Hot answers tagged

23

Droit et right ont la même racine indo-européenne, ainsi que l'allemand Recht, l'espagnol derecho, l'italien destro et les mots équivalents dans beaucoup d'autres langues issues du germanique ou du latin. La consultation d'un dictionnaire - ou en ligne des différents wiktionnaires - indique que l'indo-européen h₃reǵtós (aller en ligne droite) a donné le ...


14

Les mots poil et cheveu sont (probablement) étymologiquement apparentés. Ils dérivent respectivement des mots latins pilus et capillus de mêmes sens. Ce sont des dérivations populaires ; on reconnaît mieux les mots latins dans les dérivés savants tels que pilosité ou capillaire. Il est tentant de voir le mot latin capillus comme une contraction de capitis ...


14

French version: J'ai cherché pendant longtemps et à beaucoup d'endroits, mais je n'ai rien trouvé qui pourrait expliquer l'histoire de l'usage de cette expression. Je pense qu'il n'y a peut-être pas de réponse claire et nette sur le net. (Si je trouve une information, je l'ajouterai.) Mais il n'est pas tout à fait vrai que beaucoup de langues utilisent la ...


12

You're right. Neither bon marché nor économique are used in the same way as cheap is used to belittle the quality of the goods. Économique definitely has a connotation of praise, maybe bon marché less so but neither is used in a deprecatory way. Remember though that these words are not really interchangeable. When you use économique you are implicitly ...


11

Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé. Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : ...


9

In Russian we say “Как вас зовут?”, literally “How do (they) call you?”. English “What is your name?” feels a bit too formal. I mean, what is it, an interrogation? :-) One needs to learn that this is a natural way to ask this question in English. And you feel it is only because you are a native English speaker (well, I guess you are). Just think of another ...


9

In French, Concurrence Is used as a subject or object as la concurrence, Dans le milieu des mathématiques, la concurrence entre chercheurs est féroce In Mathematics, there is a fierce competition between researchers Here, it means indeed competition. Ce traitre est passé à la concurrence This traitor now works for one of our competitors ...


9

Il y a deux facteurs qui entrent en jeu pour définir la vitesse d'une langue. La vitesse avec laquelle les syllabes sont énoncées influence la perception qu'on peut avoir de la vitesse de cette langue. Ce facteur est déterminant lorsqu'on ne comprend pas ce qui est dit. Plus les syllabes s'égrènent vite, plus les locuteurs semblent parler rapidement. Ce ...


8

The problem here is that this usage of "like" is very common in English, but has no exact equivalent in French. It is mostly heard, rather than read, because it expresses something different according to the oral context. I believe that "It's like two miles from here" is slightly different from "It's about two miles from here". In the first sentence, ...


8

En plus de la prononciation des th et des r et du mauvais placement de l'accent tonique, l'accent français se caractérise souvent aussi par: la non distinction des voyelles longues: (beach/bitch, sheet/shit). l'instabilité de la prononciation de la consonne h (indifférenciation entre heat, hit, it et eat) la non diphtongaison de voyelles (plane prononcé ...


8

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le ...


7

You could say "genre" in french slang : "c'est genre à 2 miles d'ici" or "j'ai mangé genre 5 livres de viandes". It would fit with the original sense you mean. Note that in France, we would say "kilometres" instead of "miles" and "kilos" instead of "pounds".


7

Le verbe « to purchase » ne contient pas l'idée de pourchasser, mais le nom la contenait (voir OED1, purchase, subst.) en anglais; tous ces sens sont maintenant éteints. Chasser et ce qui est relatif à la chasse comme telle, c'est début 12ème en français avec l'idée de capter/poursuivre/poursuite des animaux pour les tuer - chacier (aussi porchacier), ou ...


6

Attribut et épithète sont des termes lié à la syntaxe de l'adjectif. L'adjectif attribut est connecté au nom ou au pronom qu'il qualifie (généralement, mais pas toujours le sujet, ainsi que le note la question à laquelle tu fais référence) par un verbe. Le plus commun de ces verbes est être. Syntaxiquement, cet adjectif fait partie du groupe verbal (le ...


6

"Comment vous appelez-vous" doesn't really mean "how do you call yourself"; rather, s'appeler would roughly mean "be named". So the translation would be "What are you named?". "Je m'appelle Alain" means "I am called Alain" rather than "I call myself Alain". That said, "Quel est votre nom?" isn't incorrect; I would even say it's rather widely used, for ...


