Tag Info

Hot answers tagged

15

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


10

In that context, prélèvements mensuels is indeed more idiomatic.


9

Your proposal, L'argent n'est pas un obstacle, is correct and will be understood. You could also use L'argent n'est pas un problème Le coût n'est pas un problème Or, if you can rephrase, you could use avoir carte blanche or donner un chèque en blanc.


8

The main sentence of a cheque is “Payez contre ce chèque {montant} à {destinataire}”, where the parts in braces are what you need to fill in (the montant (amount) must be filled twice, once written out in words and once numerically). This is from the verb construction payer quelque chose à quelqu'un (pay something to somebody). More precisely, the ...


5

Je ne vois pas de traduction parfaitement satisfaisante qui tiendrait en un seul adjectif. J'opterais pour une périphrase "payer en une fois", "effectuer un paiement unique" ou n'importe quelle tournure avoisinante. Le "paiement ponctuel" me paraît envisageable, mais l'expression me semble moins claire que "payer en une fois" et ne recouvre pas exactement ...


4

L'expression que j'entends le plus souvent est "payer en une fois". Cependant Evpok a très justement cité la formule "payer comptant" qui est l'expression canonique.


4

Je pense que l'expression qui convient est payer comptant.


4

I don't know Quebecois French but I have found this post on Projet Babel confirming the use of pièce as slang for money in Quebec: Ici au Québec on dit des pièces (pas très original), et certaines personnes disent des bidous. There is an incredible number of slang words for money in French (I suppose it must be the case in most languages). On that page ...


3

@Kareen's answer is correct. I'm also from Quebec and what you're hearing is "piasse", which as was mentioned, is very predominantly used. The geopolitical nature of Quebec has given its spoken French a wealth of words borrowed from English, sometimes Frenchicized, other times just used as-is and merged into the sentence: it's not rare that money is ...


3

A mon avis payer comptant implique aussi de payer immédiatement, ce que ne veut peut-être pas nécessairement dire one-off. Je préfererais payer en une fois. C'est aussi ce qu'on peut trouver via Google. Et pour ajouter une réponse qui n'a pas encore été mentionnée, ponctuel peut être une traduction de one-off mais je ne pense pas l'avoir jamais entendue ...


2

"Payer comptant" me paraît fort bien car rien n'indique le mode de paiement en français (liquide, chèque ou carte bancaire). "En une fois" est une périphrase également usitée. Par contre, dans d'autres contextes, "one-off" se rendra par "unique", exceptionnel", etc. Par contre "paiement ponctuel" pourrait signifier à la rigueur "en temps et en heure"; ...


1

You could try Le coût/prix est sans importance. But unless you are a Russian oligarch, you probably mean Le coût/prix est secondaire".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible