Tag Info

New answers tagged

0

You could also translate this sentence by : Je lui ai demandé, c'était une mauvaise idée.


1

Pronoms relatifs composés (such as lequel, laquelle and so on) can more accurately be translated to 'which one(s)'. The sentence that you have mentioned can be taken in two meanings. If you are trying to say that I asked him which (one) (of many different ideas) was a bad idea, then you would use a pronom relatif composé which in this case would be laquelle ...


4

« Ce qui » se traduit bien par which dans cette phrase : Je lui ai demandé, ce qui était une mauvaise idée.


2

J'ai passé en revue les neufs cas que Grevisse donne où on omet l'article devant des noms communs. Deux me semblent pertinents ici (le premier plus que le second d'ailleurs), sans qu'aucun n'apporte une nuance sémantique ni n'interdise l'utilisation de l'article : l'article est souvent absent dans le style proverbial (proverbes, comparaisons et ...


0

Même si j'aurais cru qu'il fallait dire l’huile et l’eau dans tous les cas (je ne saurais même pas comment dire et eau, soit sans [eh oh?] ou avec [eh toh?] liaison), je vois bien maintenant que les 2 phrases sont employées couramment, avec une préférence, d’après « N-grams », pour L’huile et l’eau. (Desolé et je ne sais pas pourquoi, mais il semble qu'il ...


1

Huile et eau ne se mélangent pas. C'est un principe, un axiome comme en géométrie : « Deux droites ayant un et un seul point commun sont dites sécantes ». La phrase se suffit à elle-même. Il y a aussi un effet de contraction de texte, avec suppression des mots inutiles, dont le Droit français est friand : « Tout condamné à mort aura la tête tranchée » ...



Top 50 recent answers are included