6

I understand your question and I would say that where I live, in Québec(french-Canada), it would be translated as the following : «C'est genre à deux miles d'ici.» or «C'est comme à deux miles d'ici.» «J'en ai mangé genre 5 livres.» But this is really really much local in Abitibi-Témiscamingue and only millennials talks this manner. The word "genre" is a new ...


6

"Une fois de plus" tend a exprimer le fait que la repetition est prévisible, voire inevitable ... en anglais, c'est plus proche de "Yet again". "encore une fois" n'a pas cette connotation et s'utilise souvent pour demander/solliciter la repetition ... en anglais c'est plus proche de Britney spear dans "Hit me baby one more time!" :)


6

Il y a deux sens pour Truculent : Le sens vieilli (exprimé en A) qui correspond au sens que l'anglais conserve. On remplace ce mot maintenant par terrible, farouche L'évolution contemporaine (exprimé en B, connue dès 1872 [haut en couleur, qui réjouit par ses excès] est devenue usuelle à partir de 1920). Elle concerne les hommes, les œuvres ou les ...


5

Short answer: no, they don't exist. You have two ways of answering a question : Answer shortly: Oui/D'accord/OK (informal) Non/Pas maintenant/'Peux pas (informal) Use a verb You have to repeat the verb (or use a synonym) just as you did in your example. If you are asked to perform an action, you can also replace it with a "generic" action ...


5

Bien qu'elles soient semblables dans l'acte accompli, on peut noter une différence dans l'intention : Vous pouvez faire une fois de plus autant de fois qu'il est nécessaire pour arriver à vos fins. Le nombre d'actions est déterminé par la progression du résultat. Vous sollicitez encore une fois, pour que l'action soit finie. C'est la dernière ou ...


5

I'm not a historian of both French and English typography, but having read quite a bit of French and English literature and knowing a bit of typography in multiple languages, I can tell you that French doesn't need the quotes like English does, as it's obvious from the tenses where one person's conversation begins and ends. The use of the Passé Simple and ...


4

In general, we'll use format d'image, or if context is clear, only format. For example: Écran de résolution 1600 x 900 et de format 16:9. If you want to emphasize that it's a ratio, you can also use rapport d'aspect or rapport de l'image.


4

In my mind, bon marché is indeed much more of a praise in French as is 'cheap' in English. You still get what you pay for, but the emphasis is on the money you save, rather than on the poor quality of what you get. The same stands for économique. As you mention it yourself, 'cheap' can be used to describe sheer quality, whatever the price may be, whereas ...


4

In mathematics, we use non différentiable for non-differentiable functions just like we use non continue for non-continuous functions. Indifférentiable has no definite mathematical meaning, it's only used for “impossible de trouver une différence” (very close to indistingable which means similarly “impossible à distinguer”), and it might apply to functions ...


4

La première chose à développer à mon avis, c'est la lecture. Lire beaucoup, des classiques, du contemporain, des article de presse... C'est en tout cas la méthode que j'essaye d'appliquer pour améliorer mon anglais. Par la suite, l'écriture peut être une bonne pratique pour justement mettre en pratique ce qi a été lu. Mais pas uniquement de la recopie.


4

No, there's nothing inherently special about French profanity. It's just a reference to the fact that many people consider French to be one of the most beautiful languages, and therefore even its "ugly words" are beautiful. a character in Quebec mentions that he finds English profanity distasteful because it centers around bodily functions, implying that ...


4

I always thought that what the Mérovingien referred to was the capability of French to string together a whole bunch of swearwords into a single noun phrase(1). THAT is what "rolls off the tongue" rather than anything related to the meaning of the words. You can keep going almost indefinitely. My father can keep stringing them as long as he's got breath ...


4

These pieces of text are called incises. While English uses quotation marks as separators, they are indeed directly mixed with the dialogue and only introduced by a comma. There are other specific rules with incises : They must always start with a lowercase letter, even when following punctuation marks that would otherwise imply an uppercase. The ...


3

Concurrence doesn't always imply that there is a competition or a rivalry (but it doesn't imply either that there is none). It means that there are others (and the term also is used to designate them as a whole) who are trying to achieve the same goal and with whom you may collaborate or just be indifferent about their success or failure. Now there is a ...


3

The same reasons gave the same meanings to a similar concept in both languages, may I guess. Both senses are driven by the correctness of something. The right to do something is obviously matching the fact that it is right for one to do so, and on the same hand, it's the right arm that shall be used to do anything among decent men. Not that I'm able to ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible