Tag Info

Hot answers tagged

13

The suffixes ci (see point III) and là (II) are used to reenforce the demonstrative adjective (ce, cette). Their meaning is similar to the one of this (-ci) and that (-là) in English. Note that it's optional, so that ce chat is perfectly valid. Usually it implies this cat rather than that cat, which is why you'll less often see the -ci ending than the -là ...


11

Les deux phrases sont correctes. Elles ne suivent pas la même construction, mais elles ont ici des sens très voisins. La différence n'est pas liée à un accord de genre. Dans « celle qui est expliquée », celle est un pronom démonstratif qui fait référence à un antécédent féminin singulier qui apparaît un peu avant dans le texte, ici la transformation. On ...


11

Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé. Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : ...


9

Celui est un pronom démonstratif masculin, féminin celle. « - Puis-je t'emprunter un livre ? - Avec plaisir, dis-moi celui que tu veux. » « - Tu pourrais pas me donner une de tes voitures ? - Pas de problème, dis-moi celle que tu choisis. » On les emploie fréquemment en composition avec une des particules ci ou là. « Ils sont tous ...


8

Ta phrase est correcte, mais elle fait un peu lourde, en particulier le ça a été n'est pas très heureux. Tu pourrais aussi utiliser: J'ai assisté à la conférence du 24 avril et j'ai trouvé que c'était excellent J'ai assisté à la conférence du 24 avril et j'ai trouvé cela/ça excellent J'ai assisté à la conférence du 24 avril et j'ai trouvé ...


6

C'est parfois un tic verbal, une sorte de pose dans la réflexion ou une façon d'insister qui n'apporte souvent pas grand chose à la démonstration. Lorsque cela devient systématique, on ne peut s'empêcher de penser « Mais qu'est-ce qu'il lui veut à ce Sidi ». Cela étant dit, je peux changer complètement d'hypothèse ; ce qui est au départ le sens d'une des ...


6

« Ce » is only used for objects and sometimes for non-human living creatures (depends of the relation you have with it). It's a little bit like « it » in English. In fact, most of the times, if you would refer to something as « it », use « ce » instead of « celui », « celle », « ceux », ... In your case, « ce qui » means « the thing that », but « ceux qui » ...


4

La phrase idiomatique serait Je ne connais pas ce sport mais je vais lire quelque chose dessus ce soir. En fait, même si cette phrase est correcte et idiomatique, spontanément, je dirais plutôt « je vais lire quelque chose à ce sujet », ou éventuellement « à son sujet ». Celui (et les autres formes du même mot : celle, ceux, celles) désigne un élément ...


4

L'antécédent de cela est « la délivrance s'y était faite » (on aurait pu écrire aussi « par le seul fait que la délivrance s'y était faite »). On ne peut utiliser « elle » ou « lui » dans ce genre de structure que pour des personnes (« la livraison a été faite par lui qui était déjà venu hier ») et souvent « celle » ou « celui » sera préférable (à un tel ...


4

Ce qui can refer to a previous part of the sentance or the text: in a certain way, you can compare ce to the english word which in that context: J'ai trouvé un travail, ce qui est bien. I have found a job, which is a good thing. Ce qui can also refer to something (but not somebody) for a future reference: Ce qui se trouve sur cette table me ...


3

That one. Cette année-là je vivais à Paris. → That year I was living in Paris. Ce type-là est asocial. → That guy is unsociable.


3

« J'ai trouvé que ça allait » sonne mieux, sinon François a raison !


3

Ta phrase est bonne en soi mais pour l'alléger tu peux concaténer les deux propositions en une : J'ai assisté à l'excellente conférence du 24 avril.


2

Well "ce" is masculine and "cette" is feminine.


2

as a native French speaker I'll try to explain with more details the correct meanings and translations. Note that I'm not a native English speaker, so I cannot guarantee a 100% my translations :-) C'est un Italien. means in english This is an Italian, which is different from: Il est Italien which means He's Italian. Ce sont des Espagnoles ...


2

Note: while I learned French for a couple years and hopefully have gotten a decent grasp of grammar, it's been a while since I learned French seriously and (as might be guessed) I'm not a native speaker (and do not have the proficiency of one). If I remember correctly, ce (and the appropriate plural/feminine forms) can mean both this or that in English, ...


2

Pour moi, « ceci dit » est très courant pour dire « pour parler d'autre chose » (« maintenant » peut aussi être utilisé comme ça). Ceci désigne alors ce qui vient d'être dit : « maintenant que ça a été dit, on peut passer à autre chose ». Je ne vois pas vraiment de raison pour désigner ça avec cela plutôt que ceci, donc la formule me semble correcte. La ...


2

-là et pas un(e) autre, ni l'année en cours ni un autre type présent, pour compléter les exemples donnés.


2

En Français, on joue avec -ci et -là pour exprimer this et that. C'est d'un usage très courant : — Aimes-tu ces tableaux ? — Je n'aime pas celui-ci, mais j'aime bien celui-là. ou encore — Laquelle préfères-tu ? Cette voiture-ci ou cette voiture-là ? Ci peut également être utilisé seul, mais uniquement de façon familière et en opposition avec ça ...


2

Do these constructions have a standardized way of being translated into English, or can their translation vary based on context? Depending on context, you may prefer to translate "there is (are some)/there isn't" with "il existe/il n’existe (aucun)", especialy in maths. There are some idiomatic sentences using it that may more or less idiomatic, like ...


2

An advice which seems to give some insight for this would be: if you can substitute the it in the English sentence by a this or that then it is probably a ce, cela and other variants of them which is needed in French. You have to be aware that the it pronoun (neutral gender) does not exist in French, that is why it might be tedious to translate sentences ...


1

Ceux Désigne des personnes ou des choses dont il est question dans la conversation. Ceux/Celles peut aussi bien désigner des objets que des personnes.


1

The construction is ce, plus a form of etre, "to be." The third person singular construction is ce est, (he is), which contracts to C'est. C'est un Italien. He is an Italian. The third person plural construction is Ce sont, (they are) with no contraction. Ce sont des Espagnoles. They are (some) Spaniards. (Des is a contraction of de and les, and "de" in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible