Tag Info

Hot answers tagged

33

In France, one usually writes just ↑HAUT↑ near the top, often with an arrow pointing up, and often also BAS near the bottom, sometimes in smaller script and usually with no arrow. While “ce côté vers le haut” or “ce côté en haut” would be understood, it is not idiomatic French in France (apparently, they are idiomatic in Québec). Fragile is FRAGILE, no ...


29

Voter pour et voter contre me semblent être les plus appropriés. Éventuellement voter positivement et voter négativement. En ce qui me concerne, je préfère anglicir : upvoter et downvoter. Voter pour and voter contre is probably the most sensible choice, voter positivement and voter négativement are acceptable, too. But I would stick to the anglicisms ...


28

This is one of the most subtle and complicated points in the French language. In fact, I think you could say that it has more to do with the culture than with the language itself. It's not really something that can be easily taught on this site. Until you have a good feel for it, you can use the following rules of thumb: If you are young (say, 24 and ...


23

This mostly depends on the size of the place you're referring to. In fact, you could also add "à" in your question. Here are some general rules. En: for large places with a feminine name In general, we use "en" for large places, like countries or regions, when they are singular and feminine names or begin with a vowel. That is in fact, countries or ...


23

"si" is only used to answer a negative question or assertion and contradict it: (Contredit un énoncé négatif - see the third tab [SI3, adv.]) Tu ne manges pas? (Are you not eating?) Si, j'arrive. (On the contrary, I'll be right there) Contrast with the negative answer: Non, je n'ai pas faim. (No, I'm not hungry) Another example, not on a ...


20

That's not a question, in fact, but many. First of all, that's Bonsoir in one word, not Bon soir. But indeed, the general principle you quote at start is mainly correct (meeting / taking leave of someone). For the confusion you had with people responding with Bonsoir when you left, although it's probably rarer than Bonne soirée, it's possible also. The ...


19

Pourquoi inventer un nouveau mot ? Le concept n'est pas nouveau. L'augmentation de la durée de vie ne change rien aux rapports qu'on peut avoir avec les enfants de ses cousins, il n'y a qu'une génération d'écart. Historiquement, c'est plutôt le contraire : les gens avaient autrefois plus tendance à garder contact avec leurs cousins, et donc avec les enfants ...


18

Unfortunately, there's no rule of thumb: the two verbs have different meanings. Savoir means to know something because you have learned about it (e.g. read about it, heard about it). You never use it for a person. Je sais que la terre n'est pas plate. (I know the earth is not flat.) Connaître means to know about someone or something because you have ...


18

Le pronom cela est préférable dans un texte formel. Le pronom ça est largement accepté oralement et dans un texte informel.


16

OK, this is more like a long comment, because the answer has already been given with lots of details by Joubarc and others. Yet, I feel like these answers could be expanded a bit in terms of generality, so here I go… I’ll do so in French, and refer you to a related answer on English Language & Usage for an English reply (by yours truly). Pour ce qui ...


16

In French we are not as surprised if “une personne” relates to a man and if “quelqu'un” is a woman. (Yet feminine words like “personne” which may easily refer to a man are quite rare, currently I can just think of “sentinelle”, “estafette”, “recrue”, “ordonnance”, all four from the military vocabulary BTW, “personnalité”, “victime” and “connaissance”; there ...


16

Dans le soupçon qu'elle puisse être mariée, ou en âge de l'être (avec toute l'appréciation du monde dans ce jugement), Madame, et dans le soupçon contraire, Mademoiselle. Sans le droit à l'erreur, Madame est plus formel et sera toujours correct.


15

Yes, you got it right on the nose. As Stéphane Gimenez said, "Ce côté vers le haut" is a very good wording. I live in Québec, and that phrasing is actually what I've seen on boxes of that type. So go ahead with that! Canada Post in this French version of ABCs of Mailing even uses it. (You can Ctrl+F "Ce côté vers le haut" to find it.)


15

Je dirais accomplissement ou achèvement avec une préférence pour le premier. Selon le CNRTL: Accomplissement: Action d'accomplir. Résultat de cette action. Achèvement: Action de mener à son terme; état de ce qui est arrivé à son terme.


15

Selon la nouvelle règle (circulaire de 2012), le terme mademoiselle ne doit plus être utilisé dans les documents administratifs.


15

In context, using your own translation: Yes, this should be fine, as long as the question would have been on-topic even if you didn't know the answer. Giving a good answer to a good question that you know beforehand can help the site be more useful. With: Oui, il n'y a aucun problème avec ça, tant que la question est pertinente, même si on ne ...


14

La réponse est très différente suivant les pays. La France a tendance à être chauviniste et statique. Lorsqu'un concept nouveau apparaît, il commence par y avoir de la résistance à l'adoption d'un mot nouveau, qu'il soit ou non d'origine anglaise. Forcément le terme anglais commence à être utilisé. Ensuite, une francisation officielle ou un terme dérivé ...


14

Le plus souvent, on utilise simplement finir pour « end up ». If you keep getting in trouble, you may end up in jail. Tu risques de finir/de te retrouver en prison. With good marks, you may end up studying in Harvard. …, tu finiras/réussira peut-être par/à étudier à Harvard You'll end up in the hospital if you don't keep your seatbelt on. Tu ...


14

Slang has a wide meaning in English. AFAIK, it covers: "jargon", which is the language of a group "argot", which is also the language of a group but has the additional note that it is voluntarily cryptic for outsiders (a "jargon" is often cryptic, but that is the result of fashion and a need of nuances); things like "verlan" are part of an "argot" but not ...


14

Je pense que Gilles parlait des termes : Plussoyer (plus rarement plussoir) Moinsoyer dans certains de ses commentaires. Ce sont deux néologismes pour indiquer son accord ou son désaccord. Entrée du wiktionnaire


14

Utiliser le mot « matériel » est parfaitement adapté au sujet. On entend aussi « matériel informatique » dans le cas où le contexte du dialogue requiert une précision. L'anglais étant très utilisé en informatique, utiliser le mot « hardware » sera très certainement compris par les interlocuteurs (mais cela reste l'utilisation d'un mot anglais dans une ...


14

Well, both translations are right, but the one you show on the picture is indeed 'piment', the hot peppers — the genus Capsicum (as well as Pimenta). Though, the big ones on that picture, the pepper bells are not piment but 'poivron' (species Capsicum annuum). The 'poivre' version of pepper is the one that's usually on the table with the salt (grey or black ...


13

On appelle cela un mot hybride. Au passage, je trouve curieux que certains français éprouvent le besoin de rejeter à tout prix des mots sous prétexte qu'ils n'obéissent pas à une telle règle de pureté. Juxtaposer une racine de l'est et une racine de l'ouest, ou une racine du nord et une racine du sud : et pourquoi pas ? Ce phénomène aurait certainement ...


13

Literally, a calque is a reproduction, a tracing. In particular, (papier) calque is tracing paper. In linguistics, a calque is, well, a calque: a word-for-word translation of a phrase or a translation of words based on superficial resemblance rather than meaning. “Cette formulation est un calque de l'anglais” means “this formulation is a literal translation ...


13

A man will call his wife mon amour as well. It's the same as if they call one another my love. The word doesn't become feminine because you apply it to a woman. Both would say: Mon amour, tu as pensé à acheter du pain ? They would only call the other one amoureux or amoureuse when talking of him/her to someone else, like in: Paul, je te présente ...


13

Since you assume that everyone will only take once glance, there is no reason to use the plural form, so the following is correct: Ils vont y jeter un coup d'œil. That said, the plural form of "coup d'œil" is "coups d'œil" (just because you give more glances doesn't mean you use more eyes), but I don't see any valid context to use it as illustrated in ...


13

En français offshore est rarement employé en dehors du contexte pétrolier. En langage courant on dit « situé à l'étranger ». Pour être plus rigoureux on dira : « extraterritorial », pour une banque ou le siège d'une entreprise par exemple, voir plusieurs exemples dans le GTD. Pour un emploi on dit plutôt « délocalisé ».


13

Well is definitively bien. Good is bon in “Ce gâteau est bon”, “Je suis bon”. But good is bien or bon in “This is good!” (bon: this taste good, this is cool, bien: this is cool, nice) This site gives a table of possible meanings depending of the use. Bon Bien Mauvais Mal adjective good well bad wrong adverb nice ...


13

Le terme usage a quatre emplois en français, dont deux peuvent se regrouper. Certains de ces emplois sont relatifs à l'utilisation, mais avec certaines nuances : 1/ Le terme usage peut signifier l'habitude L'usage du chapeau n'est plus très courant de nos jours. En ce cas, on ne peut pas nécessairement substituer directement l'usage par l'utilisation ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible