New answers tagged


Ainsi, plus l'attaque ennemie est puissante, plus la contre-attaque l'est également. Is wrong, but not because of what you pointed out, but because of the use of "plus ..., plus ...", in French. In English, you can't say "The more I try, the more I fail equally", the same goes in French. To get the meaning "Thus, the more powerful is the attack of the ...


L'attaque = the attack L'attaque ennemie = the enemy's attack L'attaque ennemie est puissante = the enemy's attack is powerful Plus l'attaque ennemie est puissante, = the more powerful the enemy's attack is, La contre-attaque = the counterattack La contre-attaque l'est aussi = the counterattack is also thus [in this case: powerful] Plus l'attaque ...


Something along the lines of : Thus, the more powerful the enemy attack is, the more powerful the counter-attack is also. The words are just not in the same order as they would be in English. "Plus l'attaque ennemie est forte" -> "The more powerful the enemy attack is"


Je ne mange pas tant (de pommes) Je ne mange pas tant (de pommes) que ça Je ne mange pas autant (de pommes) Je ne mange pas autant (de pommes) que ça Je ne mange pas à ce point The bolded ones are the most common ones.


"autant", definitely, in both of your sentences.


No, it just means the stones are very pretty. The expression tou(te)s plus X les un(e)s que les autres is just another way to say très X. The literal meaning is kind of a contradiction — in your example, it would mean that when you looked at any one stone closely, you'd always find it prettier than all the other stones; but the stones can't all be the ...

Top 50 recent answers are included