Tag Info

Hot answers tagged

14

Well, both translations are right, but the one you show on the picture is indeed 'piment', the hot peppers — the genus Capsicum (as well as Pimenta). Though, the big ones on that picture, the pepper bells are not piment but 'poivron' (species Capsicum annuum). The 'poivre' version of pepper is the one that's usually on the table with the salt (grey or black ...


13

"Pepper" has a few different equivalences in French, depending on what you're referring to. There are basically three different words: poivre, poivron and piment. Poivre is used to refer to the spice. Therefore black pepper will be poivre noir. Other examples include poivre blanc, poivre moulu, poivre à grain entier, etc. Poivron is used to refer to sweet ...


8

Chose (du latin causa → « affaire ») a servi à désigner des termes divers. Au XVIe siècle il développe le sens actuel d'objet non spécifié (par opposition à objet) et sert aussi à désigner une personne dont on a oublié le nom. Truc est un mot issu d'une racine indo-européenne qui a donné des mots comme trucar (cogner, heurter en ancien provençal) et le ...


8

Les membres postérieurs d'un animal se trouvent à l'arrière de celui-ci. Ils arrivent en dernier lorsqu'il avance ou qu'on le croise. Ils sont donc biens postérieurs aux membres antérieurs qui eux arrivent/sont vus les premiers. "Postérieur" désigne de manière plus générale ce qui est à l'arrière dans l'espace et après dans le temps.


8

« Tomber en amour » est une expression très utilisée au Québec. C'est un calque de l'anglais to fall in love. La même chose s'applique pour l'expression « être en amour », calque de to be in love. Les Clefs du français pratique de Termium, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, contient la fiche suivante : Être ...


8

They are not always interchangeable. They can have the same meaning sometimes, but destin has a more positive aspect, while you would use sort to express a more negative meaning. You would notice the same difference in English when comparing destiny and fate. Sort can also mean spell or curse, which is not the case of destin. Also, in some idiomatic ...


7

Responsable du développement et Responsable de la maintenance sont couramment utilisés.


7

« Il n'est pas » et » ce n'est pas » ne sont pas toujours interchangeables. On ne peut employer « il » que si l'objet que le pronom représente quelque chose qui est nommé. Exemples : Ce n'est pas encore cinq heures. Il n'est pas encore cinq heures. Ce n'est pas vrai. Il n'est pas vrai. Ce n'est pas vrai de dire que la terre se réchauffe. Il n'est ...


7

En français standard on dit : Ce que tu dis prête à confusion. L'origine de *confusant est probablement le terme anglais confusing. Ce mot essaie de reproduire la structure du terme anglais alors que — manque de bol peut-être — le verbe *confuser n'existe pas en français. Confus est un adjectif qui vient de confondre, bien qu'il soit distinct de son ...


6

Espoir seems to be more focused, and more tangible. Espérance refers more to a state of mind, more like optimism. Espoir is widely used in French, as opposed to espérance which is a not-so-used word. ex. J'espère (j'ai l'espoir) que le repas sera bon (I hope the meal will be good). vs Il est plein d'espérance (he is full of hope)


6

Although cacher can usually be used in constructions similar to masquer, the reverse is not quite true, because masquer has an additional semantic or metaphoric implication of hiding by covering up with or behind something else, whereas cacher also encompass the idea of hiding somewhere, which masquer cannot be used for. In the informatics domain, both it ...


6

En tant que Française, je n'aurais pas compris une expression du type "belle-mère par alliance". Je pense que quelque chose comme la "femme du père de mon conjoint" est bien plus naturel. Cette expression sous-entend que la femme en question n'est pas la mère du conjoint.


6

Tiers (comme ordinal, pas comme fraction) est une survivance et ne s'emploie guère en dehors des quelques expressions consacrées où il est présent que pour y faire allusion (tiers monde, l'expression la plus récente est visiblement une allusion à tiers état). La série des ordinaux dont tiers fait partie est prime, second, tiers, quart, quint (Charles Quint ...


6

La distinction est entre « se passer » (happen/take place) et la locution verbale « se passer de » qui peut s'employer à la place de « faire sans » (do without). Se passer signifie « avoir lieu », « se dérouler » : Il s'est passé quelque chose d'étrange. La cérémonie s'est passée sans encombres. Se passer de signifie « se priver », « s'abstenir ...


6

Alleged me semble mieux être rendu par prétendu plutôt que présumé (dont l'usage commun est réduit aux contextes juridiques mais fait hurler tous les juristes de ma connaissance qui le disent employé à contre-sens). Pour plot, la difficulté est autre. Le champs sémantique en anglais est grand. Complot, intrigue supposent plusieurs personnes et ont une ...


6

Tout dépend du contexte dans lequel les interlocuteurs se trouvent Laisse tomber cette idée → Arrête de penser à cela Laisse tomber → Je ne te suis plus dans cette direction, dans cette façon de penser, dans cette action … Laisse tomber → C’est fini, il n’y a plus rien à faire Laisse tomber → Cela n’en vaut pas la peine Laisse tomber → Il y a ...


6

Le Ngram semble indiquer que modificabilité était largement plus utilisé jusque dans les années 50, mais que les deux semblent être utilisés depuis. Je ne sais pas cependant à quel point on peut faire confiance à des résultats tirés de Ngram pour ce cas. Personnellement, j'aurais plus tendance à utiliser modifiabilité, ne serait-ce que pour le rapprocher de ...


6

Les 2 se comprennent, mais de par mon expérience il est plus courant de situer la période précédent le sommeil par le soir. Comme si ce n'était pas l'heure qui déterminait le changement de jour, mais le sommeil. Ainsi, il sera plus courant d'entendre Hier soir, je me suis couché à 3h que Ce matin, je me suis couché à 3h Tout simplement parce ...


5

Le français a deux mots pour exprimer presque la même chose, leur historique peut expliquer que leur utilisation ne soit pas toujours interchangeable. « Humidifier » s’inclut dans une famille de mots (humide, humidification, humidité, humidifuge, etc. ) il vient du bas-latin humificare (du latin classique humere). « Humecter » est un emprunt savant (XVIe ...


5

dans certains contextes, "deux parmi trois"


5

Les trois sont tout à fait corrects, dans l'ordre : « Il s'appelle Pascal. » - le plus courant; « Il se nomme Pascal. » - le plus recherché; « Son nom est Pascal. » - le plus administratif. All these three phrases are correct: « Il s'appelle Pascal. » - most usual; « Il se nomme Pascal. » - most refined; « Son nom est Pascal. » - most ...


5

They can be interchangeable at times, not always. Here's a good attempt at defining the difference : Éveiller, c'est tirer normalement du sommeil (...) Réveiller, c'est aussi éveiller, mais en faisant quelque effort inhabituel pour faire cesser le sommeil TLF (Very approximative translation: Éveiller is to draw someone out of their sleep, ...


5

They both have a similar meaning when describing some unnamed or unidentified "thingy". "Chose" is here slighty more formal. "Truc" might also mean "trick". Les deux peuvent nommer un objet indéterminé ou non identifié. "Chose" est alors légèrement plus soutenu. "Truc" peut aussi signifier trick (astuce, tour, combine).


5

On utilise le mot correspondant à la particule interrogative (quel, quoi, …). « Quoi que » correspond à une question introduite par « que ». Il s'agit d'un objet ou d'un concept non déterminé. « Quel que » correspond à une question introduite par « quel » ou « lequel ». Il s'agit d'un choix parmi un ensemble de possibilités, ou d'une interrogation sur une ...


5

La bonne formulation est : J'ai travaillé avec des ingénieurs français. Dans cet exemple, on ne peut pas omettre « des ».


5

Cet usage est parfaitement légitime, mais je note que "survoler" implique un examen relativement superficiel et rapide, du genre que l'on ferait dans l'introduction d'un article scientifique. Si l'on fait un survey plus détaillé, examiner est un verbe plus approprié. On n'emploie pas inspecter dans ce sens, puisque ce verbe signifie plutôt "examiner pour ...


5

Ces termes sont habituellement employés dans un contexte administratif pour différencier les personnes faisant partie de la direction d'une entreprise (les cadres) et celles qui n'en font pas partie (les employés ou ouvriers). Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française offre les définitions suivantes : Cadre ...


5

Bien qu'elles soient semblables dans l'acte accompli, on peut noter une différence dans l'intention : Vous pouvez faire une fois de plus autant de fois qu'il est nécessaire pour arriver à vos fins. Le nombre d'actions est déterminé par la progression du résultat. Vous sollicitez encore une fois, pour que l'action soit finie. C'est la dernière ou ...


5

"Une fois de plus" tend a exprimer le fait que la repetition est prévisible, voire inevitable ... en anglais, c'est plus proche de "Yet again". "encore une fois" n'a pas cette connotation et s'utilise souvent pour demander/solliciter la repetition ... en anglais c'est plus proche de Britney spear dans "Hit me baby one more time!" :)


5

La notion de gros renvoie à celle de volume, alors que l'on est grand par la taille. C'est ce que vous avez mentionné intuitivement, car un verre est souvent perçu plus grand que gros. Mais on trouve aussi bien grande que grosse pour une tempête : la période des grandes tempêtes (la période où les tempêtes sont en haut de l'échelle de Beaufort), ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible