Tag Info

Hot answers tagged

9

No, it's not a wordplay, it's an expression which takes its origin in the way rabbits were killed in farms1. It's in fact a modus operandi, it consists of a quick but steady strike to the neck, killing swiftly and (supposedly) not too painfully/messily. The other meaning, found in conversations way more often, belongs to car safety vocabulary. It's an ...


4

Chiffon rouge, Agiter le chiffon rouge pour faire craindre un danger ou attirer l'attention s'emploie aussi dans le monde de la phynance... ... c'est aussi une relation animale suggérée : le taureau se laisse divertir par la muleta, le hareng nous égare par sa couleur. Synonymes : échappatoire, faux-fuyant, dérobade, excuse, fuite, ...


4

Les deux expriment la rapidité d'exécution : le temps que la main soit [re]tournée, tournemain, ou qu'elle fasse un tour tour de main. Il n'y a pas de préférence à avoir, tournemain est plus soutenu, tour de main serait plus entendu dans l'artisanat ou les métiers techniques, mais ils sont parfaitement interchangeables. Avoir le tour de main, c'est ...


4

The translation is "rabbit punch". As @RomainVALERI answered, it is a strong shock to the neck that breaks cervical vertebrae. It gaves its name to a boxing cartoon featuring Bugs Bunny. The rabbit punch is illegal in boxing, MMA, and other combat sports that involve striking. In french wikipedia article, it is explained that direct traumatism is ...


3

C'est juste. L'expression qui te trouble est l'association de se rendre compte + [jusqu']à quel point. Tu peux la remplacer par s'expliquer jusqu'à quel degré : Il nous faudra encore plus de temps pour nous expliquer jusqu'à quel degré des différences d’expériences peuvent façonner ce qu’on perçoit. Mais comme l'indiquent @Chop et @Amphiteóth dans ...


3

C'est parce que l'expression ne veut pas dire "une fois que tous les comptes sont faits", mais "une fois que tout le compte est fait". La confusion vient de la syntaxe archaïque de l'expression. "Tout" veut dire la totalité du compte. On trouve la même structure archaïque dans l'expression "Toute honte bue". C'est exactement la même structure Toute honte ...


3

1/ To grow (croître), it means: how little the length of the day varies. 2/ It's at St Luce's day, from St Luce's day. 3/ Luce or Lucie, is Lucie de Syracuse: https://fr.wikipedia.org/wiki/Lucie_de_Syracuse About the proverb: https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=%C3%A0_la_Sainte-Luce,_les_jours_croissent_du_saut_d%E2%80%99une_puce ...


3

I translate It's not the best in the world or anything, but it's pretty good into Il/Ce n'est pas le meilleur du monde ou quoi , mais c'est/il est quand même très bon/doué This "ou quoi" means the same as AbdouAbdou said when using "ou quoi que ce soit". The full meaning is "ou quoi que ce soit d'autre", = "or anything else". There is an ...


2

I just wouldn't translate "or anything" here : Ce n'est pas ce qui se fait de mieux dans le monde mais c'est quand même (très) bien. The expression "or anything" is idiomatic English here; trying to translate it would result in an unnatural sentence. You should also provide some context about what "it" is about.


2

Dans les discussions passionnées, il est commun d'entendre Ne change pas de sujet ! Il s'agit d'indiquer à son interlocuteur qu'on a vu qu'il changeait volontairement le sujet de la discussion car il n'était pas à son avantage. On emploie plus familièrement l'expression "noyer le poisson".


1

Pour donner d'autres voies que celle (excellente) proposée par Evpok, et surtout en évitant le terme prononciation (qui est, en effet, plus difficile) comme semblait le vouloir Koenraad dans son commentaire : « Excusez-moi si je prononce mal » (on conjugue le verbe pour ne pas utiliser le substantif, mais le sens est identique) « Excusez mon accent ...


1

Besides all the good answers given, let's also mention the fact that Luce comes from Latin lux and as such is linked to light (and day).


1

Reference "À la Sainte Luce" is refering to Lucie de Syracuse who is celebrated the 13 of December. Meaning The general meaning is about the evenings which are becoming longer (but not the whole day). It is explained in french here and I will translate this sentence : En effet, si le soleil se lève de plus en plus tard, il se couche également de ...


1

Il n'existe pas de panacée. Il n'existe aucune recette miracle.


1

Cette expression est tout à fait correcte, elle peut même être utilisée sans problème à l'écrit quand on emploie un registre de langue élevé. "Se rendre compte...". La préposition qui suit peut être que, de, etc. selon la nature grammaticale de ce qui suit. Je me rends compte de mon erreur (mon erreur: un groupe nominal). Je me rends compte de ...


1

Je penserai plutôt à : la roue tourne.


1

"It's not the best in the world in anything" would mean: Il n'est en rien le meilleur du monde . Anything can be rien ,or jamais, but the actual sentence refers to anything beside "the qualifier" which is meilleur. Either of these could work: Il n'est pas le meilleur du monde ou rien de ça. Il n'est pas le meilleur du monde ou quoi que ce ...


1

Depending on the language level, you have different options C'est pas franchement le meilleur du monde, ... (very familiar) C'est pas vraiment le meilleur du monde, ... (familiar) C'est loin d'être le meilleur du monde, ... (a bit formal) Ce n'est pas le meilleur du monde, loin de là, ... (formal) Ce n'est pas le meilleur du monde, loin s'en faut, ... ...


1

I don't know about the cartoon, but it can also be interpretted as cunning plan of the rabbit. So it could be a playword if for instance, the rabbit is trying to suicide with a very clever plan (or you are trying to kill the rabbit). As Romain Valeri said, the "coup du lapin" is well known when we talk about breaking neck on car accident. On your cartoon, it ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible