Tag Info

Hot answers tagged

8

Les grandes personnes correspondent exactement aux définitions de la question. L'expression s'emploie souvent au pluriel lorsque l'on parle des adultes en général. L'usage au singulier est parfois ambigu si l'on parle d'un adulte en particulier : c'est une grande personne peut être employé par dérision pour c'est un grand personnage. Pour un enfant ...


3

En français, on emploie une construction similaire : on parle de « grande personne », qui s’utilise tant au singulier qu’au pluriel. Dans le TLF ; dans le Wiktionnaire.


1

There's another (mostly childish but not only) slang term that hasn't been mentionned yet : T'es un trouillard ! / Oh, le trouillard ! It's very commonly used, and never to refer to someone with a "legitimate" or understandable fear. Its use implies that the scare is clearly disproportionnate to the real threat. (However, let's note that it fails to ...


1

There is a wonderful film starring Marion Cotillard called (I think) Jeux d'enfants, in which two kids play a game of chicken throughout their lives. The expression they use (I think) is 'cap pas cap'. The English title of the film is 'Love Me if you Dare', so you get the feeling.


1

L'expression commune la plus proche que l'on utilise en français me semble être tout simplement les grands. Le vin est seulement pour les grands, les enfants boivent du jus de raisin. Tu ne peux pas rester avec les grands, il est l'heure d'aller dormir. L'expression reste cependant plus ambiguë qu'en Néerlandais me semble-t-il. On pourrait par exemple ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible