New answers tagged

3

Les millenials sont effectivement la génération Y, c'est-à-dire ceux qui sont nés entre le début des années 80 et le milieu des années 90 (Wikipédia). Pour ceux qui sont nés entre les années 1990 et 2000, on parle plutôt de génération Z (wiki).


0

se porter mal est peu employé, on emploie plutôt se porter bien/ ne pas se porter bien. Le sens vise autant les pathologies que l'état physique général (être / ne pas être en bonne forme physique). être malade: concerne seulement les pathologies (connues ou inconnues, curables ou incurables). Cela signifie aussi être fou, être dingue (faire des choses ...


7

You have similar variety in English. You can certainly say a book about cooking to talk about many things but you can also say a book on cooking a book of cooking recipes a book on the subject of cooking to talk of many things (of shoes and ships and sealing wax . . .) The French sur and the English on are quite direct ...


0

I don't know if there's any rule. Surely "J'ai parlé sur..." or "Nous parlons sur..." is wrong. Meanwhile, you can say "J'ai parlé au sujet de..." or "Nous parlons au sujet de..." In this contexts "de", "au sujet de" and "à propos de" can be indistinctly used.


2

Être malade : avoir une maladie connue et soignable. Se porter mal : ne pas se sentir en bonne santé, mais ne pas savoir quel en est la raison. Parfois les gens mélangent les deux expressions pour dire qu'ils sont fatigués, stressés, qu'ils se sentent mal sans pouvoir définir exactement le cause de leur mal être.


2

Restreindre implique qu'une contrainte cause la diminution de quelque chose. On ne peut pas dire je suis restreint à partager mon déjeuner, parce que le partage n'est pas une diminution. Par contre on peut dire je suis restreint à un seul repas par jour, ce qui signifie que je voudrais en prendre plus d'un par jour mais ne peux pas. Astreindre et ...


6

A subtle one: se tromper is to make a mistake, avoir tort is to be wrong. When you say avoir tort, there's an implication that the subject does or should feel regret or remorse in the eyes of the speaker. No such implication when you say se tromper, which can sometimes be benign. Additionally se tromper is by definition unintentional, whereas avoir tort ...


5

"J'ai beau essayer" already includes the notion that the speaker has tried hard, so "how much" doesn't need to be translated or "wedged into" the construction. J'ai beau essayer, je n'y arrive pas. No matter how much I try, I can't manage. If you want to be specific, you can say something like: J'ai beau essayer toutes les tailles, aucune ne ...


1

"No matter" is "peu importe" or "quoi que + subjonctif" in french. For your example you could translate it by "Quoi que j'essaie" ou "Peu importe ce que j'essaie" "Essayer" happen to be the same in subjonctive form for "je", but with "faire" it would be "Quoi que je fasse" (subjonctif) and "Peu importe ce que je fais" (indicatif).


3

C'est assez subtil parce que la plupart des usages sont interchangeables sans grande différence de sens, mais on peut y voir plus clair en regardant des cas où les deux mots ne sont pas interchangeables. On dit par exemple : cumuler des mandats, cumuler des fonctions, et non accumuler. On dit aussi l'écureuil accumule des noisettes, et non cumule. Par ...


2

D'après le Larousse : Accumuler : Faire, avoir, etc., des choses (abstraites) en grand nombre Ce terme s'emploie surtout pour les choses abstraites. De manière générale, je dirais que son emploi dans la langue est surtout présent pour évoquer du passif. Cumuler : Ajouter quelque chose à quelque chose d'autre en formant un ensemble excessif ...


5

La frontière est assez floue. En général D'après le dictionnaire Larousse sur un post Facebook: On peut donc simplifier en disant que accumuler des choses, c’est les empiler littéralement ou au figuré et cumuler des choses, c’est les avoir toutes à un même moment. On dirait: Il cumule les mandats. Mais: Il accumule les cadavres dans son ...


5

No, "non plus" is the appropriate word in this sentence since the second clause is negative. The sentence can also be translated: Le cinéma n'est ni loin, ni très près. Other valid sentence example: Le cinéma est cher, mais il n'est pas très loin non plus.


1

Enfin des traductions officielles comme cadre ou atelier. Marre de l'utilisation de termes anglais en français qui ne sont pas dans le dictionnaire. Pour ma part, je pense que l'utilisation du terme structure est peu recommandé car il peut être confondu avec les structures dans les languages orientés objet. cadre web ou atelier web me ...


1

Les conférences se faisant à l'aide de caméras et de téléviseurs, on utilise le langage de la télévision pour parler des techniques employées pour leur fonctionnement (en dehors de celles concernant les connexions entre sites). On baisse le volume pour garder un contact sonore discret, ou, on coupe le son pour ne pas être importuné, ... en attendant ...


1

There's no big difference in usage or meaning. For example the two phrases "Il est si mignon" or "il est tellement mignon" ("he's so cute") have both around 150,000 results on Google. People have marginal preferences based on what rolls off the tongue better for them.



Top 50 recent answers are included