Hot answers tagged

35

Les chiffres sont des signes qui servent à écrire les nombres. Il y a 10 chiffres : 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, et 9. Les nombres représentent une valeur, une quantité. Le nombre 1853 (mille huit cent cinquante-trois) s'écrit avec quatre chiffres. Un numéro sert à identifier, à distinguer un élément parmi d'autre. Si je dis d'un sportif qu'il a le dossard ...


27

There can be a slight difference between the two sentences. For example, answering a question about his profession, you would use il est: — Quelle est sa profession ? — Il est avocat. But answering a question about who this person is, you would use c'est un: — Qui est cette personne ? — C'est un avocat.


23

A “numéro” is an identifier, usually made of digits. It’s a nominal number. If you were to abbreviate the “number” which correspond to “numéro”, you would usually use a hash sign, ‘#’. It is, in particular, used for phone numbers. La commande numéro 173 est prête à la boucherie. Order number 173 is ready at the butcher’s counter. Mon numéro de ...


13

When you're talking about a specific business establishment, as opposed to the company in general, the usual term would be établissement. You have already posted a review of this business. Vous avez déjà posté une critique de cet établissement. When the business is a shop, it would be more common to use the word commerce. If you mean the company in ...


11

Using entreprise has the advantage of not being specific. If you're still reluctant to use it, you could go for magasin or commerce (used by Yelp) for retail-oriented businesses.


11

"Still" can indeed be translated by either encore or toujours but, depending on the context, both forms can have alternative meanings. Instead of "still", encore might mean "again" while toujours might mean "always", e.g.: Je suis encore là = I'm still here or I'm here again Je suis toujours là = I'm still here or I'm always here J'ai encore faim = I'm ...


11

Les trois possibilités sont correctes, chacune dans leur contexte propre. Les deux premières possibilités diffèrent par leur registre de langue : la première est commune, fréquente à l'oral, la seconde est plus soutenue, plus littéraire. La dernière possibilité renforce la négation, et suggère un contexte d'argumentation. Par exemple : — L'identité de ...


11

Monovalent ne parait pas adapté en effet, les domaines d'utilisation de cet adjectif étant essentiellement la chimie, la médecine et la linguistique. J'utiliserais: Un employé spécialisé. Puisque cet employé n'est pas polyvalent, c'est qu'il est spécialisé dans un métier bien précis qu'il conviendrait de préciser. Edit: Parler d'un « employé ...


10

A “réponse de principe” is a non-definitive answer, i.e. what you would answer to the best of your knowledge right now. Let’s say for example group of friends are going to a beach house for a week in August. You meet the organiser at a party and he asks you if you think you’ll come. Of course, she can’t expect you to be able to give a definitive answer ...


10

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en logiciel" means "engineer in software (science)", which is what you meant. You can also omit the "en", and simply say "ingénieur logiciel" (I personally prefer ...


9

Vivant dans le Nord-Est de la France je n'ai jamais entendu un particulier utiliser "feu jaune". Par contre "feu orange" est couramment employé. On parle même d'"orange mûr" quand on passe au moment où le feu change de orange à rouge. Il semblerait cependant que les textes de lois utilisent feu jaune : Les feux lumineux réglementant la circulation des ...


9

What is the best way to say, "It takes time"? "Ça prend du temps" is entirely valid and is a literal translation of "it takes times". It's the most used. "Il faut du temps" is closer to "You/It need/s time" meaning that you will be needing time but it can also be substituted for "Ça prend du temps". "Il met du temps." means that "he" is taking/putting ...


9

Le mot présumer sous-entend le risque d'erreur dans ce qu'on suppose comme tel. Quand je présume un fait, je considère ce fait probable, voire très probable. Mais cela reste une probabilité et peut être incorrecte. D'autre part supposer un fait consiste a prendre celui-ci comme hypothèse, comme prémisse d'un raisonnement ou d'une démonstration, comme base ...


9

You normally don't state you speak with an accent anglophone as it is not the accent which is anglophone but you. The accent is English so you would say: Je parle avec l'accent anglais (or américain if you want to tell where you come from.) Je parle français avec l'accent anglais. To translate "bad accent", you'll use fort in French: Je parle ...


8

retirer, enlever et ôter are very much interchangeable, the later being a bit old and some expressions commanding more one than the other. They all imply that what you remove still exists but is put somewhere else. supprimer implies the destruction of the element removed. For example: retire tes vêtements, enlève tes vêtements, ôte des vêtements are ...


8

Quelle est la différence entre une pile et une batterie ? En France et quand ce mot s'applique à un équipement fournissant de l'électricité, batterie a commencé à être utilisé comme raccourci de batterie d'accumulateurs, ensemble d'éléments rechargeables stockant et fournissant de l’électricité, utilisés en particuliers dans les véhicules. Batterie ...


8

Yes, "Je suis de retour" is a correct translation. You could also use "Me revoilà" which is, I think, a bit less formal. In a very casual context (with friends or on an online chat for example), you can also simply use "Re" which is a slang for "Retour", or "Re-bonjour". I don't know the exact origin of this last one but it's definitely used to say "I'm ...


8

Littéralement: Va au diable ! Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral : Va en enfer, Brûle en enfer ! Plus simple et direct dans le même sens: Disparais ! familier: Fiche-moi la paix (avec ça) ! Il y en a toute une série d'autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: ...


7

Indeed, there are multiple ways to say it : "How was your meal?" / "How is your meal?" Talking to a friend whom you didn't eat with : (T'as) bien mangé ? C'était bien le [nom du restaurant] ? Talking to a client in a restaurant: Tout s'est bien passé ? (common) Comment était [l'entrée / le plat / le dessert / le repas] ? "How was the ...


6

Au Québec, si on en croit la législation1, c'est jaune pour le feu traditionnel, et orange pour la main clignotante : 361 . À moins d'une signalisation contraire, face à un feu jaune, le conducteur d'un véhicule routier ou d'une bicyclette doit immobiliser son véhicule avant le passage pour piétons ou la ligne d'arrêt ou, s'il n'y en a pas, avant ...


6

Actually, "any" can have multiple translations depending on the meaning of your sentence. Your sentence has a negation in it, so "any" would translate to "aucun", which means "none". But if your sentence was positive, it would translate to "n'importe quel". Full sentence is: "Je ne puis le trouver dans aucun dictionnaire."


6

encore can be translated in this context as yet, implying that you intend to go one day. I think a French speaker would rather say: Je ne suis jamais allé en France → I've never been to France Je ne suis encore jamais allé en France → I've never been to France yet


6

The examples you gave are all the same in that they give the same meaning to s'agir. But this meaning changes depending on the context. I'll give you few examples without trying to be exhaustive: Non, il s'agit de faire l'évaluation complète de la situation avant de prendre une decision quelconque! ⇔ No, we have to/must perform a thorough assessment ...


6

Je n'arrive pas à comprendre : je ne trouve pas le chemin qui va conduire mon raisonnement à la solution : Je n'arrive pas à comprendre comment ce magicien fait sont tour. Je ne peux pas comprendre : je n'ai pas les moyens intellectuels, la formation, les connaissances pour comprendre ce problème : Je ne peux pas comprendre les équations ...


6

The first word I see is "une copie numérique". This can apply when you have an official paper document, and you scan it to have it on your computer. "Copie numérisée" sounds strange to me, but is correct. For the real translation of "to scan", we often say "scanner" in a familiar context. "Numériser" is a nicer translation, but rarely used when talking to ...


6

L'Office québécois de la langue française recommande numériser mais propose aussi scanner pour le verbe. Pour l'action, quatre termes sont considérés comme privilégiés : numérisation par balayage, numérisation, scannage et scannérisation. Cette dernière fiche note : Bien qu'il y ait une distinction entre la numérisation par balayage (en anglais, ...


6

Le terme batterie est largement plus utilisé au Canada que pile. Les deux termes réfèrent à des objets différents, mais peu s'attardent à la différence. Les piles produisent de l'électricité à partir d'une réaction chimique. On parle ici des piles alcalines, voltaïques, etc., comme les piles de montres ou les AA, C et 9V. En français canadiens, elles sont ...


6

Yes it is necessary as the second form doesn't make sense in French. Je ne me sentais pas le cœur de refuser. → I didn't feel like refusing Je ne sentais pas le cœur de refuser. → I wasn't smelling/feeling the "hearth of refusing" "se sentir le cœur de" is a French idiom. Removing the reflexive se breaks that idiom and its meaning.


5

Usually when I say 'lieu', it is like the english 'location', and 'endroit' is like 'spot'. so: Le lieu est les Caraïbes. Vas-tu me rencontrer à cet endroit? I would say 'lieu' is more broad, it's not very specific. I also think it's more formal, I hear it more on the news, than I hear people saying it in real life. Endroit is like 'spot', or area. I ...


5

Pour commencer, il y a des fautes de grammaire dans les deux phrases. Je corrige : (1) Quand je finis de travailler, je rentre à la maison. (2) Quand je quitte le travail, je rentre à la maison. Ces deux phrases sont correctes. Elles n'ont pas exactement le même sens. Dans la phrase (2), « le travail » désigne le lieu de travail. Lorsque je quitte ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible