Tag Info

Hot answers tagged

15

So you're thinking something, but you are uncertain, and then it's confirmed and you want to say that you guessed it. In such situations, people often say "C'est ce que je pensais" ("That's what I thought") or "Je m'en doutais" ("I suspected as much") or similar things. "Je l'aurais pensé/cru" has this connotation of something that is false but that you ...


11

Les journalistes écrivent souvent au conditionnel quand, pour une raison ou une autre (p.e. une source unique, des sources contradictoires, risque de désinformation — en particulier en rapportant des déclarations d'un intervenant —, pure précaution) ils ne veulent pas s'engager sur la réalité du fait (ce qui d'ailleurs est la valeur de base du conditionnel, ...


8

I am not sure why you talk about subjunctive since there is no subjunctive in the sentence you give. It is, as you correctly tagged and used, a conditional. With the conditional, you have to use the indicative present, as you did, or the imparfait tense, which are both correct sequences of tenses. Here it is with the imparfait, which appears more natural ...


7

La règle est la suivante : Après « si » marquant une condition, le mode conditionnel est interdit. Cette règle invalide l'exemple connu : Si j’aurais su, je ne serais pas venu. Par contre, il est tout à fait possible d'utiliser le conditionnel sans si. Notamment pour exprimer le regret comme dans l'exemple cité dans la question : Il a plu ...


6

In this case, the conditional would be used if the condition was a false hypothetical. It isn't used in a hypothetical whose truth is yet to be determined. Si j'étais libre, je viendrais. Mais j'ai un autre rendez-vous, donc je ne viendrai pas. If I was available, I'd come. But I have another meeting, so I won't come. (In this case, « j'étais libre ...


6

Les deux traductions sont bonnes et « Il aurait dû fallu qu'elle pense à son livre » est incorrect en français. Voir les « explications ». Voici donc les traductions correctes : Il aurait fallu qu'elle pense à son livre! = She should have thought about her book! Cette traduction est correcte car falloir (aurait fallu) peut aussi être traduit par ...


5

Le problème c'est que dans ton exemple le premier devrait utiliser le subjonctif présent à la voix active (car à priori c'est un état de fait, donc non fluctuant). La phrase du second induit un « si tu me le proposais » sous-entendu. Donc au présent (sachant qu'il y a une version au passé et au futur possible également) ça donnerait : - Je ne suis pas ...


5

Lorsque le temps et le sujet de l'action sont les même que le moment de la modalité, on utilise l'infinitif. Un jour, je serai morte, et alors tu souhaiteras pouvoir me rendre visite. La phrase en anglais a une nuance supplémentaire : « wish you could », avec le conditionnel, implique que l'action souhaitée est impossible. Je pense que le meilleur ...


4

Dans le titre d'un article, un fait présenté au conditionnel indique que l'information doit être vérifiée. L'article va probablement détailler des indices ou des paroles reportées qui corroborent cette thèse, sans que celle-ci soit pour l'instant vérifiable. Voici l'extrait de la page Conditionnel sur Wikipédia qui décrit cet emploi : Le conditionnel ...


4

This is just an extension of Subtenante's answer: And if you replace si by que (I wouldn't be surprised if becomes I wouldn't be surprised that), you have to use the subjunctive: A l’avenir, je ne serais pas surpris que les nations disparaissent et soient remplacées par les organisations a l’échelle planétaire.


4

Je pense que tu peux utiliser des formulations comme : Il a plu durant tout mon séjour à la plage. L’aurais-je su… Dans l’usage que je constate, cette formulation ne choque pas. La phrase suivante : Quand bien même je le saurais, je ne le dirais pas Peut également être formulé : Le saurais-je, je n’en dirais rien. Ce qui dans mon ...


4

À propos de cette structure dans Grevisse (citations et références du Bon Usage, 12e édition) §859, a 2o Indique que le conditionnel présent marque un fait conjectural ou imaginaire, dans le futur. Le fait conjectural peut dépendre ou non de la réalisation d'une condition, celle-ci pouvant avoir des expressions diverses (et se trouve alors un renvoi au ...


3

La construction est correcte si on en croit la Grammaire de Gabriel Wyler (que je ne connaissais pas il y a une heure). Il y cite notamment (des dialogues dans les deux cas, cependant) : Nous serions réduites à la dernière misère, ni moi ni ta fille nous ne te ferions un seul reproche. Balzac, in César Biroteau Françoise, vous seriez venue cinq ...


3

Ici, « eût été » n'est pas un plus-que-parfait du subjonctif, mais un « conditionnel passé deuxième forme ». En tout cas, c'est comme cela que les grammaires que j'ai pu rencontrer le décrivent. Il n'y a aucune de différence de sens entre le conditionnel passé première forme (la forme habituelle : « aurait été ») et la deuxième forme. La deuxième forme est ...


3

Dans le dialogue que tu cites, le verbe intéresser dans la réponse peut être au conditionnel présent ou au futur suivant le contexte. Si l'évènement auquel se rapporte le dialogue est un évènement futur certain, le verbe est au futur de l'indicatif : — Je vais devoir accompagner ma femme qui veut acheter un collier. — Je ne suis pas sûr que tu sois ...


3

Pour prendre un autre exemple plus banal et sans nécéssité de contexte, on peut comparer: Ca m'étonnerait! Contre: Ca m'étonnera! La condition étant sous-entendue (par exemple: si mon patron était malade aujourd'hui), la forme conditionnelle est la plus logique. Utiliser un futur simple impliquerait qu'on est certain que la condition va se ...


2

*Il aurait dû fallu qu'elle pense à son livre n'est pas correct. Je ne pense pas qu'il soit possible d'utiliser devoir de manière impersonnelle. Elle aurait dû penser à son livre par contre est correct et peut remplacer Il aurait fallu qu'elle pense à son livre dans la plupart des contextes sans changer le sens mais en introduisant une ambigüité ...


2

Actually, it is very similar to English. We have three conditional sentences. if + simple present for things that may happen. If I see Tim, I will explain him your mistake. The same example in French: Si je vois Tim, je lui expliquerai ton erreur. if + preterit modal for things that might happen. If I won a billion euros, I would go ...


1

Je n'utiliserait pas vouloir, mais souhaiter comme pseudo auxiliaire ici: Un jour je serai mort(e), alors tu souhaiteras m'avoir rendu visite. Lorsque je serai mort(e), tu souhaiteras m'avoir rendu visite. La dernière partie de la phrase serait peut-être encore mieux rendue pour l'effet culpabilisant par quelque chose du genre tu souhaiteras ...


1

"eût été" est le plus-que-parfait du subjonctif de "être". En langage soutenu, il peut parfaitement remplacer le conditionnel "aurait". Autre chose : vous écrivez "... il semblerait ...peut se substituer ..." ; utiliser l'indicatif "peut" après le conditionnel "semblerait" est illogique, puisqu'il y a doute. Le conditionnel dans la principale entraîne ...


1

Les journalistes utilisent souvent le conditionnel pour se couvrir en cas de fausse information. La plupart du temps, ils souhaitent donner l'information le plus vite possible, notamment avant les concurrents et oublient donc volontairement de confirmer leur source. Ça leur permet parfois de faire le buzz.


1

La phrase de substitution dont vous parlez est : Elle aurait dû penser à son livre. (She should have thought about her book.) Il aurait fallu qu'elle pense à son livre (She would have needed to think about her book) semble être une bonne traduction. Les sens des deux verbes falloir et devoir sont assez proches, même si falloir semble un peu moins ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible