Hot answers tagged

17

TORT means wrong. It's used with avoir in french, and be in english Parfois, on voudrait avoir tort. Sometimes, you just want to be wrong. TORD means bend (verb TORDRE in conjugated form) Il peut tordre une barre de fer de ses mains. He can bend an iron rod with his hands. So in your example : " Est-ce que j'ai tort ? " is right but " ...


8

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


4

Expliquer c'est donner des détails, ainsi que les mécanismes qui ont été mis en oeuvre, dans le but de rendre les événements compréhensibles. Par exemple je peux expliquer un meurtre passionnel en disant que le mari était atteint de troubles psychotiques dus à un traumatisme dans son enfance. Justifier c'est donner des détails et les mécanismes dans le but ...


4

Expliquer, c'est donner la raison, raconter comment ça s'est passé. Une explication est normalement objective, c'est-à-dire qu'elle ne prend en compte que les faits. Le but de explication est de faire comprendre. Justifier, c'est essayer de prouver l'explication avec divers moyens, de convaincre la personne en face. La justification est subjective. Elle ...


4

Selon moi : lorsqu'ils sont utilisés dans cette expression, expliquer est utilisé pour l'action de simplement "présenter les faits et comment ils se sont produits", alors que justifier apporte un jugement moral sur ces faits et potentiellement sur la personne qui les a commis. La personne a compris ce qu'il s'est passé, mais ne pense pas que ce qu'a fait ...


4

LE TFLI indique dans l'entrée coordinateur/coordonnateur: Une distinction semble actuellement se dessiner, et l'opinion publique donne à coordonnateur un sens plus fort qu'à son concurrent. ,,Il est probable qu'un glissement de sens va s'opérer. Sous l'influence d'« ordonner » qui signifie « mettre en ordre » mais aussi « donner des ordres », le ...


3

Ce N-gram place «donner» en tète de toutes les options que vous proposez en juxtaposition avec «conditions», mais personnellement je trouve «donner» peut-être un peu trop «positif» en parlant des «inconvénients» et donc je pencherais plutôt vers, comme proposé ailleurs, «présenter» ou même (et voila ce que je propose) soit «créer» (sens 3) ou «produire» ...


2

Dans ce cas, « appuyer » est clairement une meilleure traduction de « tap » que « taper » ; taper a une connotation un peu violente, il faut donner des coups pour taper. Quelques exemples: Appuyer sur l'icône « téléphone » pour faire un appel. Et pour long press : Appuyer longuement sur l'entrée du carnet d'adresse pour l'éditer. On pourrait ...


2

It's a good question I'm French. (my apologies for inevitable mistakes.) Of course some differences exist, but thinking about it, I don't succeed in finding a general rule for "devoir" or "avoir à". Like in English with "must" and "have to." Regarding avoir à faire qqch, I don't have the impression that there is any difference between that and to have to ...


2

Generally, it's either « les États-Unis » or « les USA ». Ironically, we barely use « les EU », apart from formal writing. Here's a quick list of the terms we use : Les États-Unis By far the most used, you can use it in almost any situation. Les USA Less formal, can sometimes be seen as an attempt to 'brag about one's mastery of English', ...


2

"Présenter" est le verbe le plus approprié ici, car il s'applique aux deux ; on peut dire à la fois "présenter des inconvénients" et "présenter des avantages". Des conditions présentent à la fois des inconvénients mais aussi des avantages.


2

To complete the good answer of Nathan, it must be noted that the adjective form behaves differently. Indeed, l'Amérique points to the continent, and les États-Unis, les US or – more colloquial – les states are proper ways to refer to the country. Nevertheless, the corresponding adjective is américain as in “les voitures américaines”. It is expected to ...


2

Personnellement je lis les manuels, et en général il s'agit assurément de toucher l'écran ou de maintenir le doigt sur qqc., quand une fonction l'exige, et il va sans dire que la pression n'a rien à voir avec ce genre d'écran tactile. Toucher est le terme qu'emploie Apple dans son manuel (généralement, application). Termium note que celui du Samsung S4 ...


1

Coordonnateur et coordinateur sont des synonymes, mais coordinateur vient de l'anglais. L'utilisation du mot "coordonnateur" est recommandé. Pour désigner la personne qui a la charge de coordonner diverses initiatives ou actions, de mettre bon ordre dans des éléments dispersés, le substantif coordonnateur (avec deux n) a été régulièrement formé sur ...


1

Ce n'est pas vraiement un problème de langue : le contrôle qualité et l'assurance qualité sont deux processus différents. En deux mots, le contrôle qualité est la manière historique de procéder, qui consiste à vérifier a posteriori qu'un produit est conforme aux exigences de qualité. L'assurance qualité est une démarche plus globale, qui englobe le contrôle ...


1

Les exemples pour l'emploi de nul équivalent de aucun : Cela vient du fait que aucun, (sens littéraire), avec une valeur positive, a le sens de "quelque, quelque ... que ce soit, qu'il soit" ; dans les phrases comparatives, dubitatives ou hypothétique il est synonyme de quelque. Comme si la raison pouvait mépriser aucun fait d'expérience (Barrès) ...


1

There was some early overlapping use as a feminine adjective mentioned in Dictionnaires d'autrefois (jambe/bouche/gueule torte = jambe/bouche/gueule tordue), but the only vaguely “logical” modern connection that I can find between the notions of “tort” and “tord[…]” is in the French-Canadian expression ... “se mettre les doigts dans le tordeur” ... which, ...


1

Il est dit que la distinction entre les deux, bien que très ambiguë, se situe au niveau de sens du verbe « Coordonner ». (soit arranger, disposer des choses convenablement. soit organiser, synchroniser des actions). Dans le cas du coordOnnateur, il pencherait plus ver le côté « arrangement ». Un coordonnateur : arrange, dispose et remet de l'ordre dans les ...


1

If we really want to translate "Chat" in French, then yes "Discussion instantanée" is used. But (there's always a but), more and more people (particularly young people) use "Message privé". So in Facebook we say "MP Moi" which means "DM me".


1

As Anne Aunyme said, "soudain" can be either an adverb or an adjective, meanwhile "soudainement" is the adverb constructed with "soudain" taken as adjective. In the case of both adverbs, we use them differently: "Soudain" is the equivalent of "tout à coup" , which "soudainement" is not: In fact, we use "soudain" generally at the beginning of a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible