Tag Info

Hot answers tagged

15

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


12

Une traduction possible est 'Du moment que'.


8

Personnellement il m'arrive de prononcer [dō] quand je parle de façon relâchée et que le mot donc n'est pas placé en finale de phrase et qu'il n'y a pas de liaison à faire. Par exemple : Tu viens don(c) pas avec nous ? Mais je suis apparemment atypique d'après les deux ouvrages que j'ai consultés et qui répertorient la disparition de la finale [k] dans ...


7

En principe, que ne sert qu'à répéter une conjonction de subordination. Ceci s'applique y compris aux quelques conjonctions de subordination qui ne se terminent pas par que (« si … et que … »), mais pas aux conjonctions de coordination telles que car. Pour faire la conjonction de deux propositions dont la première est introduite par une conjonction de ...


7

On peut assez facilement comparer l'usage. En regardant les premières pages des listes d'occurrences, je ne vois quasiment pas d'usages parasites. Donc au début de l'étude des probabilités, on écrivait « probabilité que », et je note au passage que le verbe de la subordonnée était en général à l'indicatif futur. Ensuite « probabilité pour que » s'est ...


6

En fait "quelque soit" ne peut pas exister devant un verbe conjugué. "Quelque" n'est pas un mot pouvant se poser comme un sujet seul car c'est un adjectif indéfini. Tu pourrais l'utiliser dans ce bout de phrase en transformant la phrase de la sorte : "en quelque endroit que ce soit" Là, "quelque" qualifie le nom "endroit" et signifie "n'importe quel ...


6

C'est une affaire de style, pas de grammaire, donc il n'y a pas de règle. Il faut juste faire attention s'il y a un risque d'ambiguïté, ce qui n'est pas le cas ici. La succession d'énumérations tend à rendre la phrase lourde. Ce n'est en général pas considéré comme une qualité, mais des auteurs tout à fait reconnus usent (et diront certains abusent) de ...


5

C'est parfaitement correct. Où est la conjonction de subordination qui reprend son antécédent (dans le cas présent, « l'université ») pour indiquer le lieu de l'action (« aller ») de la subordonnée.


5

Dans votre contexte, ainsi que semble plus correct. Aussi bien que insiste sur adéquation entre les deux proposition : voici un exemple : J'aime manger des fruits aussi bien que des légumes. Ici, on insiste sur le fait que l'on aime manger des fruits et des légumes de façon équivalente (de la même façon avec autant que). J'aime manger des fruits ...


4

S'ils is the contraction of Si and ils. If they do not agree …


4

On peut omettre le ne à l'oral en langage familier, mais ce n'est pas spécifique à l'utilisation de ni. Je ne vois pas de différence entre Il (n')est ni grand, ni petit. Il (n')est pas grand ni petit. Il (n')est pas grand. La phrase de la BDL que tu cites dit que l'on peut utiliser la conjonction ni avec ne, après les passages qui présentent les ...


4

It means measurements made both during and after the drilling. If you replace et by ou it would have meant measurement made either during or after the drilling.


3

Toutes ces expressions sont proches, on est dans la nuance. Dans quelles phrases est-ce qu'on utilise "si bien que" et "à tel point que"? Quelle est la meilleur traduction en anglais ? Dans toutes les phrases où on a une accumulation, il y a une notion de degré dans "si bien que". L'expression est plus forte que donc, qui est plus factuel. on peut ...


3

Une petite recherche dans le TFL donne à Car, remarque 2 : Rem. 2. Car/Parce que, Car/Puisque. Contrairement à car, parce que et puisque peuvent être utilisés après certaines conj. de coordination : et, mais, ni parce que ou et, mais, ni puisque; de même ils peuvent être repris par que : parce que... et que ou puisque... et que. D'autre ...


3

Du site indiqué par Laure, les exemples qui ont dessillé mes yeux : Devant un adjectif, un nom ou un adverbe Quelque souriant qu’il semble, il est malheureux. Je n’en ai parlé qu’à quelques personnes. Quelque rapidement qu’il coure, je le rattraperai. En revanche, si le terme qui pose problème est placé devant un verbe (qui peut être précédé ...


3

Le français n'est pas ma langue maternelle mais je peux quand même contribuer avec le peu de chose que je connais… Littéralement, « as well as » est la formule « as… as… » qui exprime un parallélisme, augmentée de « well », dans le sens de « bien » donc l’équivalent le plus proche en français serait « aussi bien que » qui peut se réduire dans l'approche la ...


3

Quand et lorsque sont toujours interchangeables pour exprimer la simultanéité de deux actions. Je dormais déjà quand/lorsqu' il m'a téléphoné. Je viendrai quand/lorsque il sera l'heure. Certains linguistes ont effectivement dit que lorsque serait plus littéraire. Or une étude de corpus récente (2006) assez large a été faite et il en résulte que ...


3

Here “bien” is used to reinforce the fact that you have a choice, but that it is an exclusive or, that is having both options is not possible. Maman: Il y a fromage ou dessert au menu. Que veux-tu Aline? Aline: Je veux du fromage et un dessert. Maman: Aline, tu peux prendre ou bien du fromage, ou bien un dessert, mais pas les deux. Another ...


2

"Ou bien" est utilisé dans le sens de donner un choix exclusif à l'interlocuteur. In english it is said: "either this or that". Une autre formulation de la phrase pourait être (exprime un choix): Ils peuvent donner à leur enfants soit le nom du père soit celui de la mère. ou avec le ou (qui sert à exprimer une alternative, une équivalence, une ...


2

Les deux sont correctes. La première expression est légèrement moins lourde.


2

It is just the common introducer C'est ... qui .../C'est ... que ... with an additional omission of the verb in the relative clause. The verb should be est and thus: C'est un diocèse fatigant qu'est celui de Digne. Just as we could have C'est un diocèse fatigant qu'a reçu Mgr Bienvenu. Such omission is often made when there is a repetition but ...


2

It's a literary form. You could rewrite the sentence as "Le diocèse de Digne est un diocèse fatigant", and it would have the same meaning. "que" refers back to "diocèse". It allows inverting the order of the sentence (the subject is at the end).


2

3 is the best way to express that meaning, although "lorsque" is also an option. en+participle usually imply a mean: En faisant des randonnées, je me maintenais en forme. (By going hiking, I kept in shape.) Il a résolu le problème en cognant. (He solved the issue by hitting.) Il est passé en courant. (he ran past) "Pendant" implies that ...


2

You can consider this as a shortcut for the whole (quite redundant) expression : Mesures pendant forage et mesures après forage But, granted, each single measurement is made during OR after the drilling, and that's an exclusive one. Like saying un champ de fleurs bleues et blanches, which of course doesn't imply two-colored flowers.


2

In most cases it's best to translate so (the one that starts a proposition1) with donc used as an adverb2, not as a conjunction. It suggests a light natural follow-up. Il avait froid, je lui ai donc donné ma veste. If the meaning of so is close to “hence” or “from this observation” (like in your example), then you may use alors. Il avait froid, ...


1

Donc and alors can be both used as a translation for so in most of the case. You must can (see my comment) use donc instead of alors when you can replace so by therefore (http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/therefore.html). Example : You read my message so you must understand why donc is more used than alors Becomes in french Tu as ...


1

Je ne comprends pas vraiment la question, « quelque » et « quoique » n'ayant pas grand chose en commun et n'étant pas interchangeables: « quelque » est un adverbe qui indique une approximation Utilisée sous sa forme « quelque … que » marque une concession avec indétermination, qui est très peu usité dans le langage parlé, ou le langage écrit ...


1

It's a question of register of language. You know how you can talk about "tone" of someone's writing or speech? "Register" distinguishes between things like "formal" and "informal" use of language, but also dichotomies like "literary" or "demotic". "Lorsque" is used by lawyers when they want to frighten people, and by novelists when they are writing quite ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible