Tag Info

Hot answers tagged

13

When you're talking about a specific business establishment, as opposed to the company in general, the usual term would be établissement. You have already posted a review of this business. Vous avez déjà posté une critique de cet établissement. When the business is a shop, it would be more common to use the word commerce. If you mean the company in ...


11

Using entreprise has the advantage of not being specific. If you're still reluctant to use it, you could go for magasin or commerce (used by Yelp) for retail-oriented businesses.


11

Les trois possibilités sont correctes, chacune dans leur contexte propre. Les deux premières possibilités diffèrent par leur registre de langue : la première est commune, fréquente à l'oral, la seconde est plus soutenue, plus littéraire. La dernière possibilité renforce la négation, et suggère un contexte d'argumentation. Par exemple : — L'identité de ...


10

When talking about things, I think you can safely consider J'aime bien as the default for everyday conversations, J'aime being stronger and slightly more formal/solemn. You can use J'aime for absolute truths or things you would consider inappropriate to only moderately like J'aime mon pays / ma ville J'aime la vie J'aime les femmes / les ...


9

Le mot présumer sous-entend le risque d'erreur dans ce qu'on suppose comme tel. Quand je présume un fait, je considère ce fait probable, voire très probable. Mais cela reste une probabilité et peut être incorrecte. D'autre part supposer un fait consiste a prendre celui-ci comme hypothèse, comme prémisse d'un raisonnement ou d'une démonstration, comme base ...


8

Foutre est une terme vulgaire, mais qui n'est plus employé au sens de faire l'amourr. On le rencontre dans l'expression se faire foutre (pour se faire voir), mais aussi au sens de faire, pour lequel la conjugaison complète est possible, contrairement à ce qu'affirme Charlie: Qu'est-ce que tu fous ici? Je ne sais pas ce que vous foutez toute la ...


8

En français standard on dit : Ce que tu dis prête à confusion. L'origine de *confusant est probablement le terme anglais confusing. Ce mot essaie de reproduire la structure du terme anglais alors que — manque de bol peut-être — le verbe *confuser n'existe pas en français. Confus est un adjectif qui vient de confondre, bien qu'il soit distinct de son ...


8

They are not always interchangeable. They can have the same meaning sometimes, but destin has a more positive aspect, while you would use sort to express a more negative meaning. You would notice the same difference in English when comparing destiny and fate. Sort can also mean spell or curse, which is not the case of destin. Also, in some idiomatic ...


8

Conservateur est nom et adjectif. Il a toujours été nom et adjectif depuis qu'il est apparu dans la langue française (13esiècle). Voir le TLF par exemple, confirmé par le Dictionnaire historique de la langue française1. Le nom conservatiste2, apparu au 19e siècle, est signalé par très peu de dictionnaires, le TLF ne le connait pas et le Dictionnaire ...


7

Espoir seems to be more focused, and more tangible. Espérance refers more to a state of mind, more like optimism. Espoir is widely used in French, as opposed to espérance which is a not-so-used word. ex. J'espère (j'ai l'espoir) que le repas sera bon (I hope the meal will be good). vs Il est plein d'espérance (he is full of hope)


6

Je n'arrive pas à comprendre : je ne trouve pas le chemin qui va conduire mon raisonnement à la solution : Je n'arrive pas à comprendre comment ce magicien fait sont tour. Je ne peux pas comprendre : je n'ai pas les moyens intellectuels, la formation, les connaissances pour comprendre ce problème : Je ne peux pas comprendre les équations ...


5

Les trois sont tout à fait corrects, dans l'ordre : « Il s'appelle Pascal. » - le plus courant; « Il se nomme Pascal. » - le plus recherché; « Son nom est Pascal. » - le plus administratif. All these three phrases are correct: « Il s'appelle Pascal. » - most usual; « Il se nomme Pascal. » - most refined; « Son nom est Pascal. » - most ...


5

Le français a deux mots pour exprimer presque la même chose, leur historique peut expliquer que leur utilisation ne soit pas toujours interchangeable. « Humidifier » s’inclut dans une famille de mots (humide, humidification, humidité, humidifuge, etc. ) il vient du bas-latin humificare (du latin classique humere). « Humecter » est un emprunt savant (XVIe ...


5

De nos jours les deux mots ont le même sens et se différencient par leur niveau de langue. Drôlement fait partie du registre familier. Il est dérivé du nom « drôle » qui désignait une personne qui amuse, un bon vivant. De nos jours l'adverbe a perdu son sens propre : « d'une façon comique » et est employé depuis le milieu du XIXe siècle pour signifier de ...


5

Ces adjectifs sont tous les deux dérivés de la racine sens par l'adjonction de deux suffixes -ible et -itif. Le premier est une variante du suffixe -able. Comme lui, il indique l'aptitude, la capacité, la qualité (Latin -bilis). Un capteur sensible est, par exemple, un capteur apte à détecter une faible variation de ce qu'il mesure. Le second, -itif ...


