Tag Info

New answers tagged

0

Infonuagique me semble horrible comme terme, même s'il semble être accepté par la majorité des gens. Je préfère personnellement informatique en nuage. C'est assez descriptif, et bien plus poétique.


0

Au lieux d’infonuagique je serais plutôt tenté par infonimbique de nimbus (-ī).


4

Contrairement à ce qu'il me semble lire dans ta question, on ne dit pas "s'approcher + place". Il y a une distinction, oui, entre : s'approcher de + (lieu) et s'approcher (sans complément de lieu explicite) Cette deuxième variante n'est qu'une manière d'alléger l'expression quand le contexte permet de comprendre implicitement le lieu dont le sujet ...


2

Lorsque la place n'est pas définie, mais qu'il s'agit d'un mouvement pour venir près, il n'y a pas de de : À la guerre approcher est plus important, plus difficile que combattre - Malraux N'approchez pas ou je tire ! C'est un homme qu'on ne peut approcher. L'heure approche. C'est moins bien, mais cela s'en approche Sinon, on ...


4

Le pronom que tu veux est les. Bien que la remarque de Reha soit pertinente, elle n'est pas entièrement correcte. Eux est avant tout un pronom disjoint employé lorsqu'il est précédé d'une préposition (par exemple dans parlez-moi d'eux) ou dans une situation où il porte l'accent tonique (Eux, je ne peux pas les sentir). Le seul cas où un inanimé ne prendra ...


-1

Dans ce contexte eux est un pronom personnel et servirait à désigner des individus tandis que les est indéfini. Il faudrait donc utiliser : Utilisez-les avec sagesse.


1

If "j'aime" (I love, it's great) is too unconditional and "j'aime bien" (I like, it's OK) is too deniable, there's also "j'aime fort bien" (I like it a lot, it's good).


0

Maintenant, plusieurs utilisent nuagique au Québec pour cloud computing. Si encore inusité en France pourquoi ne pas utiliser nuagique avec l'anglais entre parenthèses?


0

Je dirais le Nuage (méritant une majuscule, comme la Terre et la Toile) vu leur immensité. Et de là il sera simple d'arriver à en/au Nuage pour traduire cloud-based. Par exemple service en/au Nuage. Rien n'est plus laid que infonuagique et autres créations de ce genre.


1

Foutre also means "cum"... It's rather vulgar, oui


0

Moi, pour combattre cet anglicisme, j'utilise « Nuagel ». En effet, n'est-il pas logique d'associer nuage à électronique ?


2

Sorry for the ridiculously long “answer,” but this is a subject that has long perplexed me as an Anglophone and with much help from my French wife I think that I’ve finally hit upon a theory that makes some sense to me and I’d “love” to have your opinion!: First, regardless of the context, “j’aime” is, as you and most others here suggest, always stronger ...


2

Although « foutre » translates to the "F-word" in many vulgar expressions that aren’t at all sexual in nature (even « va te faire foutre » = "go F^^K/'do’ yourself" isn’t really sexual), I have heard it used in one phrase that is vulgar as well as sexual : « *fous-moi ça là » = "stick that thing right here [in me, baby]," but even here, the « fous » in « ...


8

Foutre est une terme vulgaire, mais qui n'est plus employé au sens de faire l'amourr. On le rencontre dans l'expression se faire foutre (pour se faire voir), mais aussi au sens de faire, pour lequel la conjugaison complète est possible, contrairement à ce qu'affirme Charlie: Qu'est-ce que tu fous ici? Je ne sais pas ce que vous foutez toute la ...


0

'Foutre' is only used in the expression 'Va te faire foutre' ('Go fuck yourself'). You never conjugate it, or use it in the same way than 'baiser'. It may also be used as a noun, as a (vulgar) synonym to 'sperm'.


3

La distinction entre fleuve et rivière n'est effectivement pas basée principalement sur la taille, contrairement aux mots désignant les cours d'eau dans de nombreuses autres langues. Ainsi, on peut parler de “fleuve côtier” pour un petit cours d'eau qui se jette dans la mer. C'est généralement ce qu'on apprend à l'école en France et c'est ce que réflètent ...


10

When talking about things, I think you can safely consider J'aime bien as the default for everyday conversations, J'aime being stronger and slightly more formal/solemn. You can use J'aime for absolute truths or things you would consider inappropriate to only moderately like J'aime mon pays / ma ville J'aime la vie J'aime les femmes / les ...


4

When referring to things, it's just a matter of degree and j'aime bien is actually stronger than j'aime. Roughly: j'aime cette chanson = I like this song j'aime bien cette chanson = I really like this song j'adore cette chanson = I love this song When referring to people instead, je t'aime is the strongest, and there is a difference in quality similar to ...


5

"J'aime" alone, is stronger than "J'aime bien". For exemple, with a people : "Je l'aime" means you're in love, "Je l'aime bien", it's a friend. Correct me if i'm wrong, but i don't think.


2

Pas du tout envie : Je n'en ai vraiment pas envie (ne ... vraiment pas, affirmation de la négation : je dis non à cette envie), Je n'en ai aucune envie. Pas tellement envie : J'en ai peu envie, Je n'en ai pas vraiment envie (ne ... pas vraiment, le vraiment placé après le pas apporte une nuance relative à la négation : il n'est pas ...



Top 50 recent answers are included