New answers tagged

4

In this context, que means the same thing as ne que. French speakers often omit the word ne in negative sentences; this does not change the meaning. Here is some general information about this phenomenon: Omission of ne in the negative This can be called incorrect, but it's very common in the spoken language (Christensen 39, Lehti & Laippala "Results")...


2

La phrase est incorrecte. On doit dire: J'ai l'impression de n'avoir survécu que pour devenir vieux et décrépi. On peut dire aussi: J'ai l'impression d'avoir survécu uniquement pour devenir vieux et décrépi.


1

Your third sentence is the best example of how the word works. J'ai pensé que le fromage bleu n'était pas bon en bouche dû à son odeur désagréable. Pourtant quand j'en ai mangé une bouchée, j'ai trouvé ce fromage excellent. I had thought that blue cheese wouldn't taste good due to its disagreeable smell. However, when I had a bite, I found it ...


1

Pourtant introduces a contradiction, it's equivalent to "yet" or "however."


1

Bien que les exemples soient corrects, à l'oral, pour mettre en évidence une comparaison contrastée, un hiatus, il faut mettre l'accent sur cette différence en la mettant en exergue : Tandis qu' / alors qu' / pendant qu' on conduit une vieille voiture, les chevaux voyagent par avion. On choisira l'un des trois selon l'intonation que l'on veut donner : ...



Top 50 recent answers are included