5

Il n'est pas là. Signifie généralement que cette personne n'est pas près de l'endroit où je me trouve. Il n'y est pas. Signifie que cette personne n'est pas à endroit indiqué dans la question.


5

"J'aime" alone, is stronger than "J'aime bien". For exemple, with a people : "Je l'aime" means you're in love, "Je l'aime bien", it's a friend. Correct me if i'm wrong, but i don't think.


5

Dans le contexte d'un contrat de travail, à temps plein (ou à plein temps) et à temps complet sont synonymes, et signifient que la durée journalière / hebdomadaire effective est égale à la durée légale. On trouve « temps complet » et « temps plein » à peu près aussi souvent dans les textes de lois. Et je dirais que à temps complet et à plein temps, au ...


5

Pour comprendre la distinction d'emploi entre « faire » et « rendre » - distinction qui n'existe pas en anglais où on emploie make dans le cas présenté dans la question, il suffit des se rappeler que « faire » implique une action (et donc est suivi d'un verbe) et « rendre » implique un changement dans la qualité de quelque chose (et donc est suivi d'un ...


5

En français, on ne traduit pas I can swim par je peux nager, mais par je sais nager. La même logique prévaut pour la négation : je ne peux pas comprendre ne peut avoir qu'un sens très spécifique, on s'attend à ce que vous donniez les raisons précises qui vous en empêchent, soit que vous soyez véritablement sot, pathologiquement inapte ou qu'on vous a caché ...


5

Comme dans la définition du TLFi, vendre la mèche se suffit à lui-même Ne vends pas la mèche ! Pour prononcer cette phrase, il faut savoir de quoi il s'agit, de quel secret il est question. "Ne vends pas la mèche du film !" doit pouvoir se dire mais n'est pas d'usage ; ce serait un pléonasme de circonstance, car il est bien entendu que l'on ...


4

There are two major differences, type of writer and obsolescence. Écrivain (fem. écrivaine) designates a professional writer or someone whose main occupation consists in writing. The word is still in use. Écriveur (fem. écriveuse) is obsolete, and is not found in modern dictionaries. It is not in the TLF, not in the wiktionnaire, not in Le Petit Robert ...


4

Ce « Ce » est un pronom impersonnel, c'est pronom simple indéfini démonstratif. Il est utilisé surtout avec verbe « être » dans l'expression « c'est » ou dans d'autres expressions impersonnelles. C'est une bonne idée ! C'est difficile à faire. C'est triste de perdre un ami. Étudier, c'est important. En outre, on utilise « devoir + être » ou ...


4

Québécois, pour moi humidifier implique une vague brume ou de la vapeur produite volontairement dans l'air (comme le fait un humidificateur). Humecter implique un objet ou une substance physique sur lequel on applique (ou auquel on mélange) une faible quantité d'eau. D'une certaine manière, humidifer s'oppose pour moi à assécher, mais humecter peut ...


4

The simplified rule: if you are refering to a specific person or thing, use "il/elle". Otherwise, use "c'est". If the video is wonderful, you should say: "C'est magnifique" because the video in which the dance is beautiful and the girl dances well is globally wonderful. You don't point anything being wonderful, but the whole thing is. If people already ...


4

Both verbs share the same meaning when applying to a fruit or a vegetable : Éplucher une orange = Peler une orange However, they have quite different acceptions when used in a figurative or slang way. Eplucher un dossier. Peler un dossier. (To examine a folder) (slang/vulg) Se peler les couilles. S'éplucher les couilles (freeze one's balls)


4

Although both words have a common early etymology in Classical Latin, they have long acquired different meanings and can rarely be used indifferently. The etymology of peler is from latin pilare (action of removing the hair). In Old French, because of its proximity to pel (la peau, skin), the meaning broadened to mean "remove the skin", skin with hair like ...


4

Dans le sens d'enlever la peau, "peler" s'utilise pour les fruits et légumes. Pour les animaux on utilise "écorcher". D'où l'expression "écorché vif".


4

“Elles ont l’air delicieuses” would be my choice in this context to best capture “look delicious” with little or no implied caveat of “but looks can be deceiving.” On the opposite end of the spectrum (of these three choices), “sembler,” just likes “seems” in English, could definitely lead one to believe that the recipe’s appearance might not correspond ...


4

When referring to things, it's just a matter of degree and j'aime bien is actually stronger than j'aime. Roughly: j'aime cette chanson = I like this song j'aime bien cette chanson = I really like this song j'adore cette chanson = I love this song When referring to people instead, je t'aime is the strongest, and there is a difference in quality similar to ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible