New answers tagged

3

"Au plaisir!" could be used in place of "Until then!" or "Looking forward to it!" As in, it will be a pleasure to see, to welcome you, to meet you..


0

" Soon " pourrait être traduit littéralement (et surtout avec mesure), par exemple : - j'espère avoir bientôt de tes nouvelles ; - j'attends de tes nouvelles bientôt [certes, la construction est tirée par les cheveux mais très usitée]. Le degré d'impatience me paraît exageré dans " j'ai hâte ", " avec impatience ", etc. Il faudrait connaître le contexte.


0

That's right. You could shorten it a little bit: Je suis impatient d'avoir de tes nouvelles. Or make it more informal with avoir hâte de (hâte = haste) J'ai hâte d'avoir de tes nouvelles. Or even make it more romantic with se languir Je me languis d'avoir de tes nouvelles.



Top 50 recent answers are included