New answers tagged

4

Expliquer c'est donner des détails, ainsi que les mécanismes qui ont été mis en oeuvre, dans le but de rendre les événements compréhensibles. Par exemple je peux expliquer un meurtre passionnel en disant que le mari était atteint de troubles psychotiques dus à un traumatisme dans son enfance. Justifier c'est donner des détails et les mécanismes dans le but ...


4

Expliquer, c'est donner la raison, raconter comment ça s'est passé. Une explication est normalement objective, c'est-à-dire qu'elle ne prend en compte que les faits. Le but de explication est de faire comprendre. Justifier, c'est essayer de prouver l'explication avec divers moyens, de convaincre la personne en face. La justification est subjective. Elle ...


4

Selon moi : lorsqu'ils sont utilisés dans cette expression, expliquer est utilisé pour l'action de simplement "présenter les faits et comment ils se sont produits", alors que justifier apporte un jugement moral sur ces faits et potentiellement sur la personne qui les a commis. La personne a compris ce qu'il s'est passé, mais ne pense pas que ce qu'a fait ...


0

Vous pouvez tout simplement traduire par "très" en disant "il est très gentil". En général, tout dépend de la phrase entière comment elle est composée. Veuillez poster toute la phrase à traduire pour essayer d'avoir la meilleur traduction possible.


0

Reality only makes sense through perception, real or imaginary, that the subject has of it. Je n'ai pas exactement compris "qu'en a le sujet". J'ai recherché et trouvé ce que j'ai écrit. Thanks for the translation sumelic!


1

Ce n'est pas vraiement un problème de langue : le contrôle qualité et l'assurance qualité sont deux processus différents. En deux mots, le contrôle qualité est la manière historique de procéder, qui consiste à vérifier a posteriori qu'un produit est conforme aux exigences de qualité. L'assurance qualité est une démarche plus globale, qui englobe le contrôle ...


0

Si j'ai bien compris : On cherche à transcrire le processus d'évaluation de la qualité d'un produit, c'est à dire le respect du cahier des charges ou des référentiels qui déterminent ce produit. J'ai déjà entendu assurance qualité, mais à mes oreilles me semble ambigü (précisément parce que ce n'est pas une assurance au sens contrat d'assurance, mais ...


0

There is no big difference but Il est si gentil would be more common than Il est tellement gentil. However, I' rather translate it by: — Qu'est-ce qu'il est gentil ! or simply: — Qu'il est gentil !


0

The problem with so is that it has many different usages, as an intensifier, as a comparison etc. and each have their own French translation. Ainsi, j'ai décidé de partir - "So I decided to leave" Je n'ai pas mangé, alors il est difficile de me concentrer - "I didn't eat, so it's difficult to concentrate" To your original example, I used and heard si ...


0

Déjà et avant dans la même phrase sont redondants, et donc à éviter. Les deux formules expriment que la rencontre a pu être réalisée : On ne s'est pas déjà rencontrés quelque part ? ... on ne sait pas quand, mais il semble que c'est la seconde fois que l'on se rencontre. Déjà indique que ce n'est pas nouveau. On ne s'est pas rencontrés ...


1

Les exemples pour l'emploi de nul équivalent de aucun : Cela vient du fait que aucun, (sens littéraire), avec une valeur positive, a le sens de "quelque, quelque ... que ce soit, qu'il soit" ; dans les phrases comparatives, dubitatives ou hypothétique il est synonyme de quelque. Comme si la raison pouvait mépriser aucun fait d'expérience (Barrès) ...


1

There was some early overlapping use as a feminine adjective mentioned in Dictionnaires d'autrefois (jambe/bouche/gueule torte = jambe/bouche/gueule tordue), but the only vaguely “logical” modern connection that I can find between the notions of “tort” and “tord[…]” is in the French-Canadian expression ... “se mettre les doigts dans le tordeur” ... which, ...


1

Il est dit que la distinction entre les deux, bien que très ambiguë, se situe au niveau de sens du verbe « Coordonner ». (soit arranger, disposer des choses convenablement. soit organiser, synchroniser des actions). Dans le cas du coordOnnateur, il pencherait plus ver le côté « arrangement ». Un coordonnateur : arrange, dispose et remet de l'ordre dans les ...


0

Le lexique. La France a finalement opté pour « dialogue en ligne », après causette, afin de rendre « chat », qu'on définit comme la « Conversation entre plusieurs personnes connectées en même temps à un réseau, qui échangent des messages s'affichant en temps réel sur leur écran. ». Au GDT on a clavardage, bavardage-clavier, cyberbavardage et bavardage en ...


1

If we really want to translate "Chat" in French, then yes "Discussion instantanée" is used. But (there's always a but), more and more people (particularly young people) use "Message privé". So in Facebook we say "MP Moi" which means "DM me".


17

TORT means wrong. It's used with avoir in french, and be in english Parfois, on voudrait avoir tort. Sometimes, you just want to be wrong. TORD means bend (verb TORDRE in conjugated form) Il peut tordre une barre de fer de ses mains. He can bend an iron rod with his hands. So in your example : " Est-ce que j'ai tort ? " is right but " ...


1

Coordonnateur et coordinateur sont des synonymes, mais coordinateur vient de l'anglais. L'utilisation du mot "coordonnateur" est recommandé. Pour désigner la personne qui a la charge de coordonner diverses initiatives ou actions, de mettre bon ordre dans des éléments dispersés, le substantif coordonnateur (avec deux n) a été régulièrement formé sur ...


2

To complete the good answer of Nathan, it must be noted that the adjective form behaves differently. Indeed, l'Amérique points to the continent, and les États-Unis, les US or – more colloquial – les states are proper ways to refer to the country. Nevertheless, the corresponding adjective is américain as in “les voitures américaines”. It is expected to ...


4

LE TFLI indique dans l'entrée coordinateur/coordonnateur: Une distinction semble actuellement se dessiner, et l'opinion publique donne à coordonnateur un sens plus fort qu'à son concurrent. ,,Il est probable qu'un glissement de sens va s'opérer. Sous l'influence d'« ordonner » qui signifie « mettre en ordre » mais aussi « donner des ordres », le ...


2

Generally, it's either « les États-Unis » or « les USA ». Ironically, we barely use « les EU », apart from formal writing. Here's a quick list of the terms we use : Les États-Unis By far the most used, you can use it in almost any situation. Les USA Less formal, can sometimes be seen as an attempt to 'brag about one's mastery of English', ...


3

Ce N-gram place «donner» en tète de toutes les options que vous proposez en juxtaposition avec «conditions», mais personnellement je trouve «donner» peut-être un peu trop «positif» en parlant des «inconvénients» et donc je pencherais plutôt vers, comme proposé ailleurs, «présenter» ou même (et voila ce que je propose) soit «créer» (sens 3) ou «produire» ...


2

"Présenter" est le verbe le plus approprié ici, car il s'applique aux deux ; on peut dire à la fois "présenter des inconvénients" et "présenter des avantages". Des conditions présentent à la fois des inconvénients mais aussi des avantages.


1

As Anne Aunyme said, "soudain" can be either an adverb or an adjective, meanwhile "soudainement" is the adverb constructed with "soudain" taken as adjective. In the case of both adverbs, we use them differently: "Soudain" is the equivalent of "tout à coup" , which "soudainement" is not: In fact, we use "soudain" generally at the beginning of a ...


2

It's a good question I'm French. (my apologies for inevitable mistakes.) Of course some differences exist, but thinking about it, I don't succeed in finding a general rule for "devoir" or "avoir à". Like in English with "must" and "have to." Regarding avoir à faire qqch, I don't have the impression that there is any difference between that and to have to ...


0

Voici encore une autre façon de rendre ce verbe en français. L'équivalent est certes informel mais assez neutre : en utilisant le verbe FAIRE. Exemples : Fais cmd+P/Enter pour imprimer ton texte. Tu gagnerais un temps fou en faisant simplement ctrl+C/ctrl+V (au lieu de te tuer à faire tous ces copier-coller à la souris). Bien que les taquets ...


2

Personnellement je lis les manuels, et en général il s'agit assurément de toucher l'écran ou de maintenir le doigt sur qqc., quand une fonction l'exige, et il va sans dire que la pression n'a rien à voir avec ce genre d'écran tactile. Toucher est le terme qu'emploie Apple dans son manuel (généralement, application). Termium note que celui du Samsung S4 ...


8

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


2

Dans ce cas, « appuyer » est clairement une meilleure traduction de « tap » que « taper » ; taper a une connotation un peu violente, il faut donner des coups pour taper. Quelques exemples: Appuyer sur l'icône « téléphone » pour faire un appel. Et pour long press : Appuyer longuement sur l'entrée du carnet d'adresse pour l'éditer. On pourrait ...


4

"Soudainement" is an adverb. "Soudain" can be either an adverb or an adjective. When you need an adjective, you have to use "soudain", whereas it is an epithete or an attribute: Un fracas soudain me sortit de ma torpeur. Je ne sais pas quoi répondre, tout cela est si soudain ! When you need to qualify a verb, you have to use "soudainement": ...


12

EDIT: You should first understand the answer of guillaume girod-vitouchkina: soudain can be either an adjective or an adverb while soudainement is always an adverb. The following assumes that the question only makes sense if soudain and soudainement are used as adverbs. At first, I would have said, following Larousse, that soudain and soudainement are ...


1

I'm not sure my explanation is semantically correct, but here is the difference for me : Masquer means to hide, but the person you are hiding it for, is perfectly aware that the thing is here, it's just not visible for him/her Example: Masquer son visage : everyone know it's here, but you can't see it. Cacher means to hide, but the person you are ...



Top 50 recent answers are included