Tag Info

Hot answers tagged

7

Both (histoire de / histoire que) have the same meaning, but they aren't grammatically equivalent. It's an exact duplicate (meaning and grammar) of afin de / afin que, meaning pour / pour que. histoire de + [verb at infinitive form] (histoire de rigoler) histoire que + [proposition containing a conjugated verb (subjonctive)] (histoire qu'on rigole) And ...


7

Il me semble que les registres de langage des deux phrases sont équivalents, la position de l'adverbe n'y change rien. On rencontre en revanche plus souvent la forme : Nous en avons longuement parlé. D'une manière générale, la position de l'adverbe (avant ou après le verbe) apporte parfois une nuance de sens, rarement de registre.


7

No, as far as I know, there is no such construct in French. However, you have other options for emphasis besides variations of intonation Using an adverb Usually beaucoup or others amplifiers énormément, terriblement, absolument… As in — Tu aimes les rollmops ? — Oui, beaucoup. One can also drop the oui in these cases — Tu aimes les rollmops ? ...


5

Personnellement j'y vois une différence de sens, pas une différence de registre. Nous en avons longtemps parlé, signifierait (selon moi) que le sujet a été maintes fois abordé au cours d'une période de temps assez longue. Nous en avons parlé longtemps ferait plutôt référence à une discussion particulière qui aurait duré longtemps, sans être interrompue. ...


3

Cette construction n'est pas tautologique ! Pour expliquer cette phrase de la forme Je vous dis X, deux voies d'explication n'ont pas encore été évoquées : D'une part, ça peut être une forme stylistique accentuant le propos par le moyen d'une redondance volontaire (Et moi je vous dis que c'est impossible!). On peut même y voir la forme canonique de ...


2

It seems to me that we have what Grevisse described as pseudo-propositions (Le Bon Usage, 12ième édition, §1067): Lorsque des sous-phrases sont coordonnées d'une manière implicite, il y a entre elles une liaison logique. La langue semble ne pas se satisfaire de cette absence de lien visible, et elle tend à le marquer au moyen de la conjonction que, ce ...


2

This is an unusual sentence construction. It is recognizable, but at least in France sounds somewhat affected, even in writing (I don't know if it's any different in Québec). I understand the meaning, but I don't know the name of this construction. The meaning is roughly equivalent to Dès que nous allons à l'extérieur, nous redoutons de n'être pas entendus ...


1

I think that's the usual¹ contraction of the seldom found form “alors que”, meaning² “while”. From the Wiktionary : Alors que : (Vieilli) Synonyme de lorsque, dans le sens de au moment de. Alors que je mangeais, le téléphone a sonné. So this sentence could be rephrased into : Nous redoutons de n'être pas entendus alors que nous allons à ...


1

histoire de and histoire que get the same meaning as afin que (in order to). For your second sentence, “tu me donne la paix” means “tu me fiches la paix”. You can find the meaning of this expression in a previous answer.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible