Tag Info

New answers tagged

5

Les trois sont tout à fait corrects, dans l'ordre : « Il s'appelle Pascal. » - le plus courant; « Il se nomme Pascal. » - le plus recherché; « Son nom est Pascal. » - le plus administratif. All these three phrases are correct: « Il s'appelle Pascal. » - most usual; « Il se nomme Pascal. » - most refined; « Son nom est Pascal. » - most ...


0

Parfois il est souhaitable de traduire his way of doing things par une expression telle que: sa marque de fabrique sa signature


3

Si l'on comprend way comme méthode et moyen, façon et moyen sont tout à fait corrects et ont le même sens dans ce cas, mais on ne les utilise pas de la même façon : Comment allez-vous résoudre ce problème ? … laisse répondre sur la méthode, le moyen ou les deux. De quelle façon [ou De quelle manière, par quel procédé] allez-vous résoudre ce ...


2

Je traduirais « way of doing things » par « manière de faire » ou bien « façon de faire ».


4

De nos jours les deux mots ont le même sens et se différencient par leur niveau de langue. Drôlement fait partie du registre familier. Il est dérivé du nom « drôle » qui désignait une personne qui amuse, un bon vivant. De nos jours l'adverbe a perdu son sens propre : « d'une façon comique » et est employé depuis le milieu du XIXe siècle pour signifier de ...


2

D'après moi, "vachement" a une valeur quantitative plus forte que "drôlement", en plus d'être d'un registre encore plus familier : "Il est vachement intelligent" est quasi équivalent à "Il est drôlement intelligent" mais permet de donner plus d'intensité. Il existe cependant un cas où on peut utiliser "drôlement", mais qu'on ne peut pas ...


3

Yes you can say “Le temps est …” A rough translation of “the weather” in French is “le temps” or “la météo”. So for all of your listed example, there is an equivalant in French. Le temps est génial./La météo est géniale. Le temps est magnifique. Il fait bon dehors. Tu devrais voir le temps dehors! Quelle belle journée. (You shouldn't really use it because ...


0

Dans le sens "très rare", il y a plus d'adjectifs que d'adverbes: accidentel, exceptionnel, extraordinaire, inaccoutumé, inhabituel, insolite, inusité, inusuel, singulier


0

Un mot qui sort du commun pour exprimer la folie ("fou") : azimuté.


2

J'entends des coups secs sporadiquement. J'entends des coups secs occasionnels. (J'y ai pensé en lisant How to say "on and off" as in doing something intermittently for a period of time)


0

while "espoir" (https://fr.wiktionary.org/wiki/espoir) -which is the "Déverbal" of "espérer"- is a neutral,abstract,down-to-earth and everyday life word,"espérance"(https://fr.wiktionary.org/wiki/esp%C3%A9rance) is formal and more focused on the action by itself... In deed,"espérance" can be split into the stem that comes from "espérer" plus the sufix ...


6

Espoir seems to be more focused, and more tangible. Espérance refers more to a state of mind, more like optimism. Espoir is widely used in French, as opposed to espérance which is a not-so-used word. ex. J'espère (j'ai l'espoir) que le repas sera bon (I hope the meal will be good). vs Il est plein d'espérance (he is full of hope)


3

Quand et lorsque sont toujours interchangeables pour exprimer la simultanéité de deux actions. Je dormais déjà quand/lorsqu' il m'a téléphoné. Je viendrai quand/lorsque il sera l'heure. Certains linguistes ont effectivement dit que lorsque serait plus littéraire. Or une étude de corpus récente (2006) assez large a été faite et il en résulte que ...


1

It's a question of register of language. You know how you can talk about "tone" of someone's writing or speech? "Register" distinguishes between things like "formal" and "informal" use of language, but also dichotomies like "literary" or "demotic". "Lorsque" is used by lawyers when they want to frighten people, and by novelists when they are writing quite ...


1

Ce que tu décris correspond à ce qu'on appelle en sociologie « l'effet pervers ». On nomme effet pervers un résultat non désiré et fâcheux d'une action qui se retourne contre les intentions de ceux qui l'ont engagée, selon la formule « l'enfer est pavé de bonnes intentions ». [...] Le fonctionnement est en général le suivant : on établit qu'une ...


0

On dit parfois « jeter le bébé avec l'eau du bain ». Même si ce n'est pas à proprement parler un proverbe, c'est du registre courant ou familier, et j'ignore si ça peut correspondre à ton contexte, mais il fallait le mentionner car on y retrouve une signification très proche : la "solution" employée résout le problème tout en causant un tort bien supérieur ...


1

On pourrait parler familièrement de retour de flamme ou de retour de manivelle, mais leur sens est peut-être un peu trop proche d'effet boomerang.


2

Dans le cadre d'une discussion de proposition de loi, on pourra arguer que : Adopter cette loi sera un remède pire que le mal. Pour être plus catégorique suite à une décision néfaste : C'est se tirer une balle dans le pied.



Top 50 recent answers are included