Tag Info

Hot answers tagged

20

Le nom technique pour les bulles de bandes dessinées est « phylactère ».


14

Le verbe existe effectivement, il s'agit du verbe transitif ablater, qui se conjugue sur le modèle du verbe chanter. Il peut également être pronominal, dans quel cas il signifie subir une ablation. Je ne suis pas spécialiste de la langue médicale, mais le Petit Robert donne quelques quasi-synonymes comme exciser, amputer, effectuer une exérèse et pratiquer ...


13

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer ...


12

Je pense à gratifiant ou valorisant, mais ils ne rendent pas vraiment la notion de fierté. En soi, « qui rend fier » n'est peut-être pas si mal, non ?


10

C'est un cas où aucune traduction exacte ou définitive n'est possible, en tout cas aucun mot français unique ne traduit tous les sens de l'anglais fun. Il sera traduit différemment selon le contexte : drôle, marrant, sympa, rigolo, ... voire peut-être plus rarement amusant (plus formel, usage en baisse), délire (utilisé comme adjectif, registre familier), ...


10

Le terme garçon a vieilli dans cet emploi, il existe toujours mais tend à devenir plus rare au fur et à mesure. Pour interpeler le serveur ou la serveuse d'un restaurant, on aura le plus souvent recours à une locution permettant d'éviter la référence directe : « S'il vous plait ! » (ou parfois) « Excusez-moi... » qui signifie que l'on réclame ...


10

Ces mots sont construits sur des racines du grec ancien. Le terme logique serait donc hodophobie, du grec ancien ὁδός signifiant route, voyage. Mais bien que le Wiktionnaire connaisse, on ne peut pas dire que ce soit un terme courant. Google Books ne le trouve que dans deux listes de mots. On trouve des termes analogues et aussi peu courants dans d'autres ...


9

En phonétique, le trait significatif de distinction entre é [e] et è [ɛ] est appelé aperture. On appelle généralement l'aperture de [e] semi-fermée et celle de [ɛ] semi-ouverte. Pour plus de détails voir wikipedia:en et wikipédia:fr. Ces termes restent toutefois assez particuliers à la linguistique ne sont pas passés dans le langage courant. Quant au ...


9

On peut distinguer plusieurs cas. On peut-être généraliste ou polyvalent (J'ai en tête le Jack of all trades anglais), cela veut dire que l'on est une personne qui pratique beaucoup d'activités, mais pas nécessairement spécialiste ni talentueux dans toutes ces disciplines. Homme-à-tout-faire, Touche-à-tout, Avoir plusieurs cordes à son arc, Avoir plusieurs ...


9

Dans le contexte informatique, on utilise le plus souvent le verbe d'action supprimer. Hors de ce contexte, c'est l'expression que tu cites qui est presque toujours utilisée, parfois simplement abrégée jeter, la poubelle étant implicite. On rencontre parfois à l'oral benner voire balancer, mais c'est familier. Pour répondre plus précisément à la question ...


9

Le nom usuel pour les bulles de bandes dessinées est « bulle ».


8

Je te propose le mot « massicoter » ou « massicotage ». Massicoter désigne l'action de couper de façon perpendiculaire un matériaux se présentant sous forme de feuilles. Ce terme n'est pas spécifique au domaine de la reliure (on peut couper des feuilles de métal avec un massicot) mais il est largement utilisé dans le domaine de l'imprimerie. Je pense ...


7

Fabien's answer focuses on a list of languages. However, you might be interested in showing the user a list of countries instead, with the language when disambiguation is needed: ... België (Nederlands) Belgique (Français) ... Canada (English) Canada (Français) ... France ... You could even omit the language if the name of the ...


7

There are different ways to do but : Français (France) Français (Belgique) Français (Canada) etc ... is clear for Belgians and French if they go on your website.


7

Je n'ai pas trouvé de verbe lié directement à rotation. Le mot le plus proche est pivoter. Il y aurait aussi tourner qui pourrait être correct. Voici la définition de pivoter.


7

Rouer correspond étymologiquement à l'anglais rotate mais son domaine d'utilisation est beaucoup plus réduit. Rôder partage aussi la même origine latine rotare mais son sens a beaucoup divergé. Rotater, déjà évoqué par clemtoy, n'existe pas mais on trouve les dérivés très proches « rotateur » et « rotatrice » Pour répondre à la question posée, je ...


6

Les termes techniques de phonétique pour ces deux sortes de voyelles sont respectivement semi-ouverte (ɛ: cèpe en français, net en anglais) et semi-fermée (e: thé en français, inutilisé en anglais). La même distinction existe respectivement entre: jeune et peu eau et sort Voir sur Wikipedia pour les autres voyelles.


6

Je dirais "polyvalent"... une personne polyvalente... Voici une définition de cet adjectif dans le TLF: Qui possède plusieurs aptitudes ou capacités, qui peut remplir plusieurs fonctions.


6

Les français ont de l'imagination et trouvent une blague drôle. OK, souvent ils n'en ont pas. Donc certains disent « ouistiti ! », et d'autres disent « cheese ! »… Ouistiti, qui est prononcé /wistiti/, serait le secret pour un sourire parfait…


6

Je ne sais pas s'il y a un mot accepté ou pas; je ne le connais en tout cas pas. Plus généralement, ce genre de problème, on le rencontre — dans tous les sens — principalement quand on essaye de suivre trop fortement une formulation provenant d'une autre langue. Il faut accepter de s'écarter du mot à mot et de reformuler la proposition, la phrase, le ...


6

Une poignée, le fait qu'elle soit à portée de main accrochée au plafond, fichée sur un montant ou sur une valise elle demeure une poignée. À Paris, on rencontre ce genre de poignée dans les bus. On aurait tendance à dire « une poignée accrochée au plafond », mais les agents des transports en communs disent lorsqu'elles existent : « Accrochez-vous aux ...


6

En général, on aura tendance à parler de mauvaise foi je pense. On dira alors que cette personne fait preuve de mauvaise foi. Le principe de la mauvaise foi, c'est d'utiliser des arguments fallacieux, ou de jouer sur les faiblesses de l'argumentation adverse, pour retourner les torts sur l'autre plutôt que sur soi. Plus simplement, ça peut se rapporter ...


5

Si tu cherches un terme juridique, c'est personne morale. Une personne morale est une entité qui peut posséder des biens, conclure des contrats, agir en justice, etc. Il peut s'agir d'une association à but non lucratif, d'une entreprise, d'émanations de l'état (collectivité territoriale, école, hôpital, …), etc. Si tu cherches un mot de la vie courante, ...


5

Le sens emprunt fait par le français à la langue allemande est le sens recherché (à part que pour moi la limitation au français comme langue emprunteuse et à l'allemand comme langue source est bien trop restrictive, j'imagine volontiers qu'il y a des germanismes en russe ou en polonais et j'ai toujours entendu qualifier de germanismes les influences du ...


5

Parcimonieux sous-entend à mon avis le côté "généreux si nécessaire". Une personne parcimonieuse se distinguera d'une personne avare dans ce sens qu'elle ne dépensera pas son argent à tout va, mais saura le mettre à disposition en cas de besoin, possiblement en grande quantité. D'un autre côté, et bien que tu penses le contraire, je trouve que économe ...


5

L'adjectif avec le sens le plus proche auquel je pense est « flatteur ».


5

Pas exactement, mais la « mise au rancart » à partir de « mettre au rancart »1 est intéressante: Pop., fam. Jeter, mettre au rancart. ,,Mettre au rebut`` (Ac. 1878, 1935). Et notre vie de grandes fillettes orphelines après (...) du passé comme ça, vécu ensemble (...) ça ne se jette pas au rancard comme une chemise sale (E. de Goncourt, ...


5

None of the alternatives mentioned by @Romain mean fun: drôle, marrant, sympa, rigolo. They mean funny, except for sympa, which means nice or similar. The French word that typically corresponds to the English word fun is amusant. And no, that does not mean amusing (un faux ami). However, as @Romain pointed out, you must not expect to find a single French ...


5

Anticonstitutionnellement est généralement considéré comme le mot français le plus long. Il est célèbre pour ça chez les francophones. C'est effectivement le mot le plus long dans la plupart des dictionnaires. Il n'y a pas en français d'emprunts aussi long. On n'importe que des mots suffisamment courts pour être retenus ! Le mot anticonstitutionnellement ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible