Hot answers tagged

9

un problème: un blème. un lézard. un loup. (quelque chose de caché) le mistigri. (problème plus ou moins identifié, que l'on se repasse, ou qui apparaît et reparaît tel un chat ...) le bâton merdeux. (un problème déjà identifié, dont on ne veut pas, et que l'on tente de repasser à quelqu'un d'autre ...) une cagade. (approximatif: ...


7

Meaning 1 is most of the time used with other verbs than "lire", as it is a figurative way to say you do the thing while you haven't yet finished the book about it. It could be a good thing if it is an activity that requires improvisation and speed, or a bad thing. For example: Il prononce son discours à livre ouvert. Means that he is giving a talk ...


6

Your sentence is perfectly correct, but you could use the alternative: L'idée même d'un vêtement bizarre n'existe pas dans l'esprit londonien. The difference is mostly stylistic, there is no real difference in meaning. It could be translated word-by-word to "the very idea of strange clothes doesn't exist in the londonian spirit."


6

To the extent that “nailed it” can mean “spot-on,” you could use “{être} En plein dans le mille” [here sarcastically] for the doughnut caption (from ‘Reverso’), but negating this for the Londoner example would be awkward, so for that you could consider “{être toujours} à côté de la plaque” (also from ‘Reverso’). "Aussi doués qu'ils puissent être, il y a un ...


4

You cannot really use the same word to translate "to nail" in both "As good as they may be, there's an aspect Londoners cannot quite nail" and the picture, because they carrying different meaning. In the sentence, it means "to understand something/to get the meaning of something right", and corresponding slang would be "capter" or "piger". Depending on the ...


4

If the idea (and not just the thing behind the idea) that you’re referring to has been mentioned earlier, you could perhaps further emphasize the “no such idea” notion with "Une telle idée (d’un vêtement bizarre) n'existe même pas." (example of usage from ‘Psychiatrische en Neurologische Bladen, Volume 5’ via ‘Google Books’) To fit “un tel/une telle” ...


4

Partis means "factions", so "spouses" seems an excellent choice of words since factions were made through alliances and marriages. In the translation of songs and poetry, prosody has to be taken into account ("spouses" rhymes with "glasses" and "lilies" – the lily was the French symbol of royalty). Chantons en vrais amis literally means "Let's sing as if we ...


4

Six ans (dont une année sabbatique) works. But depending on the context, other forms might be preferable. For instance, if you used the "(dont ....)" form several times just before or after this one, repetition might make your style look heavy and unappealing, or worse viewed as a hint that the writer don't know the french language enough to use ...


4

You can use "grandir" (to grow): Les enfants sont toujours impatients de grandir, de pouvoir se coucher tard et conduire une voiture. Of course it is more vague than the English "to grow up", but the precision will have to be given by the context.


4

About n'existe même pas, the expression matches "there is no such thing" (more precisely "doesn't even exist"). I would have preferred this slightly modified sentence: L’idée qu'un vêtement puisse être bizarre n’existe même pas dans l'esprit d'un londonien. or L’idée qu'un vêtement puisse être bizarre ne viendrait même pas à l'esprit d'un ...


3

Pour compléter la réponse assez complète mais difficilement exhaustive de Guillaume : Un couac Un foirage (familier) Un souci Une couille (dans le pâté) - vulgaire Et en Belgique francophone : un stûût


3

De is indeed a preposition here. This usage isn't unique to suivre, but can appear whenever you want to say you did something with your eyes: Je l'ai vu de mes propres yeux (I saw it with my own two eyes) Je l'ai confirmé de mes yeux (I confirmed it with my eyes) Il m'a foudroyé des yeux (He glared at me, lit. He lightninged me with his eyes) ...


2

Enlever les mots inutiles : ... l'humour souvent décapant ... n’enlève rien ... [au] courant de tendresse ... Souligner le caractère comique, ridicule, absurde ou insolite n’empêche pas l'affection, la sensibilité et la considération bienveillante.


2

Some further suggestions: il y a un aspect qui échappe toujours aux londoniens il y a un aspect qui reste hors de portée des londoniens il y a un aspect que les londoniens ne maîtrisent pas As for "nailed it, "parfait" might work, or "parfaite maîtrise".


2

I can't think of a direct translation to "nailed it", but "trop fort" might be a close substitute. It also works in the negative, as in "les londoniens ne sont pas trop forts au ____". I'm not sure how common it may be in France, but in Quebec it'll work fairly similarly.


2

Considering the most up-voted definition available in the Urban Dictionary "you completed a task successfully or got something right . ie :You nailed it to the cross", the closest translation would be réussi / nickel / parfait ! with "to nail" = réussir. Aussi doués qu'ils puissent être, il y a quelque chose que les londoniens ne peuvent pas réussir.


2

For the last sentence, "saisir" carry the meaning, without the familiar register: Aussi doués qu'ils soient, il y a un aspect que les londoniens ne saisiront jamais. (As good as they may be, there's an aspect Londoners will never truly succeed to understand/achieve) The expression "avoir tout bon / avoir tout juste" is more familiar and is less linked ...


2

En fait, l’idée d’un vêtement bizarre n’existe même pas dans l'esprit d'un londonien. La tournure est correcte, compréhensible et ne choque pas, mais n'est pas complètement idiomatique. Il y a juste une faute d'orthographe : un Londonien (les adjectifs de provenance géographique ne prennent pas de majuscule, mais les noms, si). On peut déplacer ...


2

I think a direct translation of "There's no such thing" would be "Il n'y a rien de tel", and so you might say, En fait, il n'y a rien de tel dans l'esprit d'un londonien. Or synonyms of tel include pareil and semblable.


2

If you're looking for slang/real life oral French, a close approximation to "I nailed it" would be "J'ai tout déchiré". It's the kind of thing one would answer to a friend (not to a superior) when asked "How did your exam/job interview go?". For the meme specifically, I guess in French we'd rather use "Excellent", "Parfait", "Impeccable", or variants like ...


2

Ce ne sont pas des synonymes au sens strict, mais des transpositions possibles : Se procurer les outils pour travailler à Trouver des solutions pratiques au problème S'offrir les moyens de réussir


1

For what seems to be your main question, “cerner” (D. 2) comes very close in terms of figurative and literal meaning alike. Aussi doués qu'ils peuvent être, il y a un aspect que les Londoniens n’arriveront jamais vraiment à cerner. Concerning the sarcastic use, I would go for “ça c'est fait”, a well-known meme-ish locution which would be identically ...


1

"Mettre le doigt sur quelque chose" could be used for "getting something right". Aussi doués qu'ils puissent être, il y a un aspect sur lequel les londoniens n'arrivent pas vraiment à mettre le doigt. You also keep the figurative meaning of "pinning something somewhere".


1

I can also thing of another way, in the same manner as duck cake pic, saying 'Nickel !', like the metal, is a short way of expressing a spotless victory, something done without errors.


1

Jugement par une assemblée de citoyens (sélectionnés): Cour d'assises, ou simplement assises = Crown Court, court of assizes. Jugement par le peuple: Vindicte populaire = public condemnation. ou encore jury populaire.


1

"à livre ouvert" means that the ideas or the facts are so obvious that you see them directly, with no need of an explanation, as if a book containing the whole description of the situation was opened in your hands.


1

"Allocation" est employée pour de la distribution de bien (allocation chômage, scolaire, universel : l'état distribue de l'argent aux contribuables), ou dans un cadre informatique (allouer une ressource à un programme). Dans chaque cas une entité organisatrice répartie des ressources. Dans le contexte, cela signifie que des hommes choisissent avec qui les ...


1

Probablement un mélange entre "treize" (13) et "douze" (12), qui donne "trouze". L'idée étant de faire un mot qui sonne comme un nombre, sans en être un. On a un exemple similaire en anglais pour "gazillion" par exemple. Notez au passage qu'on n'utilise jamais "trouze" tout seul, c'est toujours "trouze-mille" (parfois orthographié "trouzemille", à tort ...


1

"Domination subie" fait référence à une situation de domination, où la personne est dominée (ce n'est pas elle qui a le contrôle). Ce qui fait contraste à la personne dominante (la personne qui contrôle). Le texte explique que quand on est dominant, c'est souvent parce qu’on a été dominé (cf "domination subie") avant (cf "originairement"), et qu'on veut ...


1

Some of these French filler words are very common and sometimes very ugly: In the 80's and the 90's, most people used to say "pis bon ben" between two sentences, an ugly contraction of "puis, bon eh bien". Nowadays, "pis bon ben" has mostly disappeared, but it's been replaced by another ugly terminator: "(...)Mais bon, voilà, quoi".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible