Tag Info

Hot answers tagged

12

A famous example of that "depuis" standing truly alone: Bien avant Arminius nous en avions pris l'habitude et, depuis, nous l'avons conservée. [ M. le général C. de Gaulle, Disc. et messages, 11 novembre 1942 ] Note the position of the commas; I would therefore use: J'ai mangé (toute) la tarte et, depuis, j'ai mal au ventre. The comma ...


8

Oui, les deux traductions sont valides. "Depuis" n'est pas toujours utilisé en début de phrase. Par exemple: "J'étudie le français depuis 1983" (I study french since 1983)


6

Here, having a comma implies a stop in pronunciation : J'ai mangé la tarte (optional stop), et depuis (stop), j'ai mal au ventre. It implicitly says : J'ai mangé la tarte. Et depuis [que j'ai mangé la tarte], j'ai mal au ventre. I believe the stop is made to understand that we omit a part of the sentence. With the full stop after the first part ...


5

Je ne sais pas si ceci répondra à votre question, et je ne suis pas spécialiste de l'étymologie (et le TLF m'est aussi difficile à lire qu'à vous, même reformaté), mais il me semble qu'on peut affirmer en résumé : Le sens originel de mais est celui de magis en latin : « plus, davantage ». Il me semble que c'est bien ce sens qui est à l'origine de ...


4

« Ce qui » se traduit bien par which dans cette phrase : Je lui ai demandé, ce qui était une mauvaise idée.


4

Both sentences use parce que. You have to compare “parce qu'elle” in the first sentence to “parce que ce” in the second. The last e of parce que is elided only in the first because elle starts with a vowel but not ce. Therefore, the only difference lies in the choice of the subject pronoun in the second clause of this sentence. Whether to use il/elle or ce ...


3

L'emploi de ni dans une phrase affirmative est actuellement considéré comme un archaïsme, mais il est employé dans la littérature classique. Le Larousse écrit : Ni ne s'emploie plus dans une proposition affirmative, contrairement à l'usage de l'époque classique : « Patience et longueur de temps / Font plus que force ni que rage » (La Fontaine). ...


3

Si ces formules sont équivalentes dans leur globalité, on notera cependant une nuance : If those formulas seem to be equivalent, there are in face slightly different in meaning: J'aime aller à la/cette piscine parce qu'elle n'est pas loin d'ici. J'aime cette musique parce qu'elle est entraînante. On utilise cette forme-ci pour parler non pas de ...


2

J'ai passé en revue les neufs cas que Grevisse donne où on omet l'article devant des noms communs. Deux me semblent pertinents ici (le premier plus que le second d'ailleurs), sans qu'aucun n'apporte une nuance sémantique ni n'interdise l'utilisation de l'article : l'article est souvent absent dans le style proverbial (proverbes, comparaisons et ...


2

The meaning is the same as "because". You are removing an "e" before a word starting with a vowel to "parce que" for the same reason you are adding a "n" to the indefinite article "a" in english : language fluency. Here some examples : Parce qu'il ment = Because he is lying Parce que tu mens = Because you are lying Those two sentences mean the same ...


1

Dans la première phrase le ni est entendu comme ou : c'est soit la force soit la rage (ce n'est ni la force ni la rage) qui est concernée et elle plus faible que la patience et le temps qui passe. Dans la seconde, même additionnées, la force et la rage restent 'perdantes'. Patience et longueur de temps [ ne peuvent être vaincues ni par la | font plus ...


1

Étymol. et Hist. I - Adverbe. A. Temporel 2e moitié xes. ja non... mais «jamais plus ... ne»; ca 1130 ja mais «à partir de maintenant et dans l'avenir», v. jamais; a) fin xes. magis [+ imparfait du subj.]«à un moment, un jour (dans le passé)» (Passion, éd. D'Arco Silvio Avalle, 88); ca 1100 mais [+ fut.] «à l'avenir, désormais» ...


1

The best way you could use it as a standalone word would be, J'ai mangé (toute) la tarte et, depuis, j'ai mal au ventre. As said before. The reason is simple: the commas are used to do what we call a "proposition explicative" in french, therefore the sentence could be valid and have the same meaning without it. J'ai mangé (toute) la tarte et j'ai ...


1

I'd be inclined to say depuis lors instead of using it alone; but I might be wrong, or maybe that's old-fashioned or formal. I think that if you did use depuis lors instead of just depuis alone, then you wouldn't need the (stop) in the first quote of Random's answer. J'ai mangé la tarte (optional stop), et depuis (stop), j'ai mal au ventre. J'ai ...


1

Pronoms relatifs composés (such as lequel, laquelle and so on) can more accurately be translated to 'which one(s)'. The sentence that you have mentioned can be taken in two meanings. If you are trying to say that I asked him which (one) (of many different ideas) was a bad idea, then you would use a pronom relatif composé which in this case would be laquelle ...


1

Huile et eau ne se mélangent pas. C'est un principe, un axiome comme en géométrie : « Deux droites ayant un et un seul point commun sont dites sécantes ». La phrase se suffit à elle-même. Il y a aussi un effet de contraction de texte, avec suppression des mots inutiles, dont le Droit français est friand : « Tout condamné à mort aura la tête tranchée » ...


1

La position de l'Académie Française est d'éviter le subjonctif avec "après que", malgré les précédents cités, entre autres, dans cet article. C'est une discussion en cours de débat et, même au sein des immortels, il n'est pas clos, car, même avec cette recommandation, les académiciens avouent qu'eux-mêmes cèdent parfois à la tentation subjonctive; par ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible