New answers tagged

1

As Anne Aunyme said, "soudain" can be either an adverb or an adjective, meanwhile "soudainement" is the adverb constructed with "soudain" taken as adjective. In the case of both adverbs, we use them differently: "Soudain" is the equivalent of "tout à coup" , which "soudainement" is not: In fact, we use "soudain" generally at the beginning of a ...


2

It's a good question I'm French. (my apologies for inevitable mistakes.) Of course some differences exist, but thinking about it, I don't succeed in finding a general rule for "devoir" or "avoir à". Like in English with "must" and "have to." Regarding avoir à faire qqch, I don't have the impression that there is any difference between that and to have to ...


0

Voici encore une autre façon de rendre ce verbe en français. L'équivalent est certes informel mais assez neutre : en utilisant le verbe FAIRE. Exemples : Fais cmd+P/Enter pour imprimer ton texte. Tu gagnerais un temps fou en faisant simplement ctrl+C/ctrl+V (au lieu de te tuer à faire tous ces copier-coller à la souris). Bien que les taquets ...


2

Personnellement je lis les manuels, et en général il s'agit assurément de toucher l'écran ou de maintenir le doigt sur qqc., quand une fonction l'exige, et il va sans dire que la pression n'a rien à voir avec ce genre d'écran tactile. Toucher est le terme qu'emploie Apple dans son manuel (généralement, application). Termium note que celui du Samsung S4 ...


8

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


2

Dans ce cas, « appuyer » est clairement une meilleure traduction de « tap » que « taper » ; taper a une connotation un peu violente, il faut donner des coups pour taper. Quelques exemples: Appuyer sur l'icône « téléphone » pour faire un appel. Et pour long press : Appuyer longuement sur l'entrée du carnet d'adresse pour l'éditer. On pourrait ...


4

"Soudainement" is an adverb. "Soudain" can be either an adverb or an adjective. When you need an adjective, you have to use "soudain", whereas it is an epithete or an attribute: Un fracas soudain me sortit de ma torpeur. Je ne sais pas quoi répondre, tout cela est si soudain ! When you need to qualify a verb, you have to use "soudainement": ...


12

EDIT: You should first understand the answer of guillaume girod-vitouchkina: soudain can be either an adjective or an adverb while soudainement is always an adverb. The following assumes that the question only makes sense if soudain and soudainement are used as adverbs. At first, I would have said, following Larousse, that soudain and soudainement are ...


1

I'm not sure my explanation is semantically correct, but here is the difference for me : Masquer means to hide, but the person you are hiding it for, is perfectly aware that the thing is here, it's just not visible for him/her Example: Masquer son visage : everyone know it's here, but you can't see it. Cacher means to hide, but the person you are ...


1

The previous answer is quite good but I want to make something precise. You can just say "jusqu'à la troisième". This will mean "until the end of la troisième" I would say like this : "On doit étudier toutes les matières jusqu'à la troisième. Ensuite, on peut choisir entre les sciences économiques et la technologie, mais c'est obligatoire d' étudier les ...


1

Usage might be slightly different between French and English, but "soudain" is equivalent to "sudden", while "soudainement" is equivalent to "suddenly". It's one of the rare occurrences where French might more concise than English: "All of a sudden" would be properly translated by "Soudain".


12

Soudain peut être soit adjectif soit adverbe : Un phénomène soudain ... Soudain, il se leva ... D'autres emplois (quasiment inusités aujourd'hui) existent: tout soudain (aussitôt) attesté en 1541 : Et, tout soudain, une clameur sauvage: « iaha! » le signal! le signal! la chasse est ouverte! en soudain (promptement, aussitôt) soudain que ...


6

Usually one says "jusqu'à ..." (until) or "à partir de ..." (starting from). I think "jusqu'à partir de la troisième" might be grammatically correct in theory, meaning "until one leaves la troisième" but a native speaker would never say that as it is ambiguous. If you mean "until leaving", I'd say (with increasing preference) jusqu'à la fin de la troisième, ...


0

Il peut y avoir confusion car il y a plusieurs constructions. par nature est une locution adverbiale = par essence, par tempérament. Par nature, je suis idiot. Elle est par nature éphémère. de nature est équivalent, mais plus rare. On peut aussi trouver de nature + adjectif lié à nature pris comme substantif: de nature fragile = de constitution ...


1

Ils sont synonymes. Pas de différence de sens. Facilement est le plus utilisé. Aisément est un tout petit peu plus stylé. facilement a un autre emploi : au moins. Il mettra facilement deux heures pour faire ce travail. Quant aux adjectifs: facile a donné l'expression trop facile, et un dérivé familier fastoche. aisé a un autre sens: qui a des moyens ...


1

Les deux expressions sont synonymes mais pas toujours interchangeables. « De nature » précède le qualificatif (ex: « de nature internationale » mais pas « internationale de nature ») alors que « par nature » peut être placé avant, après ou en apposition (« Étant, par nature, une école internationale, ... »). C'est cette dernière forme qui me semble la plus ...


0

L'antonyme adapté de polyvalent dépend nettement du contexte dans lequel il est inséré. Polyvalent, notamment dans le monde du travail et de l'entreprise, a un sens proche d'adaptable, flexible ou multi-tâche. Rigide ou inadaptable sont des antonymes corrects dans ce cas de figure. J'ai une désaffection pour multi-tâche/mono-tâche dans ce cas de figure, car ...


2

There is no specific rule defining the use of "tout" instead of "très". It is mostly an oral use adding an undertone. For example, "un très petit bébé" in a french's mouth means that an usually small baby. "un tout petit bébé" means a cute baby. Sometimes the undertone is friendship, cuteness, humour ... If you use "très" to mean "very" in some cases, your ...


2

I would say it is possible to use it with almost any adjective (tout petit, tout beau, etc...) but in my mind using it implies some sort of affection, and denotes a sense of endearment towards the thing being described. A bit like using 'wee' in English: un tout petit bébé -> a wee baby I do not think there is an actual rule for it.


0

Le terme polyvalent est souvent utilisé dans le sens de étendu, général, voire universel. Si par exemple on sous-entend l'étendue des connaissances techniques d'un ouvrier polyvalent, le terme débutant pourrait être un bon antonyme. Dans d'autres contextes, le terme limité pourrait être utilisé. Il semble cependant plus aisé, en général, de trouver une ...


2

Any of the following verbs might suit, depending on the language level or the amount of angryness you want arrêter cesser stopper (anglicism though) mettre un terme mettre fin à


4

Arrêtez S.V.P. de m'envoyer des e-mails est correct. La phrase la plus administrativement élaborée serait de dire : Je vous prie de bien vouloir ne plus m'importuner avec vos courriels. En revanche : Par avance, merci de supprimer mon adresse de vos listes d'envoi peut être très efficace, car ni agressive, ni familière la phrase correspond ...



Top 50 recent answers are included