Hot answers tagged choix-de-mot
When you're talking about a specific business establishment, as opposed to the company in general, the usual term would be établissement. You have already posted a review of this business. Vous avez déjà posté une critique de cet établissement. When the business is a shop, it would be more common to use the word commerce. If you mean the company in ...
Using entreprise has the advantage of not being specific. If you're still reluctant to use it, you could go for magasin or commerce (used by Yelp) for retail-oriented businesses.
Although both words have a common early etymology in Classical Latin, they have long acquired different meanings and can rarely be used indifferently. The etymology of peler is from latin pilare (action of removing the hair). In Old French, because of its proximity to pel (la peau, skin), the meaning broadened to mean "remove the skin", skin with hair like ...
Both verbs share the same meaning when applying to a fruit or a vegetable : Éplucher une orange = Peler une orange However, they have quite different acceptions when used in a figurative or slang way. Eplucher un dossier. Peler un dossier. (To examine a folder) (slang/vulg) Se peler les couilles. S'éplucher les couilles (freeze one's balls)
“Elles ont l’air delicieuses” would be my choice in this context to best capture “look delicious” with little or no implied caveat of “but looks can be deceiving.” On the opposite end of the spectrum (of these three choices), “sembler,” just likes “seems” in English, could definitely lead one to believe that the recipe’s appearance might not correspond ...
Dans le sens d'enlever la peau, "peler" s'utilise pour les fruits et légumes. Pour les animaux on utilise "écorcher". D'où l'expression "écorché vif".
I'm sorry, I disagree with the translation. The translation for "business" is "affaire". "To do some business" translates as "faire des affaires". "A business" is "une affaire" "Entreprise" is the french for "company". "Établissement" would translate as "institution" in English. In English, a business can equally refer to a fortune 500 company and the ...
La phrase : Et tu vas l'être même plus ! n'est pas idiomatique car, alors que dans « encore plus » plus est toujours pris dans le sens de more, dans « même plus » il a le plus souvent le sens opposé de (not) anymore. Elle est encore plus désolée : She is even more sorry. Elle [n']est même plus désolée : She is not even sorry anymore. Pour ...
Je pense qu'on utilisera plutôt « même » lorsqu'on suggérera quelque chose de différent, tandis qu'on utilisera "encore" pour affirmer davantage un résultat. Exemple : Je serai grand ? — Tu seras même bleu ! Je serai grande comme ça ? — Tu seras encore plus grande que ça ! Cependant « même » et « encore » ont un sens très proche. Il n'est ...
There is a difference between the two: Éplucher means: to take off the skin or the parts that cannot be eaten of a fruit or a vegetable Peler on the other hand can mean: either the same thing or to take off the fur or the skin of an animal
"L'entreprise" (also TLFi) and its synonyms are useful, but reviewing a business in the context you describe is quite different from reviewing it in the context of due diligence. The "business" we're reviewing here is really what caters to the need(s) and/or desire(s) of the customers, the "business" of this business: its product. It's not really important ...
Why not simply "société". This is the official french word used for any company in France. You find this word in many kind of incorporation names like "Société Anonyme", "Société à Responsabilité Limitée" ...
I'm not sure what you've got against entreprise, but since you don’t want to use it alone, then you probably wouldn’t want “une entreprise commerciale” either. As Alexandre has already mentioned, “un commerce” is a great alternative, and if for whatever reason you might not like that excellent answer, “une firme” could also work.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible