Tag Info

Hot answers tagged

9

Dada a une origine onomatopéique, le bruit que font sur les pavés les sabots des chevaux au pas: da, da, da, da, ou plus vraisemblablement au trot: dada, dada, dada, dada. Le plus récent tagada, tagada, tagada correspond lui sans équivoque au galop. Le dictionnaire historique de la langue française (sld Alain Rey) indique pour dada : « Formation ...


8

Les grandes personnes correspondent exactement aux définitions de la question. L'expression s'emploie souvent au pluriel lorsque l'on parle des adultes en général. L'usage au singulier est parfois ambigu si l'on parle d'un adulte en particulier : c'est une grande personne peut être employé par dérision pour c'est un grand personnage. Pour un enfant ...


4

Il n'existe pas vraiment de traduction exacte de toddler. Le mot français bébé englobe à la fois baby et toddler. Des périphrases comme « c'est encore un bébé », « il va à la crêche », « il marche à quatre pattes » ou « il apprend à marcher » peuvent convenir. On cesse d'être un bébé quand on rentre à l'école maternelle, l'année de ses 3 ans (en France). ...


4

Mama Coq a lu le Le Littré qui lui attribue une étymologie enfantine, … elle est pleine de bon sens. Le petit Robert fait remonter l'origine écrite à 1508, "peut-être" de dia. Mais la répétition du même phonème comme dans papa, mama[n], bonbon, pipi, caca … plaide pour une origine enfantine. Les très jeunes enfants inventent des mots bien à eux, et ...


3

En français, on emploie une construction similaire : on parle de « grande personne », qui s’utilise tant au singulier qu’au pluriel. Dans le TLF ; dans le Wiktionnaire.


2

Dans la vie courante, toddler correspond aux petits-enfants qui ont l'âge d'aller à l'école maternelle, on les appelle aussi bambin, tout-petit et plus familièrement schtroumpf, ti-nain (contraction de petit. nain). Plus récent et proche de l'anglais, le trottineur (Cf. le commentaire de Divulgâchâmes) semble accepté depuis le IIIe millénaire, mais n'est ...


1

L'expression commune la plus proche que l'on utilise en français me semble être tout simplement les grands. Le vin est seulement pour les grands, les enfants boivent du jus de raisin. Tu ne peux pas rester avec les grands, il est l'heure d'aller dormir. L'expression reste cependant plus ambiguë qu'en Néerlandais me semble-t-il. On pourrait par exemple ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible