture, j'aurai fait le tour de la France" non, ce n'est pas un périmètre mais un circuit ; si tu suis les frontières ; tu n'est pas en france. Faire le tour de la france ...


1

D'abord le récapitulatif de l'Académie française : Les noms de pays s’utilisent généralement avec l’article (la France, l’Allemagne) ; cependant, il existe quelques exceptions comme Israël, Monaco, Madagascar, Cuba, Taïwan ou encore Haïti. L’article disparaît toujours avec la préposition « en » (en France). Il disparaît également après la ...


1

Cette distribution étrange est récurrente en Français. Elle apparaît de la même façon pour au et en avec les mêmes types de noms de pays (et noms propres de lieux). On utilise, au singulier, en devant tous les féminins (en France, en Italie) et les masculins qui déclenchent l'élision (en Iran), et au devant les masculins qui ne déclenchent pas la liaison (au ...


1

I am totally unable to explain why. Both are correct indeed. When you are a tourist visiting France, I suppose it will be more correct to say: "Je fais le tour de la France." On the opposite, when you are a coach wanting your athletes to run a bit, you may yell at them: "Vous allez me faire trois tours de terrain et plus vite que ça !" The slight nuance I ...


0

Mais si je suis les frontières de l'Hexagone en voiture, j'aurai fait le tour de la France et non le tour de France. Mais au Québec, une course de bicyclettes a déjà porté le nom de tour du Québec et le tour du Québec est ce que fera une personne qui d'autoroutes en routes nationales et traversiers fera Montréal-Sherbrooke-Gaspé-...-Montréal.


0

Probably because it is a kind of possessive construction rather than a circuit description. We also have le Tour d'Espagne, le Tour d'Italie. Le Tour is a type of race. There is a recurring problem with country names in French with en and de, feminine (France) and vowel initial (Iran) country names do not select the same constructions as masculine consonant ...



Top 50 recent answers are included