Hot answers tagged

12

A famous example of that "depuis" standing truly alone: Bien avant Arminius nous en avions pris l'habitude et, depuis, nous l'avons conservée. [ M. le général C. de Gaulle, Disc. et messages, 11 novembre 1942 ] Note the position of the commas; I would therefore use: J'ai mangé (toute) la tarte et, depuis, j'ai mal au ventre. The comma ...


8

Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct. The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; you have to say, literally, "do you want that I speak." Que is a conjunction, and the verb after it may be the indicative (normal present tense) or the ...


8

Le Wiktionnaire dit que non. La locution « parce que » est l'évolution de « par ce que » ou « pour ce que ». Ces deux mots n'ont été contractés que dans cette expression.


8

Oui, les deux traductions sont valides. "Depuis" n'est pas toujours utilisé en début de phrase. Par exemple: "J'étudie le français depuis 1983" (I study french since 1983)


8

Je ne sais pas si ceci répondra à votre question, et je ne suis pas spécialiste de l'étymologie (et le TLF m'est aussi difficile à lire qu'à vous, même reformaté), mais il me semble qu'on peut affirmer en résumé : Le sens originel de mais est celui de magis en latin : « plus, davantage ». Il me semble que c'est bien ce sens qui est à l'origine de ...


6

L'emploi de ni dans une phrase affirmative est actuellement considéré comme un archaïsme, mais il est employé dans la littérature classique. Le Larousse écrit : Ni ne s'emploie plus dans une proposition affirmative, contrairement à l'usage de l'époque classique : « Patience et longueur de temps / Font plus que force ni que rage » (La Fontaine). ...


6

Here, having a comma implies a stop in pronunciation : J'ai mangé la tarte (optional stop), et depuis (stop), j'ai mal au ventre. It implicitly says : J'ai mangé la tarte. Et depuis [que j'ai mangé la tarte], j'ai mal au ventre. I believe the stop is made to understand that we omit a part of the sentence. With the full stop after the first part ...


5

Et alors ? is commonly used in that case. Beware that it must be asked an interrogative/ascending way like in the Henri Salvador song "Zorro est arrivé" (thanks to 変幻出没 for his comment) otherwise it means "So what?". Alternatively, you might also use Et puis ? or Mais encore ? as Graffito suggested.


5

It can be an imperative as explained in the previous answers but can also mark the profusion of something. Like in : « Que d’amours splendides j’ai rêvées ! » - Arthur Rimbaud → "I've dreamt of so many splendid loves!" « Que d’eau ! » → "So much water!" « Qu’il est con. » → "He's so dumb."


4

Could " c'est pourquoi " mean: that's why. And " parce que " mean: because. Haha if it's true, I answered my own question.


4

Les quatre phrases proposées sont correctes. En effet, lorsqu'il a plusieurs sujets coordonnés, le verbe est généralement conjugé au pluriel, mais pas nécessairement. Le verbe qui a plusieurs sujets coordonnés se met généralement au pluriel, même si chacun des sujets est au singulier. source : reverso.net


4

Le COD étant avant le verbe, il faut accorder le verbe en genre: Veuillez laisser la salle aussi propre que vous l'avez trouvée. Sur ce lien, 2 exemples concordent avec la construction : « La remarque que j'ai faite est pertinente »: COD "que" placé devant le verbe pour "la remarque" « La mer ? Oui, je l' ai vue » : COD "l'" placé devant le verbe ...


4

To add up to other answers, another possibility that I would use is Cela dit, il y avait de la nourriture. which can be translated literally as "That being said, there was food", so it tones potential, previous criticism. In spoken language, one could also use Il y avait de la nourriture, cela dit. which is sloppy phrasing, but might match the ...


3

Il n'y a pas de questions à se poser : lorsque si est suivi par "il" ou "ils", il est toujours remplacé par s'. On appelle cette règle l'élision. Ici, la phrase correcte est donc : Comme s'il l'avait toujours su


3

I don't really agree with jlliagre's answer. In my opinion, "Et alors ?" often means "What you just said is useless". I agree "Et alors ?" can be used in a positive way, but my point is that is may be confusing. I would use one of those instead : Oui... ? Ensuite ? Et puis ? Et... ? Allez, accouche ! (slang, saying you can't wait anymore !) ...


3

Two “que” are necessary when the verbs are different: Je crois que Jean est gentil et que Marie aime danser. If it is the same verb, you can put one (don’t repeat the verb) or two “que”: Je crois que Jean est gentil et Marie drôle. Je crois que Jean est gentil et que Marie est drôle.


3

La conjonction "et/ou" est issue de l'anglais "and/or". Étant intrigué par votre question, je l'ai posée à l'Académie Française, voici la réponse de l'un de ses membres : La formule d'usage récent et /ou, calquée sur l'anglais and/or, signifie "l'un ou l'autre ou les deux" : Nous pourrons travailler ensemble lundi et/ou mardi = "lundi ou mardi, ou lundi et ...


3

L'emploi du ou peut être aussi bien inclusif qu'exclusif, tout dépend du contexte. Voir les références : wikipedia et cntrl


3

La construction est correcte (avec une correction sur le COD: trouvée). Ce genre de construction est du type: pseudo-adjectif = aussi/plus/moins + adjectif + groupe nominal ou relative. Plus propre que l'autre salle. Plus grand que je (ne) le pensais. Moins dur que tu (ne) le disais. Aussi grandiose que tu le montrais.


3

I think a good English translation could be, "Yet, ...", "Well, ..." or "Now, ...". There is always some sort of comparison to a previous statement. Hence, in your examples, the author is saying that even though the law protects those who wear a veil, supporting them makes you out to be an "islamophobe." Similarly, in the second ...


3

En quelque sorte, vous voulez savoir pourquoi le grand auteur Franck Ribéry (à moins que ce ne soit un grand footballeur?) a dit: "Le Touquet, c'est une ville que j'aime bien venir". Il semble en effet que dans son cas, il refuse non seulement la nécessité de distinguer si le verbe de la seconde proposition est transitif ou non (le choix entre que et dont ...


2

"Do you want me to speak French?" seems quite an idiomatic turn of the English language, don't you agree ? So as to say it expresses what is called in French " le génie de la langue", in English: "the language spirit". Here, the part of the sentence more particularly at stake is : "Do you want me to (do something) - that can be translated as : Veux- tu que ...


2

I would rather use a collective: Vous préférez qu'on parle français ?


2

Étymol. et Hist. I - Adverbe. A. Temporel 2e moitié xes. ja non... mais «jamais plus ... ne»; ca 1130 ja mais «à partir de maintenant et dans l'avenir», v. jamais; a) fin xes. magis [+ imparfait du subj.]«à un moment, un jour (dans le passé)» (Passion, éd. D'Arco Silvio Avalle, 88); ca 1100 mais [+ fut.] «à l'avenir, désormais» ...


2

Parce que est une locution conjonctive marquant une relation causale. On peut remplacer la locution par À cause de. Parce que donne une explication, dit la cause d'une relation. C'est une entrée du dictionnaire, elle correspond a un mot ; même si une espace la coupe en deux, on ne peut séparer les deux parties de ce mot. Par ce que n'est pas reconnu ...


2

1 - De (telle) manière que → de (telle) sorte, de façon que. Il a agi de telle manière qu’il a échoué. [Le Robert]. 2 - de manière à ce que (+ conséquence voulue). Un portique disposé de manière à ce qu'on trouvât de l'ombre à toute heure (A. France). Les usages repérés par Ngram indiquent que la première expression "De manière que" était par ...


2

Si il venait à casser les disques. (Vian) Comme si il ne savait pas dicter un acte. (Stendhal) Leur choix ne repose sur aucune justification1 apparente que la liberté. Par ailleurs, même si en français moderne il y a élision avec si devant le pronom il/ils, il faut toujours se poser des questions, par exemple sur le registre (populaire) désiré... Y ...


2

Both places are correct but you're mistranslating the number of food. Don't put a plural when you don't need it. Food is singular, let it stay and translate by : Pourtant, il y avait de la nourriture ? Or : Il avait de la nourriture pourtant ? The place where you put it will depend. If the sentence is within a conversation, the first translation ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible