Tag Info

Hot answers tagged

16

In French, to address a letter to whom it may concern I would use: Madame, Monsieur Inside the text of the letter, you could use the à qui de droit translation: You should forward this letter to whom it may concern Vous pouvez transférer cette lettre à qui de droit source: Banque de dépannage linguistique de l'Office québecois de la langue ...


14

La forme la moins formelle est Cordialement. Je la trouve affreusement sèche mais dois reconnaître qu'elle est acceptée. Elle peut d'ailleurs être améliorée par bien cordialement, voire bien à vous, ou quelque chose du même ordre et déjà expliqué ici. Cette forme s'utilise beaucoup pour signer des e-mails professionnels ou commerciaux, l'e-mail étant par ...


13

As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate. But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be : J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet. Désolé et bonne continuation, (if ...


9

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


8

A few possibilities: Not very formal but still polite Bonjour, Bonjour à tous, More formal Bonjour Madame, bonjour Messieurs Very formal (Laure's suggestion) Madame, Messieurs or Madame le professeur, Messieurs les professeurs Personally, for teachers that I know, I would pick the first, “Bonjour,”. I would add “Madame” or ...


7

In French, it's not correct to adress a letter à qui de droit ("to whom it may concern"). It is preferable tu use Madame, Monsieur, ("Dear Sir or Madam") if there is one person or Mesdames, Messieurs, ("Ladies and Gentlemen," but this translation is rather awkward) if there are several people, followed by a new paragraph.


7

If you're going to write some form of it, use “s'il vous plaît ”. Abbreviating it would appear like authoritative rudeness in full text (unlike in formulas like “Tournez SVP” near the bottom of the page, for instance). Now, depending on how you phrase it, it can easily seem you're begging for someone's will, which may not be what you want to express. ...


6

D'après le TLFi : POST-SCRIPTUM, subst. masc. Complément ajouté par l'auteur au bas d'une lettre, après la signature, et généralement signalé par l'abréviation P.(-)S. On devrait donc utiliser soit P.S. soit P.-S. cette dernière abréviation étant seule signalée par le dictionnaire de l'Académie.


5

Chez abc-lettres on peut trouver une liste de formules de politesse par destinataires assez détaillée. Ici une autre liste de formules de politesse pour des courriers officiels ou personnels Encore une autre liste, avec des listes classées en fonction des occasions (réponse à des invitations, faire part...)


5

Not a real answer, just a personal comment. I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt. It's exactly the same as using only the word "sorry" in english . In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example: Désolé de ne pas ...


4

Voici est en effet une possiblité mais c'est extrêmement formel. Il y a également la possiblité d'opter pour Le voilà. (assez sobre également mais plus courant) voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l'interlocuteur) (Et) voilà ! (plus enjoué/enthousiaste) Pour le cas particulier de l'email, on trouve fréquemment ...


4

Les usages sont différents dans les divers pays de la francophonie. « Au plaisir » est, je crois, plus courant au Québec qu'en France. « Au plaisir » se comprend en France mais est peu employé, on y dira plus facilement « Au plaisir de vous lire ». Dans mes échanges électroniques professionnels (donc hors proches) j'utilise « cordialement » en français et ...


4

D'après Antidote : Le postscriptum est introduit avec la forme abrégée P.-S., suivie d’un tiret. P.-S. — Le port du casque protecteur sera obligatoire lors de la visite. Attention ! Chaque lettre de l’abréviation P.-S. est suivie d’un point ; les deux lettres sont séparées par un trait d’union. L’abréviation est suivie d’un tiret, ...


3

A propos de Cordialement... La plupart du temps en fin de lettre ou de courriel ce mot signifie : affectueusement, amicalement, avec bienveillance, chaleureusement, spontanément, sympathiquement… Mais on peut aussi détester quelqu’un cordialement, lui vouer une haine cordiale ou au contraire lui témoigner des cordialités affectueuses…le mot utilisé seul ne ...


2

The use of "au plaisir" alone sounds a little weird to me. First of all, it should be avoided if it is a man writing to a woman due to the implicit content of this expression (with pleasure...). Then for a French (not from Québec) I would expect to have something following this expression like "Au plaisir de vous rencontrer" which is more or less equivalent ...


2

On top of other answers, Another translation of to whom it may concern is aux intéressés: Merci de communiquer ces informations aux intéressés. (Please communicate this information to whom it may concern) Should you read this a day, the meaning is basically the same as à qui de droit. The slight differences between the two are mostly a question of ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible