Tag Info

Hot answers tagged

13

The suffixes ci (see point III) and là (II) are used to reenforce the demonstrative adjective (ce, cette). Their meaning is similar to the one of this (-ci) and that (-là) in English. Note that it's optional, so that ce chat is perfectly valid. Usually it implies this cat rather than that cat, which is why you'll less often see the -ci ending than the -là ...


11

Les deux phrases sont correctes. Elles ne suivent pas la même construction, mais elles ont ici des sens très voisins. La différence n'est pas liée à un accord de genre. Dans « celle qui est expliquée », celle est un pronom démonstratif qui fait référence à un antécédent féminin singulier qui apparaît un peu avant dans le texte, ici la transformation. On ...


11

Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé. Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : ...


9

Celui est un pronom démonstratif masculin, féminin celle. « - Puis-je t'emprunter un livre ? - Avec plaisir, dis-moi celui que tu veux. » « - Tu pourrais pas me donner une de tes voitures ? - Pas de problème, dis-moi celle que tu choisis. » On les emploie fréquemment en composition avec une des particules ci ou là. « Ils sont tous ...


6

« Ce » is only used for objects and sometimes for non-human living creatures (depends of the relation you have with it). It's a little bit like « it » in English. In fact, most of the times, if you would refer to something as « it », use « ce » instead of « celui », « celle », « ceux », ... In your case, « ce qui » means « the thing that », but « ceux qui » ...


6

C'est parfois un tic verbal, une sorte de pose dans la réflexion ou une façon d'insister qui n'apporte souvent pas grand chose à la démonstration. Lorsque cela devient systématique, on ne peut s'empêcher de penser « Mais qu'est-ce qu'il lui veut à ce Sidi ». Cela étant dit, je peux changer complètement d'hypothèse ; ce qui est au départ le sens d'une des ...


4

Ce qui can refer to a previous part of the sentance or the text: in a certain way, you can compare ce to the english word which in that context: J'ai trouvé un travail, ce qui est bien. I have found a job, which is a good thing. Ce qui can also refer to something (but not somebody) for a future reference: Ce qui se trouve sur cette table me ...


4

L'antécédent de cela est « la délivrance s'y était faite » (on aurait pu écrire aussi « par le seul fait que la délivrance s'y était faite »). On ne peut utiliser « elle » ou « lui » dans ce genre de structure que pour des personnes (« la livraison a été faite par lui qui était déjà venu hier ») et souvent « celle » ou « celui » sera préférable (à un tel ...


2

Pour moi, « ceci dit » est très courant pour dire « pour parler d'autre chose » (« maintenant » peut aussi être utilisé comme ça). Ceci désigne alors ce qui vient d'être dit : « maintenant que ça a été dit, on peut passer à autre chose ». Je ne vois pas vraiment de raison pour désigner ça avec cela plutôt que ceci, donc la formule me semble correcte. La ...


2

An advice which seems to give some insight for this would be: if you can substitute the it in the English sentence by a this or that then it is probably a ce, cela and other variants of them which is needed in French. You have to be aware that the it pronoun (neutral gender) does not exist in French, that is why it might be tedious to translate sentences ...


2

Do these constructions have a standardized way of being translated into English, or can their translation vary based on context? Depending on context, you may prefer to translate "there is (are some)/there isn't" with "il existe/il n’existe (aucun)", especialy in maths. There are some idiomatic sentences using it that may more or less idiomatic, like ...


2

En Français, on joue avec -ci et -là pour exprimer this et that. C'est d'un usage très courant : — Aimes-tu ces tableaux ? — Je n'aime pas celui-ci, mais j'aime bien celui-là. ou encore — Laquelle préfères-tu ? Cette voiture-ci ou cette voiture-là ? Ci peut également être utilisé seul, mais uniquement de façon familière et en opposition avec ça ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible