Tag Info

Hot answers tagged

16

In French, to address a letter to whom it may concern I would use: Madame, Monsieur Inside the text of the letter, you could use the à qui de droit translation: You should forward this letter to whom it may concern Vous pouvez transférer cette lettre à qui de droit source: Banque de dépannage linguistique de l'Office québecois de la langue ...


14

La forme la moins formelle est Cordialement. Je la trouve affreusement sèche mais dois reconnaître qu'elle est acceptée. Elle peut d'ailleurs être améliorée par bien cordialement, voire bien à vous, ou quelque chose du même ordre et déjà expliqué ici. Cette forme s'utilise beaucoup pour signer des e-mails professionnels ou commerciaux, l'e-mail étant par ...


13

As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate. But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be : J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet. Désolé et bonne continuation, (if ...


10

Sans se soucier de l'avis de l'académie française, on peut se prononcer sur la correction d'une expression. Celle-ci me semble tout simplement mal formée. On peut s'attendre à dans l'attente de te lire ou dans l'espoir de te lire bientôt. Mais la construction A bientôt de [faire quelque chose] n'a pas de sens.


9

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


8

A few possibilities: Not very formal but still polite Bonjour, Bonjour à tous, More formal Bonjour Madame, bonjour Messieurs Very formal (Laure's suggestion) Madame, Messieurs or Madame le professeur, Messieurs les professeurs Personally, for teachers that I know, I would pick the first, “Bonjour,”. I would add “Madame” or ...


7

If you're going to write some form of it, use “s'il vous plaît ”. Abbreviating it would appear like authoritative rudeness in full text (unlike in formulas like “Tournez SVP” near the bottom of the page, for instance). Now, depending on how you phrase it, it can easily seem you're begging for someone's will, which may not be what you want to express. ...


7

In French, it's not correct to adress a letter à qui de droit ("to whom it may concern"). It is preferable tu use Madame, Monsieur, ("Dear Sir or Madam") if there is one person or Mesdames, Messieurs, ("Ladies and Gentlemen," but this translation is rather awkward) if there are several people, followed by a new paragraph.


6

D'après le TLFi : POST-SCRIPTUM, subst. masc. Complément ajouté par l'auteur au bas d'une lettre, après la signature, et généralement signalé par l'abréviation P.(-)S. On devrait donc utiliser soit P.S. soit P.-S. cette dernière abréviation étant seule signalée par le dictionnaire de l'Académie.


6

Dans le contexte du travail j'ai pratiquement toujours vu : PS : ps : ou PS. ps. Je ne peux pas parler pour un consensus mais il me semble raisonnable d'utiliser PS, sans séparateur.


6

« Voici. » would be enough or something like « Voici le document que vous m'avez demandé. »


5

Not a real answer, just a personal comment. I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt. It's exactly the same as using only the word "sorry" in english . In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example: Désolé de ne pas ...


5

Thanks for adding the context. My suggestion would be : "Je vous remercie d'avance de votre compréhension et vous prie de bien vouloir m'excuser de la gêne que j'ai pu vous causer/de la gêne occasionnée". A bit formal but it won't hurt that you show some distance and respect for your landlord.


5

Chez abc-lettres on peut trouver une liste de formules de politesse par destinataires assez détaillée. Ici une autre liste de formules de politesse pour des courriers officiels ou personnels Encore une autre liste, avec des listes classées en fonction des occasions (réponse à des invitations, faire part...)


4

D'après Antidote : Le postscriptum est introduit avec la forme abrégée P.-S., suivie d’un tiret. P.-S. — Le port du casque protecteur sera obligatoire lors de la visite. Attention ! Chaque lettre de l’abréviation P.-S. est suivie d’un point ; les deux lettres sont séparées par un trait d’union. L’abréviation est suivie d’un tiret, ...


4

« Dans l'espoir de… » et « Au plaisir de… » signifient « J'ai l'espoir de… » et « J'aurai le plaisir de… » On peut dire « J'aurai le plaisir de te lire. ». En revanche, « À bientôt » ne donne aucune information sur le sujet je, uniquement sur le temps des retrouvailles. On pourrait dire « Au plaisir de te lire bientôt » (ou même, de manière plus poétique « ...


4

Voici est en effet une possiblité mais c'est extrêmement formel. Il y a également la possiblité d'opter pour Le voilà. (assez sobre également mais plus courant) voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l'interlocuteur) (Et) voilà ! (plus enjoué/enthousiaste) Pour le cas particulier de l'email, on trouve fréquemment ...


4

First of all, do not use “Cher“ or “Chère”, this should be used for friends or relatives. I would use “Madame,” or “Monsieur,” without any name or title as, academics rarely are referred to by titles (“M. Dupont” could have a PhD and a professorship, he would still by “M. Dupont“, not “*Dr. Dupont“ nor ”*Pr. Dupont“ — MDs may expect to be referred to as ...


4

Les usages sont différents dans les divers pays de la francophonie. « Au plaisir » est, je crois, plus courant au Québec qu'en France. « Au plaisir » se comprend en France mais est peu employé, on y dira plus facilement « Au plaisir de vous lire ». Dans mes échanges électroniques professionnels (donc hors proches) j'utilise « cordialement » en français et ...


3

I am a native French speaker, so I would write it like this. It is build on the answer given by Patrick Sebastien, but corrects the rythm of the sentence, so that it sounds better, and the ending is the traditional way to close a formal letter. Je vous remercie mille fois pour votre aide et votre compréhension, et vous prie de m'excuser pour la gêne ...


3

In formal letters, I don't use “s'il vous plait” nor any abbreviate form. “S'il vous plait” is in my opinion more frequently used in oral conversations, for example when you buy bread. Possibly in an e-mail…


3

A propos de Cordialement... La plupart du temps en fin de lettre ou de courriel ce mot signifie : affectueusement, amicalement, avec bienveillance, chaleureusement, spontanément, sympathiquement… Mais on peut aussi détester quelqu’un cordialement, lui vouer une haine cordiale ou au contraire lui témoigner des cordialités affectueuses…le mot utilisé seul ne ...


2

You should not use their name but their title : Monsieur (Madame) le professeur, / Madame la professeure, Same thing in end of letter greeting. In France (I don't know about other French speaking countries) using the name in letter greetings or when adressing someone is not usually considered as correct in formal language. Nevertheless it has ...


2

Edit 29-02 Je viens de recevoir un courriel du chargé de communication d'une société commerciale, qui espère une réponse de ma part (mais ne peut l'exiger) se terminant par « À vous lire ». Assez proche en construction que le « À bientôt de te lire » du message originel. Certains trouveraient ça « mal formé » et n'ayant « pas de sens ». Mais ça se dit et ...


2

The use of "au plaisir" alone sounds a little weird to me. First of all, it should be avoided if it is a man writing to a woman due to the implicit content of this expression (with pleasure...). Then for a French (not from Québec) I would expect to have something following this expression like "Au plaisir de vous rencontrer" which is more or less equivalent ...


2

Je vous remercie pour votre aide et vous prie de m'excuser pour la gêne occasionnée. Dans l’attente d’une réponse favorable de votre part, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations les plus distinguées.


2

On top of other answers, Another translation of to whom it may concern is aux intéressés: Merci de communiquer ces informations aux intéressés. (Please communicate this information to whom it may concern) Should you read this a day, the meaning is basically the same as à qui de droit. The slight differences between the two are mostly a question of ...


2

I would say: Je vous prie de m'excuser de ne pas vous avoir répondu plus tôt...


1

Je pense aussi que le post-scriptum, n'a pas sa place dans un email. J'utilise plutôt le nota-bene N.B. qui permet d'attirer l'attention sur un point important.


1

Assuming that your landlord is male and you are male: (if not, comment, and I will edit) Je vous remercie mille fois pour votre compréhension et pour votre aide. Je suis désolé si ma demande vous gêne. Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie de recevoir, Monsieur, mes salutations les meilleures. This is in the formal, addressed to ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible