Tag Info

Hot answers tagged

19

Pourquoi inventer un nouveau mot ? Le concept n'est pas nouveau. L'augmentation de la durée de vie ne change rien aux rapports qu'on peut avoir avec les enfants de ses cousins, il n'y a qu'une génération d'écart. Historiquement, c'est plutôt le contraire : les gens avaient autrefois plus tendance à garder contact avec leurs cousins, et donc avec les enfants ...


18

Poule mouillée (lit. “wet hen”) is close: it means a person who lacks courage. It isn't as widely applicable as chicken: you can't use it as an adjective, and it's not as natural as in English to use it as an interjection (though you can say “Espèce de poule mouillée !”, which is roughly equivalent to “You [are] chicken!”). It is usually constructed as “X ...


10

La photo représente une cage à écureuil pour aire de jeu. L'écureuil petit, fragile, agile, élégant (« Regarde comme il est adorable avec sa queue en panache ! ») donne une image affectueuse de la petite enfance. Le singe, quoique malin (être malin comme un singe), peut énerver à cause de ses mimiques (« Arrête tes grimaces, arrête de faire le singe »), et ...


10

To the best of my knowledge, there is no such thing as an equivalent to "cooties" in French "childhood culture", either in Europe or North America. You might find references to the other sex being icky, but I have never seen it "formalized" as something like it is in English.


9

On peut utiliser le terme "neveux/nièces à la mode de Bretagne" pour les enfants de cousins, et "oncles/tantes à la mode de Bretagne" pour les cousins des parents.


8

Les grandes personnes correspondent exactement aux définitions de la question. L'expression s'emploie souvent au pluriel lorsque l'on parle des adultes en général. L'usage au singulier est parfois ambigu si l'on parle d'un adulte en particulier : c'est une grande personne peut être employé par dérision pour c'est un grand personnage. Pour un enfant ...


7

I'm French. The best translation I can think of is (apparently as "cooties" is an insult boys against girls) "les filles c'est nul" or "les filles ça craint" (not "ça craint / It's scares" but "ça craint / it's the shame of being with, it's boring". Literary translation would be "les filles c'est des pouilleuses", "the girls are dirty / verminous person", ...


5

Faire une halte, lors d'une marche par exemple, c'est s'arrêter, marquer une arrêt temporaire plus ou moins prolongé dans l'activité. Faire une halte dans une ville pour une nuit et reprendre sa route le lendemain. Durant la journée, les enfants font donc une halte d'une ou plusieurs heures dans un jardin d'enfant, une crèche ou une garderie pour repartir ...


3

En français, on emploie une construction similaire : on parle de « grande personne », qui s’utilise tant au singulier qu’au pluriel. Dans le TLF ; dans le Wiktionnaire.


3

Les barres de suspension J'ai aussi trouvé le terme «cadre à grimper», accompagné de plusieurs exemples légèrement différents de votre photo.


3

Playground: terrain (ou aire) de jeu, bac a sable if with sand, swing: balançoire. I don't know the other ones. Oh, and slide is toboggan (or glissoire, only in Canada though)


2

A défaut d'un terme précis en français, ou disons à défaut d'un terme couramment utilisé et reconnu (j'avoue n'avoir jamais entendu cage à écureuil en Lorraine), j'aurais tendance à me reporter au terme général le plus proche. Agrès est moins spécifique mais correspondra probablement assez bien dans de nombreux contextes. (Mais mon lointain passé de ...


1

There's another (mostly childish but not only) slang term that hasn't been mentionned yet : T'es un trouillard ! / Oh, le trouillard ! It's very commonly used, and never to refer to someone with a "legitimate" or understandable fear. Its use implies that the scare is clearly disproportionnate to the real threat. (However, let's note that it fails to ...


1

There is a wonderful film starring Marion Cotillard called (I think) Jeux d'enfants, in which two kids play a game of chicken throughout their lives. The expression they use (I think) is 'cap pas cap'. The English title of the film is 'Love Me if you Dare', so you get the feeling.


1

L'expression commune la plus proche que l'on utilise en français me semble être tout simplement les grands. Le vin est seulement pour les grands, les enfants boivent du jus de raisin. Tu ne peux pas rester avec les grands, il est l'heure d'aller dormir. L'expression reste cependant plus ambiguë qu'en Néerlandais me semble-t-il. On pourrait par exemple ...


1

If you want to be rude while talking to a really close friend you could say "tapette" or "t'es une tapette !" which also stands for gay. Don't use that if that person is actually gay, that would really be homophobic. Example: — On va courir ? — T'es fou il pleut ! — Tapette !


1

Quand j'étais en primaire, on appelait ça "cage à poule".


1

Je suis d'une famille très large (bretonne, comme par hasard) où les réunions de famille à 300, 500 voire 800 personnes sont régulières. On parle de neveux et de nièces si il y a une génération d'écart, petit-neveux, arrières-petits-neveux selon les générations, et cousins si on est de la même génération, ou si le décalage de générations fait qu'on a le même ...


1

On peut aussi dire "cousins de deuxième génération". L'avantage est que ceci marchera avec leurs enfants ("cousins de troisième génération"), leurs petits-enfants ("quatrième génération"), etc.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible