Tag Info

Hot answers tagged

14

Well, both translations are right, but the one you show on the picture is indeed 'piment', the hot peppers — the genus Capsicum (as well as Pimenta). Though, the big ones on that picture, the pepper bells are not piment but 'poivron' (species Capsicum annuum). The 'poivre' version of pepper is the one that's usually on the table with the salt (grey or black ...


13

"Pepper" has a few different equivalences in French, depending on what you're referring to. There are basically three different words: poivre, poivron and piment. Poivre is used to refer to the spice. Therefore black pepper will be poivre noir. Other examples include poivre blanc, poivre moulu, poivre à grain entier, etc. Poivron is used to refer to sweet ...


13

A mon avis, il n'y a pas vraiment de verbe autre que « enlever les épines » — si c'était le cas, l'expression « enlever une épine du pied » n'existerait probablement pas. Sinon, on pourrait envisager désépiner, j'imagine (dépiner étant sans doute à éviter). Edit: merci à Knu de me rappeler que Google Books existe. J'y trouve un article de Francine ...


8

La cacahuète est le fruit ou la graine, et la plante s'appelle arachide. En tout cas, c'est la distinction usuelle en France. Le terme de loin le plus fréquent est arachide. La plante s'est même appelée autrefois pistache de terre; cette expression a quasiment disparu au XXe siècle (au moins à l'écrit). Pour les produits dérivés, j'ai l'habitude de voir en ...


7

L'arachide c'est la plante, et ses graines sont appelées cacahuètes (ou cacahouètes, etc…). Source wikipedia, qui fournit une belle illustration : En fait, on utilise fréquemment « beurre de cacahuètes » plutôt que « beurre d'arachide ».


4

Ce serait désaiguillonner qui est par exemple cité dans un dictionnaire FR/EN de 1833. Mais attention ça n'a rien à voir avec aiguiller et aiguillonner (bien qu'une plante munie d'aiguillons est dite aiguillonnée, le sens communément compris est tout autre). Ainsi on pourrait comprendre dissuader, donc je te conseillerais plutôt d'utiliser enlever les ...


3

La page wikipédia sur l'arachide est claire et sans appel : arachide désigne la plante, le fruit et la graine, alors que cacahuète (ou cacahouète) désigne uniquement la graine. Bref, c'est kif-kif.


2

Un terme technique proche trouvé dans Le Littré, qui pourrait faire une 'trouvaille' littéraire (ou un exemple tiré par les cheveux) : dépingler : Enlever les épingles d'une toile tendue par les bords. A un enfant s'extrayant d'un buisson d'épineux, son père passementier : "Viens là que je te dépingle!" La traduction française de l'anglais ...


1

J'habite au Canada mais je suis anglophone, et je n'ai jamais entendu le mot cacahuète avant qu'il y a quelques minutes. Ici (parce que au Canada les produits sont tous étiquetés en français et en'anglais), nous achetons des arachides, des beures d'arachides ou farines d'arachides. Peut-être les Québecois disent « Pinottes » mais cacahuètes? Je pense que ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible