Tag Info

Hot answers tagged

15

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


12

Une traduction possible est 'Du moment que'.


9

Personnellement il m'arrive de prononcer [dō] quand je parle de façon relâchée et que le mot donc n'est pas placé en finale de phrase et qu'il n'y a pas de liaison à faire. Par exemple : Tu viens don(c) pas avec nous ? Mais je suis apparemment atypique d'après les deux ouvrages que j'ai consultés et qui répertorient la disparition de la finale [k] dans ...


7

En principe, que ne sert qu'à répéter une conjonction de subordination. Ceci s'applique y compris aux quelques conjonctions de subordination qui ne se terminent pas par que (« si … et que … »), mais pas aux conjonctions de coordination telles que car. Pour faire la conjonction de deux propositions dont la première est introduite par une conjonction de ...


5

Dans votre contexte, ainsi que semble plus correct. Aussi bien que insiste sur adéquation entre les deux proposition : voici un exemple : J'aime manger des fruits aussi bien que des légumes. Ici, on insiste sur le fait que l'on aime manger des fruits et des légumes de façon équivalente (de la même façon avec autant que). J'aime manger des fruits ...


5

C'est parfaitement correct. Où est la conjonction de subordination qui reprend son antécédent (dans le cas présent, « l'université ») pour indiquer le lieu de l'action (« aller ») de la subordonnée.


4

« Ce qui » se traduit bien par which dans cette phrase : Je lui ai demandé, ce qui était une mauvaise idée.


4

S'ils is the contraction of Si and ils. If they do not agree …


3

Toutes ces expressions sont proches, on est dans la nuance. Dans quelles phrases est-ce qu'on utilise "si bien que" et "à tel point que"? Quelle est la meilleur traduction en anglais ? Dans toutes les phrases où on a une accumulation, il y a une notion de degré dans "si bien que". L'expression est plus forte que donc, qui est plus factuel. on peut ...


3

Le français n'est pas ma langue maternelle mais je peux quand même contribuer avec le peu de chose que je connais… Littéralement, « as well as » est la formule « as… as… » qui exprime un parallélisme, augmentée de « well », dans le sens de « bien » donc l’équivalent le plus proche en français serait « aussi bien que » qui peut se réduire dans l'approche la ...


3

Quand et lorsque sont toujours interchangeables pour exprimer la simultanéité de deux actions. Je dormais déjà quand/lorsqu' il m'a téléphoné. Je viendrai quand/lorsque il sera l'heure. Certains linguistes ont effectivement dit que lorsque serait plus littéraire. Or une étude de corpus récente (2006) assez large a été faite et il en résulte que ...


3

Here “bien” is used to reinforce the fact that you have a choice, but that it is an exclusive or, that is having both options is not possible. Maman: Il y a fromage ou dessert au menu. Que veux-tu Aline? Aline: Je veux du fromage et un dessert. Maman: Aline, tu peux prendre ou bien du fromage, ou bien un dessert, mais pas les deux. Another ...


2

"Ou bien" est utilisé dans le sens de donner un choix exclusif à l'interlocuteur. In english it is said: "either this or that". Une autre formulation de la phrase pourait être (exprime un choix): Ils peuvent donner à leur enfants soit le nom du père soit celui de la mère. ou avec le ou (qui sert à exprimer une alternative, une équivalence, une ...


2

In most cases it's best to translate so (the one that starts a proposition1) with donc used as an adverb2, not as a conjunction. It suggests a light natural follow-up. Il avait froid, je lui ai donc donné ma veste. If the meaning of so is close to “hence” or “from this observation” (like in your example), then you may use alors. Il avait froid, ...


2

J'ai passé en revue les neufs cas que Grevisse donne où on omet l'article devant des noms communs. Deux me semblent pertinents ici (le premier plus que le second d'ailleurs), sans qu'aucun n'apporte une nuance sémantique ni n'interdise l'utilisation de l'article : l'article est souvent absent dans le style proverbial (proverbes, comparaisons et ...


1

Pronoms relatifs composés (such as lequel, laquelle and so on) can more accurately be translated to 'which one(s)'. The sentence that you have mentioned can be taken in two meanings. If you are trying to say that I asked him which (one) (of many different ideas) was a bad idea, then you would use a pronom relatif composé which in this case would be laquelle ...


1

Huile et eau ne se mélangent pas. C'est un principe, un axiome comme en géométrie : « Deux droites ayant un et un seul point commun sont dites sécantes ». La phrase se suffit à elle-même. Il y a aussi un effet de contraction de texte, avec suppression des mots inutiles, dont le Droit français est friand : « Tout condamné à mort aura la tête tranchée » ...


1

La position de l'Académie Française est d'éviter le subjonctif avec "après que", malgré les précédents cités, entre autres, dans cet article. C'est une discussion en cours de débat et, même au sein des immortels, il n'est pas clos, car, même avec cette recommandation, les académiciens avouent qu'eux-mêmes cèdent parfois à la tentation subjonctive; par ...


1

Donc and alors can be both used as a translation for so in most of the case. You must can (see my comment) use donc instead of alors when you can replace so by therefore (http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/therefore.html). Example : You read my message so you must understand why donc is more used than alors Becomes in french Tu as ...


1

It's a question of register of language. You know how you can talk about "tone" of someone's writing or speech? "Register" distinguishes between things like "formal" and "informal" use of language, but also dichotomies like "literary" or "demotic". "Lorsque" is used by lawyers when they want to frighten people, and by novelists when they are writing quite ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible