Tag Info

Hot answers tagged

17

Droit et right ont la même racine indo-européenne, ainsi que l'allemand Recht, l'espagnol derecho, l'italien destro et les mots équivalents dans beaucoup d'autres langues issues du germanique ou du latin. La consultation d'un dictionnaire - ou en ligne des différents wiktionnaires - indique que l'indo-européen h₃reǵtós (aller en ligne droite) a donné le ...


14

Les mots poil et cheveu sont (probablement) étymologiquement apparentés. Ils dérivent respectivement des mots latins pilus et capillus de mêmes sens. Ce sont des dérivations populaires ; on reconnaît mieux les mots latins dans les dérivés savants tels que pilosité ou capillaire. Il est tentant de voir le mot latin capillus comme une contraction de capitis ...


13

French version: J'ai cherché pendant longtemps et à beaucoup d'endroits, mais je n'ai rien trouvé qui pourrait expliquer l'histoire de l'usage de cette expression. Je pense qu'il n'y a peut-être pas de réponse claire et nette sur le net. (Si je trouve une information, je l'ajouterai.) Mais il n'est pas tout à fait vrai que beaucoup de langues utilisent la ...


11

Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé. Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : ...


11

You're right. Neither bon marché nor économique are used in the same way as cheap is used to belittle the quality of the goods. Économique definitely has a connotation of praise, maybe bon marché less so but neither is used in a deprecatory way. Remember though that these words are not really interchangeable. When you use économique you are implicitly ...


9

In French, Concurrence Is used as a subject or object as la concurrence, Dans le milieu des mathématiques, la concurrence entre chercheurs est féroce In Mathematics, there is a fierce competition between researchers Here, it means indeed competition. Ce traitre est passé à la concurrence This traitor now works for one of our competitors ...


8

Il y a deux facteurs qui entrent en jeu pour définir la vitesse d'une langue. La vitesse avec laquelle les syllabes sont énoncées influence la perception qu'on peut avoir de la vitesse de cette langue. Ce facteur est déterminant lorsqu'on ne comprend pas ce qui est dit. Plus les syllabes s'égrènent vite, plus les locuteurs semblent parler rapidement. Ce ...


8

In Russian we say “Как вас зовут?”, literally “How do (they) call you?”. English “What is your name?” feels a bit too formal. I mean, what is it, an interrogation? :-) One needs to learn that this is a natural way to ask this question in English. And you feel it is only because you are a native English speaker (well, I guess you are). Just think of another ...


6

Attribut et épithète sont des termes lié à la syntaxe de l'adjectif. L'adjectif attribut est connecté au nom ou au pronom qu'il qualifie (généralement, mais pas toujours le sujet, ainsi que le note la question à laquelle tu fais référence) par un verbe. Le plus commun de ces verbes est être. Syntaxiquement, cet adjectif fait partie du groupe verbal (le ...


5

"Une fois de plus" tend a exprimer le fait que la repetition est prévisible, voire inevitable ... en anglais, c'est plus proche de "Yet again". "encore une fois" n'a pas cette connotation et s'utilise souvent pour demander/solliciter la repetition ... en anglais c'est plus proche de Britney spear dans "Hit me baby one more time!" :)


5

Bien qu'elles soient semblables dans l'acte accompli, on peut noter une différence dans l'intention : Vous pouvez faire une fois de plus autant de fois qu'il est nécessaire pour arriver à vos fins. Le nombre d'actions est déterminé par la progression du résultat. Vous sollicitez encore une fois, pour que l'action soit finie. C'est la dernière ou ...


5

"Comment vous appelez-vous" doesn't really mean "how do you call yourself"; rather, s'appeler would roughly mean "be named". So the translation would be "What are you named?". "Je m'appelle Alain" means "I am called Alain" rather than "I call myself Alain". That said, "Quel est votre nom?" isn't incorrect; I would even say it's rather widely used, for ...


4

In my mind, bon marché is indeed much more of a praise in French as is 'cheap' in English. You still get what you pay for, but the emphasis is on the money you save, rather than on the poor quality of what you get. The same stands for économique. As you mention it yourself, 'cheap' can be used to describe sheer quality, whatever the price may be, whereas ...


4

La première chose à développer à mon avis, c'est la lecture. Lire beaucoup, des classiques, du contemporain, des article de presse... C'est en tout cas la méthode que j'essaye d'appliquer pour améliorer mon anglais. Par la suite, l'écriture peut être une bonne pratique pour justement mettre en pratique ce qi a été lu. Mais pas uniquement de la recopie.


4

In general, we'll use format d'image, or if context is clear, only format. For example: Écran de résolution 1600 x 900 et de format 16:9. If you want to emphasize that it's a ratio, you can also use rapport d'aspect or rapport de l'image.


4

In mathematics, we use non différentiable for non-differentiable functions just like we use non continue for non-continuous functions. Indifférentiable has no definite mathematical meaning, it's only used for “impossible de trouver une différence” (very close to indistingable which means similarly “impossible à distinguer”), and it might apply to functions ...


3

Concurrence doesn't always imply that there is a competition or a rivalry (but it doesn't imply either that there is none). It means that there are others (and the term also is used to designate them as a whole) who are trying to achieve the same goal and with whom you may collaborate or just be indifferent about their success or failure. Now there is a ...


3

Suite de ces excellents conseils : Français incapable de faire un thème, je suis absolument incapable de soutenir une conversation anglaise, je me contente du Globish (Global English / English Airport). La version, est plus facile, et permet d'augmenter son vocabulaire en recherchant un mot (dans un ou plusieurs dictionnaires) et en prenant le temps de ...


2

The technical term is “ratio d'aspect”.


2

The same reasons gave the same meanings to a similar concept in both languages, may I guess. Both senses are driven by the correctness of something. The right to do something is obviously matching the fact that it is right for one to do so, and on the same hand, it's the right arm that shall be used to do anything among decent men. Not that I'm able to ...


2

Je vois deux questions: (1) Je pense que c'est une bonne idée... en tout cas, ça ne fera pas de mal. A l'école, on apprenait beaucoup de textes par coeur. Il me semble que cet exercice était très utile. En tout cas, de temps en temps, des bribes de phrases me reviennent à l'esprit et améliorent mon style à l'écrit, en français tout comme en anglais. ...


2

En Français, on joue avec -ci et -là pour exprimer this et that. C'est d'un usage très courant : — Aimes-tu ces tableaux ? — Je n'aime pas celui-ci, mais j'aime bien celui-là. ou encore — Laquelle préfères-tu ? Cette voiture-ci ou cette voiture-là ? Ci peut également être utilisé seul, mais uniquement de façon familière et en opposition avec ça ...


2

Tout simplement parce que devoir est l'un des auxiliaires habituels[1] pour exprimer l'obligation en français. En anglais on retrouve must et should, mais en français la nuance d'adoucissement entre les deux est plutôt reflété par l'usage du conditionnel. Le passage du conditionnel présent au passé reflète la même alternance de temps de la forme anglaise. ...


1

La question semble porter sur l'ordre des mots dans les propositions subordonnées interrogatives indirectes. En français l'ordre des mots des subordonnées interrogatives indirectes varie selon la nature de la question (présence ou non d'un mot interrogatif) ou la nature du sujet du verbe (si c'est un pronom personnel par exemple).1 Le fait que la ...


1

This is actually a fairly interesting question. The first thing that has to be said is that "should" has two functions in English: either as an auxiliary conveying what more synthetic languages such as French class as "the conditional tense". Or to convey a value judgment regarding potential future actions. It is further complicated by the fact that in a ...


1

@cl-r Justement pourquoi il me semble inévitable que les langues qu'on a maîtrisées, surtout notre langue maternelle, aient une influence considérable sur la langue étrangère qu'on apprend. Les phrases complexes sont déjà disponible au préalable dans notre langue maternelle lorsque'on apprend une nouvelle langue. Du coup, ça nous tente de faire ...


1

Entièrement d'accord avec Atorgael. Pratique, pratique, pratique! Côté oral, je conseille toujours les dessins animés plutôt que les séries télévisées ou les films au début, surtout si tu n'arrives pas à lire les sous-titres assez vite (en outre, les sous-titres ne correspondent pas toujours à ce qui est réellement dit!). L'intérêt est que les dessins animés ...


1

Wikipedia suggests format d'image. Another, maybe more technical term, could be rapport d’aspect, analogous to rapport d'aspect de pixel.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible