Tag Info

Hot answers tagged

14

Well, both translations are right, but the one you show on the picture is indeed 'piment', the hot peppers — the genus Capsicum (as well as Pimenta). Though, the big ones on that picture, the pepper bells are not piment but 'poivron' (species Capsicum annuum). The 'poivre' version of pepper is the one that's usually on the table with the salt (grey or black ...


13

"Pepper" has a few different equivalences in French, depending on what you're referring to. There are basically three different words: poivre, poivron and piment. Poivre is used to refer to the spice. Therefore black pepper will be poivre noir. Other examples include poivre blanc, poivre moulu, poivre à grain entier, etc. Poivron is used to refer to sweet ...


10

When talking about things, I think you can safely consider J'aime bien as the default for everyday conversations, J'aime being stronger and slightly more formal/solemn. You can use J'aime for absolute truths or things you would consider inappropriate to only moderately like J'aime mon pays / ma ville J'aime la vie J'aime les femmes / les ...


8

« Tomber en amour » est une expression très utilisée au Québec. C'est un calque de l'anglais to fall in love. La même chose s'applique pour l'expression « être en amour », calque de to be in love. Les Clefs du français pratique de Termium, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, contient la fiche suivante : Être ...


8

Foutre est une terme vulgaire, mais qui n'est plus employé au sens de faire l'amourr. On le rencontre dans l'expression se faire foutre (pour se faire voir), mais aussi au sens de faire, pour lequel la conjugaison complète est possible, contrairement à ce qu'affirme Charlie: Qu'est-ce que tu fous ici? Je ne sais pas ce que vous foutez toute la ...


8

They are not always interchangeable. They can have the same meaning sometimes, but destin has a more positive aspect, while you would use sort to express a more negative meaning. You would notice the same difference in English when comparing destiny and fate. Sort can also mean spell or curse, which is not the case of destin. Also, in some idiomatic ...


8

Conservateur est nom et adjectif. Il a toujours été nom et adjectif depuis qu'il est apparu dans la langue française (13esiècle). Voir le TLF par exemple, confirmé par le Dictionnaire historique de la langue française1. Le nom conservatiste2, apparu au 19e siècle, est signalé par très peu de dictionnaires, le TLF ne le connait pas et le Dictionnaire ...


7

Espoir seems to be more focused, and more tangible. Espérance refers more to a state of mind, more like optimism. Espoir is widely used in French, as opposed to espérance which is a not-so-used word. ex. J'espère (j'ai l'espoir) que le repas sera bon (I hope the meal will be good). vs Il est plein d'espérance (he is full of hope)


7

« Il n'est pas » et » ce n'est pas » ne sont pas toujours interchangeables. On ne peut employer « il » que si l'objet que le pronom représente quelque chose qui est nommé. Exemples : Ce n'est pas encore cinq heures. Il n'est pas encore cinq heures. Ce n'est pas vrai. Il n'est pas vrai. Ce n'est pas vrai de dire que la terre se réchauffe. Il n'est ...


7

En français standard on dit : Ce que tu dis prête à confusion. L'origine de *confusant est probablement le terme anglais confusing. Ce mot essaie de reproduire la structure du terme anglais alors que — manque de bol peut-être — le verbe *confuser n'existe pas en français. Confus est un adjectif qui vient de confondre, bien qu'il soit distinct de son ...


6

Tiers (comme ordinal, pas comme fraction) est une survivance et ne s'emploie guère en dehors des quelques expressions consacrées où il est présent que pour y faire allusion (tiers monde, l'expression la plus récente est visiblement une allusion à tiers état). La série des ordinaux dont tiers fait partie est prime, second, tiers, quart, quint (Charles Quint ...


6

La distinction est entre « se passer » (happen/take place) et la locution verbale « se passer de » qui peut s'employer à la place de « faire sans » (do without). Se passer signifie « avoir lieu », « se dérouler » : Il s'est passé quelque chose d'étrange. La cérémonie s'est passée sans encombres. Se passer de signifie « se priver », « s'abstenir ...


6

Alleged me semble mieux être rendu par prétendu plutôt que présumé (dont l'usage commun est réduit aux contextes juridiques mais fait hurler tous les juristes de ma connaissance qui le disent employé à contre-sens). Pour plot, la difficulté est autre. Le champs sémantique en anglais est grand. Complot, intrigue supposent plusieurs personnes et ont une ...


6

Tout dépend du contexte dans lequel les interlocuteurs se trouvent Laisse tomber cette idée → Arrête de penser à cela Laisse tomber → Je ne te suis plus dans cette direction, dans cette façon de penser, dans cette action … Laisse tomber → C’est fini, il n’y a plus rien à faire Laisse tomber → Cela n’en vaut pas la peine Laisse tomber → Il y a ...


6

Le Ngram semble indiquer que modificabilité était largement plus utilisé jusque dans les années 50, mais que les deux semblent être utilisés depuis. Je ne sais pas cependant à quel point on peut faire confiance à des résultats tirés de Ngram pour ce cas. Personnellement, j'aurais plus tendance à utiliser modifiabilité, ne serait-ce que pour le rapprocher de ...


6

Les 2 se comprennent, mais de par mon expérience il est plus courant de situer la période précédent le sommeil par le soir. Comme si ce n'était pas l'heure qui déterminait le changement de jour, mais le sommeil. Ainsi, il sera plus courant d'entendre Hier soir, je me suis couché à 3h que Ce matin, je me suis couché à 3h Tout simplement parce ...


5

Ces adjectifs sont tous les deux dérivés de la racine sens par l'adjonction de deux suffixes -ible et -itif. Le premier est une variante du suffixe -able. Comme lui, il indique l'aptitude, la capacité, la qualité (Latin -bilis). Un capteur sensible est, par exemple, un capteur apte à détecter une faible variation de ce qu'il mesure. Le second, -itif ...


5

Le français a deux mots pour exprimer presque la même chose, leur historique peut expliquer que leur utilisation ne soit pas toujours interchangeable. « Humidifier » s’inclut dans une famille de mots (humide, humidification, humidité, humidifuge, etc. ) il vient du bas-latin humificare (du latin classique humere). « Humecter » est un emprunt savant (XVIe ...


5

Les trois sont tout à fait corrects, dans l'ordre : « Il s'appelle Pascal. » - le plus courant; « Il se nomme Pascal. » - le plus recherché; « Son nom est Pascal. » - le plus administratif. All these three phrases are correct: « Il s'appelle Pascal. » - most usual; « Il se nomme Pascal. » - most refined; « Son nom est Pascal. » - most ...


5

Il n'est pas là. Signifie généralement que cette personne n'est pas près de l'endroit où je me trouve. Il n'y est pas. Signifie que cette personne n'est pas à endroit indiqué dans la question.


5

Cet usage est parfaitement légitime, mais je note que "survoler" implique un examen relativement superficiel et rapide, du genre que l'on ferait dans l'introduction d'un article scientifique. Si l'on fait un survey plus détaillé, examiner est un verbe plus approprié. On n'emploie pas inspecter dans ce sens, puisque ce verbe signifie plutôt "examiner pour ...


5

Ces termes sont habituellement employés dans un contexte administratif pour différencier les personnes faisant partie de la direction d'une entreprise (les cadres) et celles qui n'en font pas partie (les employés ou ouvriers). Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française offre les définitions suivantes : Cadre ...


5

Bien qu'elles soient semblables dans l'acte accompli, on peut noter une différence dans l'intention : Vous pouvez faire une fois de plus autant de fois qu'il est nécessaire pour arriver à vos fins. Le nombre d'actions est déterminé par la progression du résultat. Vous sollicitez encore une fois, pour que l'action soit finie. C'est la dernière ou ...


5

"Une fois de plus" tend a exprimer le fait que la repetition est prévisible, voire inevitable ... en anglais, c'est plus proche de "Yet again". "encore une fois" n'a pas cette connotation et s'utilise souvent pour demander/solliciter la repetition ... en anglais c'est plus proche de Britney spear dans "Hit me baby one more time!" :)


5

La notion de gros renvoie à celle de volume, alors que l'on est grand par la taille. C'est ce que vous avez mentionné intuitivement, car un verre est souvent perçu plus grand que gros. Mais on trouve aussi bien grande que grosse pour une tempête : la période des grandes tempêtes (la période où les tempêtes sont en haut de l'échelle de Beaufort), ...


5

"J'aime" alone, is stronger than "J'aime bien". For exemple, with a people : "Je l'aime" means you're in love, "Je l'aime bien", it's a friend. Correct me if i'm wrong, but i don't think.


5

Dans le contexte d'un contrat de travail, à temps plein (ou à plein temps) et à temps complet sont synonymes, et signifient que la durée journalière / hebdomadaire effective est égale à la durée légale. On trouve « temps complet » et « temps plein » à peu près aussi souvent dans les textes de lois. Et je dirais que à temps complet et à plein temps, au ...


5

Pour comprendre la distinction d'emploi entre « faire » et « rendre » - distinction qui n'existe pas en anglais où on emploie make dans le cas présenté dans la question, il suffit des se rappeler que « faire » implique une action (et donc est suivi d'un verbe) et « rendre » implique un changement dans la qualité de quelque chose (et donc est suivi d'un ...


4

There are two major differences, type of writer and obsolescence. Écrivain (fem. écrivaine) designates a professional writer or someone whose main occupation consists in writing. The word is still in use. Écriveur (fem. écriveuse) is obsolete, and is not found in modern dictionaries. It is not in the TLF, not in the wiktionnaire, not in Le Petit Robert ...


4

The simplified rule: if you are refering to a specific person or thing, use "il/elle". Otherwise, use "c'est". If the video is wonderful, you should say: "C'est magnifique" because the video in which the dance is beautiful and the girl dances well is globally wonderful. You don't point anything being wonderful, but the whole thing is. If people already ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible