Hot answers tagged

20

This may sound obvious, but avoid translated movies/series — pick ones which are natively in French. There aren't so many French series, though. A list of French television series is maintained on Wikipedia. I'd probably recommend starting with animated series. Being targeted at children, the language may be easier. The "Once upon a time..." (Il était une ...


16

Not exactly a series per se, but I found "Qui veut gagner des millions?" to be very interesting to watch to improve my own French. The questions (and answers) are comparable to the English version, with say 50% being cultural (which I mostly hadn't a clue on, but learned a lot from) and 50% being general knowledge (which I knew or could guess at in English), ...


11

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this law....


8

This may be off-topic (downvote if you think so!) but I think books are just as useful for learning a language as movies, if not more so. I especially recommend the Harry Potter series, for the following reasons: It was written for children, so it's fairly easy to understand, especially the first two books. It's very long (the English version is about 3,...


7

Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by English makes you more enclined to protect your language by laws... Some French Canadians out there might provide more insight on the matter I guess.(EDIT: cfr edit ...


7

I don't think the case you describe is a translation to begin with. When translating a work of art for a different speaking country than the author's, yes, we would have an attempt of translation, good or bad. Here, in the case of a commercial product, the choice of the foreign version's title has almost nothing to do with the purpose of being faithful to ...


6

Here are some observations while learning French. The French spoken by native French is very fast. For beginners its very hard to catch up. Also the pronunciation is not always clear or sometimes there is no distinction between two words. As our brain is not trained yet for these sound patterns, for beginners its hard to understand. For beginners, I would ...


6

Actually, about anything that airs on French TV has captions for the deaf and hard of hearing, by law . However, I've never seen them available for download anywhere. To make matters worse, French DVDs practically never over French subtitles. The few French subtitles you'll find online are generally of poor quality and don't match the text very well. The ...


6

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually translated as "fenêtre." "Créneau" could be understood but is less used. "Theatrical release" is "sortie en salles" or "exploitation en salles." It is definitely not ...


5

En France, il s'appelle "Dark Vador". En anglais, c'est en effet "Darth Vader". Au Québec, il semblerait que ce soit "Dark Vador" également. Il faut aussi noter que le nom des personnages peut évoluer d'un film à l'autre (source) Comme Stéphane dit, en France, on n'aime pas le son anglais "th", c'est difficile à prononcer. Les traducteurs le retirent ou le ...


5

While I was on it, I looked more generally: In France, using English expressions is so "hype". 7 examples of titles "translation" remaining in english (more examples among the comments) 15 titres de films en anglais traduits … en anglais – topito In Quebec, French is serious business so they always translate the title, even if it doesn't mean ...


5

In French, the phrase bad trip is used to describe a bad experience as a consequence of the consumption of drugs or alcohol. Gueule de bois doesn't imply any negative connotation over what happened the night before, and only relates to alcohol, not drugs in general. According to the French article in Wikipedia, the title was inspired by another movie with a ...


4

I recommend you "Ma france" series by BBC. It's really a wonderful training programme. Visit http://www.bbc.co.uk/languages/french/mafrance/


4

Doudou can also be a term of endearment applied to a human being. In the sense of an adult loved one, according to the Petit Robert and the Trésor de la langue française, it's only used in the Antilles. It can also be used by a parent to refer to their young child (the child is the parent's comfort object?). I can't find a dictionary that mentions this ...


4

"Plus belle la vie" is quite easy to follow. However, while it deals about everyday life, it is not about real life in Marseille, there are not that many murders there. :)


4

If you're fairly new to French, then I'd suggest you try watching easier French films with English subtitles on them. You want something that doesn't have a lot of slang (argot) in them. Comedy films often work well, as do quite a few RomComs. There are loads of films in this category that you can watch, so your easiest way is probably just to watch out for ...


4

Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et « metteur en scène » est utilisé au théâtre pour dire director. La différence vient probablement du fait qu’au cinéma, le réalisateur crée (réalise) une nouvelle œuvre alors qu’au théâtre, le metteur en scène supervise la production d’une œuvre généralement créée par quelqu’un d’autre.


4

I do not know of a dedicated subtitle site with more subtitles available than opensubtitles. My method is using VLC, with the add-on called VLSub (look there also for the VLC versions that work) which can easily search and download subtitles from this site. Clicking "Show config" you can then set the language for the subtitles you need (you can also set ...


3

Industry related, examples The dubbing and translation related industry has country specific ramifications; there is competition for the translation rights to American productions; sometimes France dubs for the world, sometimes Quebec does, sometimes each go their own way etc. The majority of English movies distributed in France had their title ...


3

If you like humor you can watch "Kaamelot" ou "Caméra Café", but I think it's a bit complicated to understand for a novice.


3

You can find subtitles on website such as this one : www.opensubtitles.org You will find subtitles for movies, TV series, ... Don't forget to use language filter to avoid subtitles in other languages.


2

I like to use the TV5 app in my mobile. It has a lot of videos in native French, most with the option to use subtitles and they are updated very often.


2

Une note sur l'étymologie et l'histoire pour appuyer l'usage de réalisateur. À l'origine, le verbe réaliser vient du domaine du droit et de la finance. A. Rey note dans le Dictionnaire historique de la langue française(ed. Le Robert) « dans son sens courant de « rendre réel, effectif » (1611), réaliser est un verbe didactique en philosophie et s'oppose à ...


2

A youtube channels of french humorists (with, most of the time, english subtitles if you don't understand) is "GoldenMoustache". I can give you a lot of references but maybe it's better if you give your taste. Also I don't know youtube channels of french lessons because i'm french :/


2

The best way to improve one's skills is to watch movies on CD and turn on close captioning in French. You can also see movies on Netflix with close captioning in the original language. That is really the best way to link what is spoken and how it is written. If you do not understand what is said, at least seeing the written form of it will help you or you ...


1

RFI (Radio France Internationale) has a news podcast in "easy" French: http://savoirs.rfi.fr/fr/apprendre-enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile I improved my Swedish a lot with a similar program a few years ago. That works well because you can do it everyday for a short period of time. Learning a language requires a little bit of work on ...


1

I would recommend watching french movies, rather serious ones if possible, as humour is often linked with slang and familiar speech. Watching news might be a good way to improve as it deals with subject you're prone to know already. However if you're already fine with listening to french news for instance, humour is a great way to improve furthermore. ...


1

I prefer recommand you to watch movies in french with subtitles (Fre or Eng). Fre subtitles should be better to read/listen at same time. How about Disney's movies ? Less complicated expressions to begin :) Then, I would suggest to take a look at TV advertisements (french channels). In that way, it is better to associate images/words in ads context.


1

Oui, tout le monde utilise réalisateur pour director. À ne pas confondre avec producteur (en: producer), qui finance le film. Vous pouvez vérifier les métiers du cinéma sur l'équivalent Français de IMDB, AlloCiné.


1

In the UK Sky TV broadcast TV5 Monde. A good proportion of the content has subtitles usually in French but most of the Films and TV series have both French and English subtitles. You select between them by setting your language preference to either French or English in the options menu. Look for an "s" in the programme captions when you scroll through TV5 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible