Tag Info

New answers tagged

2

On n'a pas présenté une définition du mot qu'on veut traduire. Un closer est celui qui close. Les réponses traitent de la qualité du vendeur, de sa performance et du baseball1, des courses de chevaux. On y fait allusion mais il s'agit de l'idée de clore (voir verbe to close + objet 9. to formally accept an agreement, they closed the deal; É.-U. aussi: ...


2

The only acceptation of the noun listed in the Merriam-Webster relates to baseball. In this case, it is translated as stoppeur. In the context of sales, the word probably alludes to "closing a deal" successfully. There is no clear translation, so here are a few suggestions, to add to milk2go's (from the most to the least formal): un vendeur performant, ...


0

Sorry I'm French, I didn't know the word 'closer' before for salespeople. Do you want to translate closer for a great salespeople like 'He work very hard so he's a great salespeople' which would be 'un bon/excellant vendeur' or 'He had done lot of studies to be a great salespeople' which would be more 'un commercial'


1

I can't think of any word to translate "closer" in french. In fact maybe some people would say "Un crack de la vente", which would just mean "An excellent seller" to talk about someone very good, but it can be used in many other domains and not only to talk about persons but also animals and living things in general. Then, "This horse is the best for ...


2

There's no such word in French like “closer”. You can say : Un excellent vendeur It means “an excellent seller”. Where I come from (Québec), people will often say literally the word “closer”.


7

Rouer correspond étymologiquement à l'anglais rotate mais son domaine d'utilisation est beaucoup plus réduit. Rôder partage aussi la même origine latine rotare mais son sens a beaucoup divergé. Rotater, déjà évoqué par clemtoy, n'existe pas mais on trouve les dérivés très proches « rotateur » et « rotatrice » Pour répondre à la question posée, je ...


3

Sauf erreur de ma part, il n'y a pas de verbe signifiant précisément "effectuer une rotation". Pour s'en convaincre, il suffit de constater qu'aucun dictionnaire anglais-français ne propose de traduction intéressante pour le verbe anglais rotate. A l'oral, par abus de langage, on utilise souvent rotater qui vient du verbe anglais rotate. Quant à ...


7

Je n'ai pas trouvé de verbe lié directement à rotation. Le mot le plus proche est pivoter. Il y aurait aussi tourner qui pourrait être correct. Voici la définition de pivoter.


3

Le verbe translater existe bel et bien dans le dictionnaire. Voici la définition.


13

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer ...



Top 50 recent answers are included