New answers tagged

-1

Aucun doute, il faut dire: '' De manière à ce que '' l'autre version s'utilise, mais en mauvais français


1

une Intention désigne le désir que l'on a, à réaliser un projet ou une action. Ex: j'ai '' L'Intention'' de me coucher tôt ce soir. Une ''Attention'' définit la façon soignée de réaliser une action, soit par la rendre agréable, soit pour la rendre sans danger.


2

1 - De (telle) manière que → de (telle) sorte, de façon que. Il a agi de telle manière qu’il a échoué. [Le Robert]. 2 - de manière à ce que (+ conséquence voulue). Un portique disposé de manière à ce qu'on trouvât de l'ombre à toute heure (A. France). Les usages repérés par Ngram indiquent que la première expression "De manière que" était par ...


0

Repérage ne s'emploie en France que dans le sens de repérer (sic), pour préparer, avant de faire autre chose: film, tournage, toutes sortes d'opérations (spectacle, randonnée), licites ou délictueuses (cambriolage ...). On trouve couramment: numéro de commande; numéro de suivi; numéro de référence, ou plus simplement référence, ou référence de commande, ...


1

« Numéro de suivi » est couramment utilisé en France pour permettre à un client de suivre l'acheminement d'un colis par un transporteur. « Numéro de repérage » semble être l'équivalent au Québec.


0

Une réponse spécifique au Québec : Développeur ((de) logiciel, etc.) Personne responsable de la définition d'un problème qui sera résolu grâce à l'informatique, de la conception des procédures qui seront utilisées pour traiter ce problème et de l'écriture du programme nécessaire, qui peut également prendre en charge la maintenance et ...


2

Although being in the CS industry since more than three decades, I never heard the expression Ingénieur du logiciel and seldom Ingénieur en logiciel The most common terms used to translate software engineer are Ingénieur en développement logiciel and Ingénieur Études et Développement (en informatique). Unlike Développeur which has a wider acception, they ...


1

En fait, il y a une grande différence entre les deux. Nous facturons un mois à l'avance veut dire que la facture est envoyée ou présentée un mois avant le début du travail ou des travaux à effectuer ou d'une marchandise à livrer, bref, on parle d'une facture pour un service attendu à une certaine date. L'important dans ce cas est la date et seulement la ...


1

En France métropolitaine, « Bonjour » s'utilise le matin et l'après-midi. On emploie « Bonsoir » à partir de la fin de l'après-midi, au coucher du soleil et toute la soirée. « Bonne nuit » est plutôt réservé au moment du coucher. Toutefois, dans l'usage, il est fréquent d'utiliser le « bonjour » à l’adresse d’une personne que l'on voit pour la première ...


4

Il y a un différence. Nous facturons un mois à l'avance Cela signifie généralement que le client paye un mois avant le début de son contrat Nous facturons un mois d'avance Cela signifie que le client va payer le mois en cours + le mois suivant Vous pouvez aussi dire : Nous facturons chaque mois à l'avance Cela signifie donc que pour payer ...


0

Nous facturons un mois à l'avance signifie que la facturation est effectuée chaque mois. alors que : Nous facturons un mois d'avance peut signifier une facturation pour un mois unique. Pour la deuxième phrase, je dirais plutôt : les frais sur votre facture sont calculés au prorata


2

All phrases mean the same with some subtile differences: arrivera is the most neutral parviendra expresses the idea of long journey/trip/work/effort réussira expresses the idea of a final success/hapiness Difficult to say more without the context.


2

"Va te faire foutre" is the colloquial equivalent. The other translations given are too literal and much stronger than the intended meaning in English.


10

By saying "ingénieur du logiciel", you are saying that you are the engineer of this software (which software depending on context). While correct, this is not what you meant to say. "ingénieur en logiciel" means "engineer in software (science)", which is what you meant. You can also omit the "en", and simply say "ingénieur logiciel" (I personally prefer ...


5

Using the verb arriver and réussir is more natural than using the verb parvenir. But all these three have almost exactly the same meaning.


4

As other comments say, "Va au diable !" (when talking to a single person) is an old way to say it. There are plenty of other ways to say it more rudely. A more recent version and still "formal" would be Va te faire cuire un oeuf. And more usual : Va te faire voir


1

Va/Allez au diable is a great translation for Go to hell but that's not something people usually say. People are more likely to use Va/Allez chier ! which literally means go take a shit!


1

Vu que tu parles déjà français en parlant de ton accent, pas besoin de dire que tu parles français et l'origine de l'accent est soit, peut importante, soit évidente, tu n'as donc pas besoin de préciser d'où viens ton accent. Pour moi la phrase correcte serait donc : "J'ai un gros accent" ou "Je parle avec un mauvais accent".


0

It seems that you’re already prepared to modestly criticize yourself (or at least willing to call attention to your [bad/strong] accent & that of your typical compatriots), so why not spice up your declaration & take it to another, full-blown, self-deprecating level (As with self-effacement, I find self-deprecation, in moderation, to be endearing … ...


8

Littéralement: Va au diable ! Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral : Va en enfer, Brûle en enfer ! Plus simple et direct dans le même sens: Disparais ! familier: Fiche-moi la paix (avec ça) ! Il y en a toute une série d'autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: ...


2

CRNTL, you have the choice : Someone : Allez au diable ! or : Va au diable ! Someone's argument : Va au diable avec tes histoires ! Something : Au diable tout cela !


0

I'm not sure what your question is but to fit your specific problem, you could ask: Je parle français avec l'accent américain ? Est-ce que vous entendez que je suis américain(e) quand je parle français ?


9

You normally don't state you speak with an accent anglophone as it is not the accent which is anglophone but you. The accent is English so you would say: Je parle avec l'accent anglais (or américain if you want to tell where you come from.) Je parle français avec l'accent anglais. To translate "bad accent", you'll use fort in French: Je parle ...


5

En français, on dit rarement qu'on utilise un mauvais accent (qu'est-ce que c'est d'ailleurs ?) Version la plus courante: Je parle français avec un accent (sous-entendu: accent étranger). Si l'on veut préciser: Je parle français avec un accent anglais (ou anglophone).


0

Google m'a révélé (l'existence) une réponse qui est plutôt fondéé sur décider de/se décider à, mais qui semble pertinent à ma question 3 ci-dessus, moyennant p 369, The semantics of ‘empty prepositions’ in French (1996) by Kemmer and Shyldkrot, as part of Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics edited by ...


0

Google a révéle ces articles de la Linguistique qui peuvent aider: Cognitive linguistics in the Redwoods: The expansion of a new paradigm in linguistics (1996) par Eugene H. Casad inclut : The semantics of ‘empty prepositions’ in French, par Suzanne E. Kemmer; Hava Bat-Zeev Shyldkrot, duquel les pp 347-348 disent :   One set of problems in French is ...


4

They are quite similar in meaning with a difference of emphasis, fuir put the emphasis on what is fled from (even if it is implied). s'enfuir put the emphasis on the movement itself. And to complete with the other verbs cited by @jlliagre: s'échapper implies that there was a constraint. s'évader implies a stronger constraint, probably legal, the most ...


5

There is no "best word". Good translations depend on the context. Possible ones for "he fled" might be: Il s'est échappé (de sa cellule, de son enclos) Il s'est évadé (de prison) Il a fui (ses responsabilités, son pays, sa famille, à l'étranger,...) Il s'est enfui (de chez lui, de son pays, à l'étranger,...) Il a quitté (son pays/sa ...


1

A few things in your sentence sound awkward: “Vous voulez mettre à jour” is common in French but a bit colloquial, I would expect a customer rep to say “Voulez-vous mettre à jour […] ?”. Perhaps surprisingly, “votre information de votre carte de crédit” is incorrect and would not be uttered by a native French speaker. You would use only one “votre” so “les ...


4

Je ne sentais pas le coeur de refuser : incorrect. cela n'a aucun sens et grammaticalement c'est une construction impossible. Je ne me sentais pas le coeur de refuser = Je ne sentais pas que j'avais le coeur de refuser. C'est une construction du type: Sujet (je) verbe de perception (sentais) [sujet + structure à l'infinitif]. Où le sujet est moi => me , ...


2

You are feeling here the difference between the transitive and the intransitive form of "feel" for sentir (and not smell). In this context, intransitive, only the first form is correct. feel vi (+ adj: experience emotion) se sentir⇒ v pron. I did not feel courageous to refuse => « Je ne me sentais pas le cœur de refuser » Different from the transitive ...


6

Yes it is necessary as the second form doesn't make sense in French. Je ne me sentais pas le cœur de refuser. → I didn't feel like refusing Je ne sentais pas le cœur de refuser. → I wasn't smelling/feeling the "hearth of refusing" "se sentir le cœur de" is a French idiom. Removing the reflexive se breaks that idiom and its meaning.


5

In incises, the sentences are always reversed in French. − J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux. is translated in English "I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..." So the incise is in regular order: elle lui dit enfin Elle is the subject which is ...


3

You are right. These two sentences mean the same thing (with masculine speaker): Il (lui) dit « Va à la voiture » « Va à la voiture » (lui) dit-il. It fits your second exemple "Sire, lui dit-il…". Here, I guess "Le petit prince" is talking, because of "Sire", which must refer to the king, not the prince. But it may be confirmed by the context. ...


1

Les piles et accumulateurs électriques sont tous deux des générateurs électrochimiques. Une pile électrique est utilisable une fois (générateur primaire), la réaction électrochimique est irréversible ; un accumulateur électrique au contraire peut régénérer plusieurs fois les substances chimiques (générateur secondaire) en le rechargeant grâce à un chargeur ...



Top 50 recent answers are included