Hot answers tagged

8

Littéralement: Va au diable ! Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral : Va en enfer, Brûle en enfer ! Plus simple et direct dans le même sens: Disparais ! familier: Fiche-moi la paix (avec ça) ! Il y en a toute une série d'autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: ...


7

Sur les chapeaux de roues = démarrer à toute vitesse, démarrer très vite, très rapidement. Fait une référence littérale aux prises de virage des voitures à grande vitesse, historiquement. Voir une explication de l'origine sur le Wiktionnaire.


7

"Coup" is not to be considered alone in this context. As Begueradj explained in their comments, it is part of an idiom: Valoir le coup Litterally: to be worth it. You'd have the same trouble explaining what "it" and what "le coup" are. They vaguely design what you'd have to do, to invest to reach the objective, but as often with idioms, explaining ...


6

According to me "par hasard" is a politeness. When you are asking something for example : "Avez-vous un briquet, par hasard?". It makes the question less direct, facilitates a negative response by suggesting a positive or negative response. But in your example, I don't know why, it sounds kind of ironic to me. Maybe it is suggesting that you spotted that ...


6

It's informal yes. More formal, you can say "Il n'est pas venu au rendez-vous"


6

Oui, mais principalement sous la forme « il nous a quitté » tandis que « il a quitté [quelqu'un] » signifie tout à fait autre chose. En revanche, on entend parfois « il est parti » ou « il s'est en allé » (de façon plus formelle : « il s'en est allé ») car les verbes partir ou s'en aller n'ont pas besoin de complément.


5

Comme l'a justement fait remarquer Patrice M., il me semble que « poser un lapin » implique à la fois une annulation de dernière minute qui rend l'action fort discourtoise, et le choix délibéré d'une telle annulation, que ne reflète pas du tout l'expression « ne pas se présenter au rendez-vous ». Ainsi, dans aucune des situations suivantes, je ne pense « ...


4

If you say ça y ressemble de près It means that if you get very close from the object, it will be very similar to what you are talking about (here, a hunting rifle). You may say that for an imitation for instance. If you say ça y ressemble de loin It means you have to be far from the object to be able to say "it is the same" (here, it is a ...


4

I'm not a good english speaker, but i'm French, so i can tell you my opinion ;) All your suggests are right, but the first one is more straightforward. Except as i would prefer: "Je vais prendre l'air. À moins que ça soit interdit, ça aussi ?" The second is a little bit complicated and not very used in everyday language. On the contrary, the third is not ...


4

La forme la plus proche, et la plus employée est: Nous y sommes presque. La forme suivante est équivalente, certes plus littérale, mais moins employée, car le pronom y est le plus souvent employé pour remplacer là: Nous sommes presque là.


4

Le CNRTL confirme empire et laisse l'emprise sans colère EMPIRE : C. − En partic. Ascendant, influence morale de quelqu'un, de quelque chose sur une personne, une de ses facultés. Sous l'empire de la colère, de la passion. J'ai perdu tout empire sur moi-même (Staël, Lettr. L. de Narbonne,1794, p. 246). Cet homme exerçait un empire absolu sur mon ...


4

As other comments say, "Va au diable !" (when talking to a single person) is an old way to say it. There are plenty of other ways to say it more rudely. A more recent version and still "formal" would be Va te faire cuire un oeuf. And more usual : Va te faire voir


3

d'en apprendre plus means d'apprendre plus de choses, thus en means choses and more precisely here, pieces of information. That's the " 2. a), fourth ♦ " meaning in the cnrtl EN2 pronoun entry: Le déterminant est un quantificateur qui précise une partie par rapport au tout que l'antécédent est supposé représenter. yes fonce means a strong go ahead. ...


3

“Nous y sommes presque” is correct, and it's idiomatic if the goal is an abstract one, i.e. when the sentence means “we've almost achieved our objective”. It isn't very idiomatic (possible, but not common) to express that a journey is almost over. For that, we'd say “nous sommes presque arrivés”. “Nous sommes presque là” doesn't work. I can't really explain ...


3

Quasiment plus personne ne dit « Nous y sommes presque » en dehors de contextes formels. Dans l'écrasante majorité des cas, We are almost there se traduit à l'oral par : On y est presque. (un objectif) ou On est presque arrivés. (un trajet) Almost nobody say Nous y sommes presque these days, outside formal contexts. In most cases, "We are ...


3

What is the best way to say, "we are nearly there"? Is it correct to say, "New sommes y presque", or is, "nous sommes presque là", better, or? As Guillaume pointed in his answer, one way to say it would be Nous y sommes presque. / Nous sommes presque là. If your sentence's context contain some temporal event, you could also say something like : ...


3

I think you can translate "faire" by "manage". Vous souvenez-vous comment moi j'ai fait pour apprendre* le mot passementerie Do you remember how did I manage to learn the word "passementerie" ? It makes an emphasis on the manner you did it. It implies it is something not common, but you found a way to do it. It is very common. You may often use it ...


3

HiroCortes> be careful: that's in the past, so it will be "Il ne s'est pas présenté à notre rendez-vous (de mercredi)."


3

Oui c'est comme en anglais, le verbe quitter peut signifier mourir. Dans l'exemple : "Il nous a quitté à 88 ans" signifie "Il est mort à 88 ans". Ou je suis tombée par hasard sur cet exemple : Il va nous quitter" (ou encore "il va partir"), signifie qu'il va mourir.


2

I've been living in Montreal for 5 years and real-life conversation people insert the English "Oh my God" into sentences (although it's pronounced more like "O-ma-gad!" and spoken very quickly. Of course if the emotions are more charged you would use a more vulgar expression. I've never heard a native Quebecois say "mon dieu" except to sound ironic. But ...


2

According to the existing answers and commentaries, the answer to that question highly depends on who answers. Given that I don't agree with all I've read, I publish my own point of view. My answer is that all 3 forms are correct when speaking. If you write, I recommand you to use the second form, which is the most correct and formal in my opinion. ...


2

de près ou de loin is a french expression, that mean In any manner approximately. This phrase mean : I had nothing resembling in any manner to an hunting weapon.


2

This means there are copyrights on the brand and on the product the flyer shows.


2

CRNTL, you have the choice : Someone : Allez au diable ! or : Va au diable ! Someone's argument : Va au diable avec tes histoires ! Something : Au diable tout cela !


2

Yes you are right. It is an emphasis and also showing positivity of the upcoming action. You can translate it as : "Here is a good start to become knight". I think here the correct gramatical form is "participe passé".


2

This is about patents (brevets d'invention), a trademark (marque) as well as models (modèles) for the product, which are registered (déposés ; there is plural agreement and all three components are registered). The past participle refers to a technical meaning of dépôt: Dépôt d'une marque, d'un modèle, etc. Formalité administrative par laquelle un ...


2

Yes it is an emphasis and for example instead of saying " Merci beaucoup" you can say also "Merci bien"


2

An old Tintin springs to mind: "Tu te moquerais pas de moi, par hasard?" As the speaker shortly after stuck a swordstick through the other man, I do not think it was meant politely, in that case at least.


2

"Par hasard" could be here the equivalent of "is there any chance that", so I would say that this is somehow making the sentence smoother and thus increasing politeness.


2

It means writing is a step to learn french words. The more you write (in french) the more you will learn french words. If a friend comes home and you don't have anything to eat, you can say to him passe par la pizzeria avant de venir chez moi what can be said too passe acheter une pizza avant de venir chez moi Here it's a step in the travel.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible