Hot answers tagged email
As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate. But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be : J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet. Désolé et bonne continuation, (if ...
I often use the adverb for cordial: Cordialement, <Here my email signature> For an “almost friend but not really friend”, I use something similar to kindly: Amicalement, <Here my email signature>
Not a real answer, just a personal comment. I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt. It's exactly the same as using only the word "sorry" in english . In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example: Désolé de ne pas ...
Taking the first few mails in my inbox, we have: Bonne journée, Bonne fin de semaine, Cordialement, Quite often, nothing. But mostly, as this is the one included in the official company signature: Meilleures salutations,
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible