Tag Info

Hot answers tagged

8

Il y a deux facteurs qui entrent en jeu pour définir la vitesse d'une langue. La vitesse avec laquelle les syllabes sont énoncées influence la perception qu'on peut avoir de la vitesse de cette langue. Ce facteur est déterminant lorsqu'on ne comprend pas ce qui est dit. Plus les syllabes s'égrènent vite, plus les locuteurs semblent parler rapidement. Ce ...


5

En plus de la prononciation des th et des r et du mauvais placement de l'accent tonique, l'accent français se caractérise souvent aussi par: la non distinction des voyelles longues: (beach/bitch, sheet/shit). l'instabilité de la prononciation de la consonne h (indifférenciation entre heat, hit, it et eat) la non diphtongaison de voyelles (plane prononcé ...


5

"Une fois de plus" tend a exprimer le fait que la repetition est prévisible, voire inevitable ... en anglais, c'est plus proche de "Yet again". "encore une fois" n'a pas cette connotation et s'utilise souvent pour demander/solliciter la repetition ... en anglais c'est plus proche de Britney spear dans "Hit me baby one more time!" :)


5

Bien qu'elles soient semblables dans l'acte accompli, on peut noter une différence dans l'intention : Vous pouvez faire une fois de plus autant de fois qu'il est nécessaire pour arriver à vos fins. Le nombre d'actions est déterminé par la progression du résultat. Vous sollicitez encore une fois, pour que l'action soit finie. C'est la dernière ou ...


2

The Foreign Service Institute of the Department (FSI) of State estimates the time to learn French for native english speakers at General Professional Proficiency to 600 class hours. See http://web.archive.org/web/20071014005901/http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html which will give you more informations about their students and ...


2

En général, ce qui nous trahit (les Français) quand on parle anglais, c'est le "th" prononcé "z", le "r" mal prononcé, et aussi la mélodie qui est caractéristique du français (càd assez monotone). Pour le coup, la mélodie est aussi caractéristique de beaucoup d'autres langues, tu trouveras très facile de reconnaître un italophone ou un hispanophone à la ...


2

Tout simplement parce que devoir est l'un des auxiliaires habituels[1] pour exprimer l'obligation en français. En anglais on retrouve must et should, mais en français la nuance d'adoucissement entre les deux est plutôt reflété par l'usage du conditionnel. Le passage du conditionnel présent au passé reflète la même alternance de temps de la forme anglaise. ...


1

Au delà de la prononciation, de l'accentuation, de la mélodie des phrases et de la respiration, (je pense à l'expiration, un peu caricaturée par Amy Walker), il y a quelque chose qui trahit les Français de façon visuelle. Selon mon expérience, les Français ont tendance à n'impliquer que le bout des lèvres dans leur manière de parler. En simplifiant, je ...


1

La question semble porter sur l'ordre des mots dans les propositions subordonnées interrogatives indirectes. En français l'ordre des mots des subordonnées interrogatives indirectes varie selon la nature de la question (présence ou non d'un mot interrogatif) ou la nature du sujet du verbe (si c'est un pronom personnel par exemple).1 Le fait que la ...


1

This is actually a fairly interesting question. The first thing that has to be said is that "should" has two functions in English: either as an auxiliary conveying what more synthetic languages such as French class as "the conditional tense". Or to convey a value judgment regarding potential future actions. It is further complicated by the fact that in a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible