Hot answers tagged


As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate. But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be : J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet. Désolé et bonne continuation, (if ...


In business or university context, I tend to use: Cordialement, Moreover, if I am thankful and want to convey this stronger feeling, I use: Bien cordialement,


I often use the adverb for cordial: Cordialement, <Here my email signature> For an “almost friend but not really friend”, I use something similar to kindly: Amicalement, <Here my email signature>


A few possibilities: Not very formal but still polite Bonjour, Bonjour à tous, More formal Bonjour Madame, bonjour Messieurs Very formal (Laure's suggestion) Madame, Messieurs or Madame le professeur, Messieurs les professeurs Personally, for teachers that I know, I would pick the first, “Bonjour,”. I would add “Madame” or “...


I often use: Bien à vous or: Bien à toi which is closer to Yours truly I guess.


Taking the first few mails in my inbox, we have: Bonne journée, Bonne fin de semaine, Cordialement, Quite often, nothing. But mostly, as this is the one included in the official company signature: Meilleures salutations,


Not a real answer, just a personal comment. I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt. It's exactly the same as using only the word "sorry" in english . In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example: Désolé de ne pas ...


You could say first ; Je vous remercie beaucoup pour l'intérêt que vous avez porté à ma candidature This kind of sentence could be a good preliminary sentence. After this sentence, you can ask your question (if you have some).


Je dirais que cela dépend de l'interlocuteur et surtout du degré de familiarité que vous possédez avec lui. Il y a plusieurs alternatives : Re, C'est informel, mais de plus en plus utilisé dans les milieux professionnels lorsque les relations avec la personne sont plus détendues. Le passe partout : Robert, ou Monsieur XXX, C'est tout à ...


I wouldn't say it was 'very rude', just slightly inappropriate, totally depending on the recipient. Just restructure your first sentence, remove désolé and it'd be less blunt?

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible