Tag Info

Hot answers tagged

8

"A priori" est une locution latine dont le premier sens est "avant toute considération". Elle est parfaitement utile en sciences lors de la formulation d'une hypothèse fondée sur une observation (donc par méthode hypothético-déductive). Le Larousse écrit "en se fondant sur des données antérieures à l'expérience". "A priori" peut à la fois être un adverbe ...


6

En français on parle de « dominer son sujet ». Est-ce que vous dominez bien le projet Alpha ? Le verbe « dominer » peut aussi bien s'employer au sens propre : J'ai pris la photo du haut du toit de façon à bien dominer l'ensemble de la scène. ou métaphorique : Tout se passe parfaitement, je domine bien la situation. Dominer can be used in ...


6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci mettre des bâtons dans les roues Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.


5

Along the lines of “Are you (still) in control?” I'd suggest: Est-ce que vous maîtrisez (toujours) la situation ? If you want to be specific about the project: Est-ce que vous maîtrisez la situation du projet Alpha ? The latter sounds a little more pragmatic. Also, reusing an expression suggested by Laure. Est-ce que vous avez la situation ...


5

Les bâtons dans les roues étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression Le grain de sable dans l'engrenage qui conserve la référence a la machinerie


4

Parmi les expressions que tu proposes : tu te démerderas est vulgaire tu te sortiras du pétrin est familier si on veut utiliser une expression impersonnelle neutre autre que tout va s'arranger on peut dire : tout va rentrer dans l'ordre En nommant le sujet on peut dire : tu t'en sortiras Il existe en français l'expression retomber sur ses ...


4

Apparemment, le calque escalader ainsi que remonter (ou faire remonter) sont tous les deux en usage. Dans les deux cas, c'est un jargon professionnel qui n'a presque aucun lien avec la sémantique habituelle de ces verbes en français. Personnellement (mais ce n'est pas mon domaine), j'aurais tendance à dire que j'ai référé ou signalé le problème à mon ...


4

« Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés » est l'expression la plus proche qui correspond en français. On retrouve tous les ingrédients excepté celui de la famille, qui est rarement important. En ce sens, elle se rapproche un peu plus des quelques variantes qui existent en anglais ou dans d'autres langues et qui s'appliquent directement à la ...


3

Ce qui peut être difficile à comprendre dans cette phrase est l'emploi du pronom personnel en. La phrase de départ est : Un bonheur vaut un autre bonheur. Pour éviter la répétition du mot bonheur on le remplace par le pronom personnel en et le pronom personnel doit être placé avant le verbe. Le sens de vaut ne nécessite pas d'explication, car on ...


3

La formule est une contraction de la forme plus complète : Il vous est libre de [+ action]. Ici, libre est équivalent à loisible, qui a presque disparu*. Extrait de la définition (ici, section I.B.1.b.β) : Tournure impersonnelle, vieillie. Il est libre à quelqu'un de + infinitif. Il est permis, autorisé, loisible à quelqu'un de + infinitif. Par ...


3

En français on appelle ça: Le syndrôme du cordonnier mal chaussé. Mais ta phrase signifie littéralement: Le fils du cordonnier est nu-pieds Ce proverbe s'applique à tout ceux qui ont une compétence quelconque qui ne l'appliquent pas à eux-mêmes. Quelques exemples: un dentiste qui à des caries, ou bien un nutritionniste avec un surplus de poids.


2

There a few rather informal alternatives: à plus, à la prochaine, à la revoyure, tchao, tchuss… The first two are closer to à bientôt (i.e. suggest that you are likely to see the person again soon), whereas the other are closer to au revoir (which just means “bye” despite what a literal translation might suggest). If you have a specific plan it's also ...


2

Avoir beau + un infinitif est une locution verbale. En français l’infinitif peut jouer le rôle d'un nom, on parle d'« adjectif substantivé », et c'est le cas dans l’expression avoir beau suivie d'un infinitif. Avoir beau + inf. peut exprimer : une oppostion : Il a beau être riche, il n'est pas heureux. une opposition à laquelle s'ajoute une idée de ...


2

Pourquoi pas la phrase de Scarlet O'Hara: Demain est un autre jour...


2

Une traduction possible peut être "la promotion du problème vers un niveau supérieur" ou encore "L'ascension au niveau supérieur"


1

The first sentence means "then you could only hear complete silence". One of the ways to express utter silence is to say that "un silence se produisit", litteraly "a silence produced itself". It expresses the fact that the silence is so intense it almost happened by itself and it sort of have its own existence that crushes the audience. The second sentence ...


1

Je pense juste que cette expression est juste un effet de mode, il serait juste d'employer un autre mot mais juste aussi de ne pas employer de mot : on peut juste dire "c'est magnifique !" au lieu de "c'est juste magnifique". Ceux qui emploient cette expression sont peut-être juste un peu justes en français ;-) ou juste influencé par la mode ou juste encore ...


1

Peut-être peut-on traduire cette expression avec quelque chose du genre: Il n'a pas hérité du don de son père pour la cordonnerie. Le père peut évidemment être remplacé par n'importe quel membre de la famille, et le métier par n'importe quelle activité. Un don étant dans ce cas une aptitude innée pour quelque chose. Il n'a pas hérité du don de son ...


1

No matter what I dream(ed) about donnerait quoi que j'ai rêvé ... Reverso traduit la phrase de Victor Hugo par We may dream about everything ..., je dirais plutôt we may have dreamed about everything. L'idée est que l'on a épuisé tous les rêves (éveillés ou endormis) créés par notre imagination sans pouvoir créer le rêve que l'amour réalise. Il faut donc ...


1

Personnellement j'emploierais l'expression: "Sentir la présence de quelque chose". Par exemple : « J'avais senti la présence d'une araignée ». L'emploi de "sentir" montre que l'on ne réussit pas à localiser l'objet en question, "la présence" renforce le côté flou de la perception.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible