Tag Info

Hot answers tagged

8

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le ...


7

Le verbe « to purchase » ne contient pas l'idée de pourchasser, mais le nom la contenait (voir OED1, purchase, subst.) en anglais; tous ces sens sont maintenant éteints. Chasser et ce qui est relatif à la chasse comme telle, c'est début 12ème en français avec l'idée de capter/poursuivre/poursuite des animaux pour les tuer - chacier (aussi porchacier), ou ...


5

En plus de la prononciation des th et des r et du mauvais placement de l'accent tonique, l'accent français se caractérise souvent aussi par: la non distinction des voyelles longues: (beach/bitch, sheet/shit). l'instabilité de la prononciation de la consonne h (indifférenciation entre heat, hit, it et eat) la non diphtongaison de voyelles (plane prononcé ...


4

These pieces of text are called incises. While English uses quotation marks as separators, they are indeed directly mixed with the dialogue and only introduced by a comma. There are other specific rules with incises : They must always start with a lowercase letter, even when following punctuation marks that would otherwise imply an uppercase. The ...


3

En français, celui/celle ne contient pas la nuance que l'on retrouve dans this/that en anglais. Il est toutefois possible d'apporter cette nuance à l'aide de ci (proximité) et là (éloignement), même si elle est moins importante qu'en anglais. Pour les pronoms : THIS : Celui-ci, celle-ci THESE : ceux-ci, celles-ci THAT : Celui-là, celle-là THOSE : ...


3

Dans le désordre : Le pronom neutre est-il utilisé pour le masculin et le féminin (les deux comme « this » en anglais) ? Le français ne comporte pas de genre neutre, contrairement à l'anglais. Tout est soit masculin soit féminin. « Celui » est un pronom de reprise pour un nom masculin, « celle » pour un nom féminin. « Ceci », « cela » et « ça » peuvent ...


3

While I agree that the ‘incise’ in this passage is bordering on being too long to be in the ‘incise’ category and that, therefore, it is a possible source of confusion, I think the PRIMARY source of confusion comes from the questionable translation of “seulement” as “only” (i.e., "it was ONLY for diametrically…”) instead of as “but” (i.e., “BUT it was for ...


3

I am not sure there is an absolute rule. Let's say that if there is one, it is followed not very often. A. Dumas is the master in not respecting the rules, especially in this book. If I remember correctly, for instance he suddenly talks to the reader, in the middle of a sentence. Quite disturbing... So I would say that, as in many languages, the context is ...


2

La citation de Smith en contexte dans Desmond : [...]for though I was bred a sailor, and loved fighting well enough, I was refused even as Ensigne de Vaisseau, on board a King's ship, because I was not a gentleman- My father, however, had a pretty little estate, which he inherited from his great, great grandfather- But he had an older son, and I ...


2

En général, ce qui nous trahit (les Français) quand on parle anglais, c'est le "th" prononcé "z", le "r" mal prononcé, et aussi la mélodie qui est caractéristique du français (càd assez monotone). Pour le coup, la mélodie est aussi caractéristique de beaucoup d'autres langues, tu trouveras très facile de reconnaître un italophone ou un hispanophone à la ...


2

The Foreign Service Institute of the Department (FSI) of State estimates the time to learn French for native english speakers at General Professional Proficiency to 600 class hours. See http://web.archive.org/web/20071014005901/http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html which will give you more informations about their students and ...


1

Chasser quelqu'un : Le faire fuir, l'obliger à partir. C'est un peu agressif mais cela sert généralement pour "défendre son territoire", on chasse un intrus, quelqu'un qu'on ne veut plus voir. Pourchasser quelqu'un : C'est d'après moi beaucoup plus agressif. Cela veut dire traquer quelqu'un, lui coller au baskets, ne pas le lâcher et souvent c'est utilisé ...


1

(SEE ADDITION BELOW MY ORIGINAL ANSWER) It seems that the transferred sense of "métier" in English has first been "loosened" (as is apparently usually the case) in the sense of "expanded" to include the notion "in which one is specially skilled," (which notion is, in my opinion, missing in all the original French meanings), and then curiously ...


1

Au delà de la prononciation, de l'accentuation, de la mélodie des phrases et de la respiration, (je pense à l'expiration, un peu caricaturée par Amy Walker), il y a quelque chose qui trahit les Français de façon visuelle. Selon mon expérience, les Français ont tendance à n'impliquer que le bout des lèvres dans leur manière de parler. En simplifiant, je ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible