Tag Info

Hot answers tagged

9

Dans le contexte informatique, on utilise le plus souvent le verbe d'action supprimer. Hors de ce contexte, c'est l'expression que tu cites qui est presque toujours utilisée, parfois simplement abrégée jeter, la poubelle étant implicite. On rencontre parfois à l'oral benner voire balancer, mais c'est familier. Pour répondre plus précisément à la question ...


7

Tout comme "Unpredictable" qui est utilisé dans le lien, je le traduirai simplement "Imprévisible". Si une expression est vraiment nécessaire, je pense que Tête brûlée conviendrait également.


7

Un jeu de mot parce que le capitaine Crochet n'a qu'une main (hand).


6

Putting "when" in front of "the shit hits the fan" makes it tougher. For example, "The shit will surely hit the fan WHEN my wife gets home" would be fairly easy: "Ca va vraiment chier [des bulles] QUAND ma femme rentre." I'm not sure, however, if "ça va chier..." works as well AFTER "quand" or if it would even capture the desired meaning. Therefore, ...


6

On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour traduire loose cannon.


6

Vous diriez "Je n'ai pas pu m’empêcher d'entendre (/d'écouter) ce /dont vous parliez/que vous disiez/ de quoi vous discutiez..."


5

Je pense que l'on dit "complice" http://www.thefreedictionary.com/complice


5

Here, the "tiroirs" is not any legalistic technical term. It's literally comparing the law to a complicated chest of drawers with bad surprises hidden in its nook and crannies. Something like this piece of furniture, to be precise. I wouldn't be entirely sure what to compare it to in the translation, though.


5

Dans battant1,2: [subst. masc.] A.− TECHNOLOGIE 1. Pièce métallique mobile suspendue à l'intérieur d'une cloche dont elle frappe et fait résonner la paroi : La suggestion y naît irrésistiblement comme la vibration que le battant de la cloche imprime au bronze, dès qu'il le heurte. Huyghe, Dialogue avec le visible,1955, p. 220. ...


5

Pas exactement, mais la « mise au rancart » à partir de « mettre au rancart »1 est intéressante: Pop., fam. Jeter, mettre au rancart. ,,Mettre au rebut`` (Ac. 1878, 1935). Et notre vie de grandes fillettes orphelines après (...) du passé comme ça, vécu ensemble (...) ça ne se jette pas au rancard comme une chemise sale (E. de Goncourt, ...


4

Plus on est de fous, plus on rit.


3

"À six heures pile" serait la version plus moderne.


3

Effectivement synonyme de « à six heures exactement », d'après ce dictionnaire.


3

Je pense également que c'est de là que provient l'expression, d'autant qu'on lit aussi « à six heures frappantes » ou encore « à six heures sonnantes ».


3

Outside of the tech context (and I don't read your question as asking specifically for one context or the other), there's l'élimination des déchets. And then there's le Robert-Micro's I(3) sense of "balayer" (Faire disparaitre) and the noun given for the action of to "balayer": = "un/le balayage."


3

« The shit hit the fan » c'est au moins très informel sinon vulgaire vu l'emploi de shit.1 Le Collins rend par: ça a chié (v. inf) Une réponse s'appuie déjà sur ce verbe, mais seul c'est plus fort à mon avis, et plus naturel que « merder ». Simplement utiliser « quand ça chie » au présent de l'indicatif avec une construction en complément, dans le sens ...


3

Que pensez vous de "chien fou" ou de "danger public" ? D'autres expressions me sont passées par la tête même si elles ne correspondent pas ou peu : Mouton noir Cheval de Troie Untel est un poison Le loup dans la bergerie


2

The "heroine" fat lady is a stereotype of valkyrie Brünnhilde in the R. Wagner opera Götterdämmerung(Damnation of the Gods), the last opus of the Ring works. The world ends thereafter. Considering the setting, maybe something along the lines of: Tant que le rideau n'est pas tombé(sur scène ou sur le monde), la pièce n'est pas terminée. In so many ...


2

En français, on dit parfois "ça va chier dans le ventilo". Une référence culturelle de haut niveau le confirme: https://www.youtube.com/watch?v=sf-4ie6jj7g Je n'ai jamais entendu les expressions proposées par Bazin et Bernard Massé, et elles ne me paraissent pas naturelles. La traduction proposée dans la question me paraît correcte, même si la raison pour ...


2

Philistin me semble bien, pour suivre Laure. Sinon, on peut penser à Monsieur Prudhomme chez Henri Monnier, ou Monsieur Homais chez Flaubert. C'est un peu l'archétype du bourgeois, en somme.


2

Complices dans le crime (Larousse). Cela dit, on ne peut pas vraiment parler d'une expression consacrée, même si elle semble parfaitement correcte — rien chez Le Grand Robert (2005), par ex.


2

The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit so for the more fools the merrier = Plus on est de fous, plus on rit sources : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_proverbes_anglais_et_fran%C3%A7ais_%C3%A9quivalents


1

Here are two suggestions in the form of song titles taken from my favorite poet/songwriter/singer: 1- “Les moutons” by Jacques Brel 2- "Les Bourgeois" (also by the “Grand Jacques”) And for a song/song title that confirms my agreement with the accepted answer: “Les Philistins” by Georges Brassens


1

On peut utiliser tout simplement poubelle: — Et ça qu'est ce que j'en fait ? — Poubelle !


1

Balancer. Exemple: Tu as fait quoi de ta vieille TV? — Je l'ai balancée. C'est familier mais encore assez correct. Ou bien, mais c'est plus d'un mot, tu peux aussi dire : « foutre en l'air ».


1

Le néologisme poubelliser est de plus en plus employé, même s'il n'a pas rejoint l'emploi papier une recherche google montre que je ne suis pas la seule à l'employer, et pas uniquement dans un contexte informatique. À partir de là on a fait le substantif poubellisation, mais dont l'usage se rencontre aussi plus sur l'internet que sur le papier.


1

«Partir en vrille» I have heard that expression and used it myself at times. @Bart' comment is also quite frequent, in even less formal settings!


1

You didn’t ask for neologisms so this should probably be a comment, but maybe a combination of « franc-tireur » and « la gâchette facile » would erase some of the positive connotations of « franc-tireur » by itself: un franc-tireur à (or “avec”) la gâchette facile. “Une bombe ambulante” was also used for “loose cannon” at the same site where I ran ...


1

Les propositions principales couvrent déjà bien le sujet, j'ajoute seulement une variante. On peut utiliser le simple adjectif petit, parfait raccourci en p'tit (voire même 'tit), pour donner immédiatement la connotation qu'on trouve dans l'anglais cute. On a une foule d'exemples dans des expressions extrêmement courantes, notamment dans des contextes de ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible