Hot answers tagged

27

There can be a slight difference between the two sentences. For example, answering a question about his profession, you would use il est: — Quelle est sa profession ? — Il est avocat. But answering a question about who this person is, you would use c'est un: — Qui est cette personne ? — C'est un avocat.


17

TORT means wrong. It's used with avoir in french, and be in english Parfois, on voudrait avoir tort. Sometimes, you just want to be wrong. TORD means bend (verb TORDRE in conjugated form) Il peut tordre une barre de fer de ses mains. He can bend an iron rod with his hands. So in your example : " Est-ce que j'ai tort ? " is right but " ...


12

"Still" can indeed be translated by either encore or toujours but, depending on the context, both forms can have alternative meanings. Instead of "still", encore might mean "again" while toujours might mean "always", e.g.: Je suis encore là = I'm still here or I'm here again Je suis toujours là = I'm still here or I'm always here J'ai encore faim = I'm ...


12

Soudain peut être soit adjectif soit adverbe : Un phénomène soudain ... Soudain, il se leva ... D'autres emplois (quasiment inusités aujourd'hui) existent: tout soudain (aussitôt) attesté en 1541 : Et, tout soudain, une clameur sauvage: « iaha! » le signal! le signal! la chasse est ouverte! en soudain (promptement, aussitôt) soudain que (...


12

EDIT: You should first understand the answer of guillaume girod-vitouchkina: soudain can be either an adjective or an adverb while soudainement is always an adverb. The following assumes that the question only makes sense if soudain and soudainement are used as adverbs. At first, I would have said, following Larousse, that soudain and soudainement are ...


11

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en logiciel" means "engineer in software (science)", which is what you meant. You can also omit the "en", and simply say "ingénieur logiciel" (I personally prefer ...


11

L'étymologie permet d'éclaircir la différence. Une boucherie était l'endroit où l'on vendait de la viande de bouc et par extension, toutes les viandes crues (bœuf, mouton, etc.) Une charcuterie était l'endroit où l'on vendait des "chairs cuites" (chaircuiterie en ancien français), préparations directement consommables essentiellement à base de viande de ...


10

What is the best way to say, "It takes time"? "Ça prend du temps" is entirely valid and is a literal translation of "it takes times". It's the most used. "Il faut du temps" is closer to "You/It need/s time" meaning that you will be needing time but it can also be substituted for "Ça prend du temps". "Il met du temps." means that "he" is taking/putting ...


9

Vivant dans le Nord-Est de la France je n'ai jamais entendu un particulier utiliser "feu jaune". Par contre "feu orange" est couramment employé. On parle même d'"orange mûr" quand on passe au moment où le feu change de orange à rouge. Il semblerait cependant que les textes de lois utilisent feu jaune : Les feux lumineux réglementant la circulation des ...


9

Yes, "Je suis de retour" is a correct translation. You could also use "Me revoilà" which is, I think, a bit less formal. In a very casual context (with friends or on an online chat for example), you can also simply use "Re" which is a slang for "Retour", or "Re-bonjour". I don't know the exact origin of this last one but it's definitely used to say "I'm back"...


9

You normally don't state you speak with an accent anglophone as it is not the accent which is anglophone but you. The accent is English so you would say: Je parle avec l'accent anglais (or américain if you want to tell where you come from.) Je parle français avec l'accent anglais. To translate "bad accent", you'll use fort in French: Je parle ...


9

En France (je ne sais pas pour les autres pays francophones) on parle de chats d'intérieur (ou chats d'appartements) et de chats d'extérieur. Quand un chat vit toujours à l'extérieur et n'a pas de maître on parle de chat errant. Par exemple un blog sur les chats. En réponse à la question de @Onaeu : À l'origine « chat de gouttière » désignait un chat d'...


8

retirer, enlever et ôter are very much interchangeable, the later being a bit old and some expressions commanding more one than the other. They all imply that what you remove still exists but is put somewhere else. supprimer implies the destruction of the element removed. For example: retire tes vêtements, enlève tes vêtements, ôte des vêtements are ...


8

Quelle est la différence entre une pile et une batterie ? En France et quand ce mot s'applique à un équipement fournissant de l'électricité, batterie a commencé à être utilisé comme raccourci de batterie d'accumulateurs, ensemble d'éléments rechargeables stockant et fournissant de l’électricité, utilisés en particuliers dans les véhicules. Batterie ...


8

Littéralement: Va au diable ! Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral : Va en enfer, Brûle en enfer ! Plus simple et direct dans le même sens: Disparais ! familier: Fiche-moi la paix (avec ça) ! Il y en a toute une série d'autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: ...


8

En général, et pour respecter votre demande de rester simple, la boucherie vend: des viandes non préparées et la charcuterie (en effet, c'est un magasin) vend: des viandes préparées. En anglais, on pourrait dire que la boucherie c'est comme un "butcher" et la charcuterie c'est comme un "deli".


8

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


8

You have similar variety in English. You can certainly say a book about cooking to talk about many things but you can also say a book on cooking a book of cooking recipes a book on the subject of cooking to talk of many things (of shoes and ships and sealing wax . . .) The French sur and the English on are quite direct ...


7

Indeed, there are multiple ways to say it : "How was your meal?" / "How is your meal?" Talking to a friend whom you didn't eat with : (T'as) bien mangé ? C'était bien le [nom du restaurant] ? Talking to a client in a restaurant: Tout s'est bien passé ? (common) Comment était [l'entrée / le plat / le dessert / le repas] ? "How was the ...


6

Au Québec, si on en croit la législation1, c'est jaune pour le feu traditionnel, et orange pour la main clignotante : 361 . À moins d'une signalisation contraire, face à un feu jaune, le conducteur d'un véhicule routier ou d'une bicyclette doit immobiliser son véhicule avant le passage pour piétons ou la ligne d'arrêt ou, s'il n'y en a pas, avant ...


6

Actually, "any" can have multiple translations depending on the meaning of your sentence. Your sentence has a negation in it, so "any" would translate to "aucun", which means "none". But if your sentence was positive, it would translate to "n'importe quel". Full sentence is: "Je ne puis le trouver dans aucun dictionnaire."


6

encore can be translated in this context as yet, implying that you intend to go one day. I think a French speaker would rather say: Je ne suis jamais allé en France → I've never been to France Je ne suis encore jamais allé en France → I've never been to France yet


6

Le terme batterie est largement plus utilisé au Canada que pile. Les deux termes réfèrent à des objets différents, mais peu s'attardent à la différence. Les piles produisent de l'électricité à partir d'une réaction chimique. On parle ici des piles alcalines, voltaïques, etc., comme les piles de montres ou les AA, C et 9V. En français canadiens, elles sont ...


6

Yes it is necessary as the second form doesn't make sense in French. Je ne me sentais pas le cœur de refuser. → I didn't feel like refusing Je ne sentais pas le cœur de refuser. → I wasn't smelling/feeling the "hearth of refusing" "se sentir le cœur de" is a French idiom. Removing the reflexive se breaks that idiom and its meaning.


6

S'il s'agit d'agriculture CUEILLIR : détacher (une partie d'un végétal) de la tige, des racines. Cueillir est un geste technique très précis : on détache un fruit d'un arbre, on cueille une fleur, tout cela manuellement, un par un (ou poignée par poignée). RÉCOLTER : Faire la récolte de (qqch.) RÉCOLTE : Action de recueillir (les ...


6

Usually one says "jusqu'à ..." (until) or "à partir de ..." (starting from). I think "jusqu'à partir de la troisième" might be grammatically correct in theory, meaning "until one leaves la troisième" but a native speaker would never say that as it is ambiguous. If you mean "until leaving", I'd say (with increasing preference) jusqu'à la fin de la troisième, ...


6

"J'ai beau essayer" already includes the notion that the speaker has tried hard, so "how much" doesn't need to be translated or "wedged into" the construction. J'ai beau essayer, je n'y arrive pas. No matter how much I try, I can't manage. If you want to be specific, you can say something like: J'ai beau essayer toutes les tailles, aucune ne ...


6

A subtle one: se tromper is to make a mistake, avoir tort is to be wrong. When you say avoir tort, there's an implication that the subject does or should feel regret or remorse in the eyes of the speaker. No such implication when you say se tromper, which can sometimes be benign. Additionally se tromper is by definition unintentional, whereas avoir tort ...


6

Le monde réel étant assez pauvre en elfes, gobelins et autres races pensantes qui pourraient utiliser un mot autre qu'"homme", la langue française traite ces minorités fictives d'une façon honteusement ethnocentriste. Un elfe dirait probablement bien "mes hommes sont prêts" sans se poser la question de leur appartenance au genre homo sapiens sapiens. On ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible