Hot answers tagged

8

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le ...


8

The problem here is that this usage of "like" is very common in English, but has no exact equivalent in French. It is mostly heard, rather than read, because it expresses something different according to the oral context. I believe that "It's like two miles from here" is slightly different from "It's about two miles from here". In the first sentence, ...


7

Le verbe « to purchase » ne contient pas l'idée de pourchasser, mais le nom la contenait (voir OED1, purchase, subst.) en anglais; tous ces sens sont maintenant éteints. Chasser et ce qui est relatif à la chasse comme telle, c'est début 12ème en français avec l'idée de capter/poursuivre/poursuite des animaux pour les tuer - chacier (aussi porchacier), ou ...


7

You could say "genre" in french slang : "c'est genre à 2 miles d'ici" or "j'ai mangé genre 5 livres de viandes". It would fit with the original sense you mean. Note that in France, we would say "kilometres" instead of "miles" and "kilos" instead of "pounds".


6

I understand your question and I would say that where I live, in Québec(french-Canada), it would be translated as the following : «C'est genre à deux miles d'ici.» or «C'est comme à deux miles d'ici.» «J'en ai mangé genre 5 livres.» But this is really really much local in Abitibi-Témiscamingue and only millennials talks this manner. The word "genre" is a new ...


6

Il y a deux sens pour Truculent : Le sens vieilli (exprimé en A) qui correspond au sens que l'anglais conserve. On remplace ce mot maintenant par terrible, farouche L'évolution contemporaine (exprimé en B, connue dès 1872 [haut en couleur, qui réjouit par ses excès] est devenue usuelle à partir de 1920). Elle concerne les hommes, les œuvres ou les ...


5

Short answer: no, they don't exist. You have two ways of answering a question : Answer shortly: Oui/D'accord/OK (informal) Non/Pas maintenant/'Peux pas (informal) Use a verb You have to repeat the verb (or use a synonym) just as you did in your example. If you are asked to perform an action, you can also replace it with a "generic" action ...


4

I always thought that what the Mérovingien referred to was the capability of French to string together a whole bunch of swearwords into a single noun phrase(1). THAT is what "rolls off the tongue" rather than anything related to the meaning of the words. You can keep going almost indefinitely. My father can keep stringing them as long as he's got breath ...


4

No, there's nothing inherently special about French profanity. It's just a reference to the fact that many people consider French to be one of the most beautiful languages, and therefore even its "ugly words" are beautiful. a character in Quebec mentions that he finds English profanity distasteful because it centers around bodily functions, implying that ...


4

These pieces of text are called incises. While English uses quotation marks as separators, they are indeed directly mixed with the dialogue and only introduced by a comma. There are other specific rules with incises : They must always start with a lowercase letter, even when following punctuation marks that would otherwise imply an uppercase. The ...


4

I'm not a historian of both French and English typography, but having read quite a bit of French and English literature and knowing a bit of typography in multiple languages, I can tell you that French doesn't need the quotes like English does, as it's obvious from the tenses where one person's conversation begins and ends. The use of the Passé Simple and ...


3

La version plus générique existe en tamil : "Andhadhi is a form of poem in Tamil literature, in which the last word of the previous verse forms the starting word of the next verse." Source : description d'un appli gratuit disponsible à Amazon : Kambar - Sadagopar Andhadhi En anglais, elle s'appelle « chain verse » ou bien « chain rhyme » : "A descendant of ...


3

En français, celui/celle ne contient pas la nuance que l'on retrouve dans this/that en anglais. Il est toutefois possible d'apporter cette nuance à l'aide de ci (proximité) et là (éloignement), même si elle est moins importante qu'en anglais. Pour les pronoms : THIS : Celui-ci, celle-ci THESE : ceux-ci, celles-ci THAT : Celui-là, celle-là THOSE : ...


3

Dans le désordre : Le pronom neutre est-il utilisé pour le masculin et le féminin (les deux comme « this » en anglais) ? Le français ne comporte pas de genre neutre, contrairement à l'anglais. Tout est soit masculin soit féminin. « Celui » est un pronom de reprise pour un nom masculin, « celle » pour un nom féminin. « Ceci », « cela » et « ça » peuvent ...


3

The comparison to English is the past perfect tense. This is the tense that we use when we're already talking about the past, and we want to describe an event that occured before the time we're talking about. It's always formed with "had + participle," although "had" contracts to 'd in most contexts in spoken English. I told her that I'd done it. Je ...


3

While I agree that the ‘incise’ in this passage is bordering on being too long to be in the ‘incise’ category and that, therefore, it is a possible source of confusion, I think the PRIMARY source of confusion comes from the questionable translation of “seulement” as “only” (i.e., "it was ONLY for diametrically…”) instead of as “but” (i.e., “BUT it was for ...


3

I am not sure there is an absolute rule. Let's say that if there is one, it is followed not very often. A. Dumas is the master in not respecting the rules, especially in this book. If I remember correctly, for instance he suddenly talks to the reader, in the middle of a sentence. Quite disturbing... So I would say that, as in many languages, the context is ...


2

Environ or à peu près are fine translations for like in the first sentence. To state you don't precisely know how far it is, you might also say: C'est peut-être à trois kilomètres d'ici. For the second one, I would say: Ce plat était délicieux, j'ai mangé quelque chose comme deux kilos de viande... Quelque chose comme is also used in the French ...


2

On a dit que la chanson en laisse fait partie de la versification française et a son origine dans la chanson de geste (Moyen-Âge français). « Une laisse est le groupement de plusieurs vers isométriques à assonances ou à rimes identiques en séries de longueur différente dépourvues d'articulation interne » (Traité de versification française des origines à nos ...


2

La citation de Smith en contexte dans Desmond : [...]for though I was bred a sailor, and loved fighting well enough, I was refused even as Ensigne de Vaisseau, on board a King's ship, because I was not a gentleman- My father, however, had a pretty little estate, which he inherited from his great, great grandfather- But he had an older son, and I ...


2

Swearing in Quebec-French is... special. The words originate from religious artifacts, but nobody in Quebec utters any of these words thinking anything religion-related. Besides nobody says "tabernacle". What's so great about them is that, a bit like the English F-word, any of the Quebec-French swear words can be (and are!) used as nouns, verbs, adverbs ...


1

Latin is the root that I know of - certainly re 'sinistra/left'. And it's from there that the connotations left=shady and to be suspicious of, or unlucky'. That's why left handed people have had such a bad time over the ages. And that's why don't shake hands with our left hand. Droit comes from the Latin for 'direct' and, in Greek and Latin, their words and ...


1

Chasser quelqu'un : Le faire fuir, l'obliger à partir. C'est un peu agressif mais cela sert généralement pour "défendre son territoire", on chasse un intrus, quelqu'un qu'on ne veut plus voir. Pourchasser quelqu'un : C'est d'après moi beaucoup plus agressif. Cela veut dire traquer quelqu'un, lui coller au baskets, ne pas le lâcher et souvent c'est utilisé ...


1

French should use quotation marks when reporting direct speech. Your example should be written : « N'importe quoi ! répondit François en riant. Les monstres ne vivent pas dans les forêts, ils vivent juste dans notre imagination. » Note the use of double angle quotes with non-breaking spaces. When reporting a dialogue (ie two or more people ...


1

(SEE ADDITION BELOW MY ORIGINAL ANSWER) It seems that the transferred sense of "métier" in English has first been "loosened" (as is apparently usually the case) in the sense of "expanded" to include the notion "in which one is specially skilled," (which notion is, in my opinion, missing in all the original French meanings), and then curiously ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible