Hot answers tagged

7

According to the wikipedia page about Bachelor, the russian bachelor would be (for France) an equivalent of the master degree (5 years at university). Here are the list of french degrees (levels could be different in other countries) : You gain the ability to study at university level when you obtain the baccalauréat, you become a bachelier After 3 years ...


7

Les diplômes n'ont guère de sens qu'en connaissant le système qui les a délivrés (et parfois l'établissement exact). Dans un cadre informel je dirais simplement BAC+ le nombre minimal d'années d'étude qui permettent d'obtenir le diplôme. Dans un contexte plus formel, le titre exact dans la langue d'origine suivi de la même mention entre parenthèses. Et je ...


5

Le diplôme en question, délivré aux Etats-Unis, n'a pas d'appelation francophone spécifique à ma connaissance. (a priori wikipedia semble confirmer) En fait, le problème est le même que pour les master degree ou bachelor degree. Si l'on n'a pas besoin d'être très précis et formel (discussion courante avec un ami ou une relation), on pourra dire l'équivalent ...


5

Je penche plus pour quelque chose comme expériences professionnelles (points-clés). C'est assez clair formulé ainsi.


4

Que penses-tu de "expériences principales" par exemple ? Majeures pourrait convenir, mais sonne moins bien à mon oreille De manière générale, sauf C.V. universitaire de 100pages, les C.V. sont des résumés, sinon, nul besoin d'entretien !


3

Diplôme de bakalavre will not be understood by any French speaker unless they also happen to speak Ukrainian or they have encountered Ukrainian diploma before. This is not a translation, it's a transliterated but untranslated foreign word. Use this word if you want to be precise and you don't care that the reader understands what is meant. This is necessary ...


2

De nombreux exemples de CV en ligne proposent une rubrique compétences spécifiques. Si « compétences » ne convient pas, tu pourrais envisager des variantes avec spécifique : points, expériences, intérêts,...


2

Je dirais que tout dépend de la destination du CV. Si le poste convoité nécessite de connaître l'anglais, alors je me passerais de traduction en français (option 1) ; Ça ouvre la porte à un entretien d'embauche bilingue. Sinon, l'option 3 me paraît plus appropriée, original d'abord et traduction ensuite. Si j'avais des publications en italien, pour un ...


2

L'option 3 me paraît la plus appropriée, d'expérience.Tu cites ta source, en fait, et ensuite tu expliques ce qu'elle signifie (dans le cas où c'est nécessaire), si c'est possible.


2

In the context of a CV, here is how I would translate this words (as a french native) in order of preference: Awards: Prix, récompenses Honors: Mentions would be the correct translation, but it would feel a little weird to write "Mentions: diplomée de l'université ABC..." Because the word Mentions is use with the french Baccalauéat, like "Baccalauréat S ...


2

Awards : Récompenses Honors : Mentions Achievements : Normally, i use 'Réalisations'. 'Succès' is an less used alternative. It means things you've managed to achieve.


1

Awards: un prix, Honors: mention très bien, For the word "achievements" do you want to say like experiences and internships or skills ?


1

Je n’arrive pas à bien saisir l’idée. Vous parlez des expériences professionnelles les plus importantes/ à signaler? « Expérience professionnelle principale »/ « Expérience professionnelle résumée ». De toute façon, on sait déjà qu’à partir d’un certain âge, on ne peut plus mettre dans le CV qu’un résumé de tout ce qu’on a fait pendant notre vie; on sait ...


1

En complément des autres réponses je viens de penser à sélection, qui peut être mis entre parenthèses comme highlights.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible