Tag Info

Hot answers tagged

6

Pif is a familiar / slang term for nez (nose) wiktionary. Ça se voit comme un gros pif sur la figure. → it is obvious (literally: it is visible/outstanding as a fat/big nose on the face.) The first sentence is unclear for me. Either the person has a very small (or ugly) nose the speaker might want to replace (albeit very weird, almost nonsense), ...


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse ...


5

Au Québec, dans le langage parlé, il est très courant d'entendre: C'tune joke Je niaise En plus des expressions plus classiques telles que: Je blague Je rigole Je plaisante Je te taquine Je déconne À noter que l'expression suivante n'est pas utilisée au Québec: C'est une vanne


4

Beaucoup de langues connaissent une interaction semblable de la paire merci – prie. En allemand Danke est suivi par Bitte par exemple, mais on le trouve dans d'autres langues aussi. Pour comprendre cette convention là, il faut avoir conscience de l'interaction entière. Une demande et sa satisfaction se déroulent comme cela : prier accepter remercier ...


3

La formulation « jouer sur » existe belle et bien en français. Elle apparaît notamment dans l'expression « jouer sur les mots » (très fréquente en français). Exemples : « Tu joues sur les mots pour me faire dire ce que je n'ai pas dit. » You play on words to make me say what I didn't said. « Il joue sur les sentiments pour obtenir ce qu'il désire. » He ...


3

Je crois que ce que cherches à connaitre Yurij73 c’est ce que l’on appelle les argots. En France existe le jargo (ou « Français branché ») ainsi que le verlan ou les autres procédés argotiques comme le louchebem encore que ces derniers ne se fondent pas sur un lexique propre mais détournent de façon formalisée le lexique commun. Mais souvent des sociolectes ...


3

Il ne s'agit pas du tout d'une spécificité française. La coexistence de plusieurs bases de numération incluant la numération duodécimale est attestée dans de nombreuses civilisations, à commencer par les Sumériens. On la retrouve chez les Égyptiens et les Romains. Douze est le nombre d'heures de la journée et de la nuit, le nombre de constellations du ...


3

Une réponse directement du journal Ca m'intéresse ! C'est l'héritage d'unités de mesures du Moyen Age, qui utilisaient la base 12. Longueur : pieds de 12 pouces ; poids : livre de 12 onces ; monnaies : sols à 12 deniers. A l'origine de ce choix, il y a la possibilité de compter jusqu'à 12 avec son pouce les 12 phalanges des 4 autres doigts de la main, et ...


2

Je trouve les propositions d'Édouard avisées. Mais je pense que la traduction directe n'est pas impossible non plus. Arrive l'été, nous verrons les résultats. Il y a cependant une part de souhait qui n'est peut-être plus présente dans le subjonctif anglais, l'expression étant maintenant figée.


2

Je ne suis pas sûr qu'une seule expression soit valide dans tous les contextes. "Jouer sur" est certainement possible. Par exemple, on lit souvent "Les idéologies extrêmes jouent sur les peurs des français" ("Extreme ideologies play on the fears of the French"). Mais son utilisation est un peu abstraite. "Tirer parti de" parait une bonne approximation pour ...


2

L'expression a été rendu populaire par le roman d'Antoine Blondin :  Les enfants du bon dieu paru en 1952. Le héros du roman est un professeur d'histoire qui ne veut pas être pris pour un canard sauvage et « il ne faudrait pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages » est dite dans le roman par un élève excédé des remarques de l'inspecteur ...


2

Hi i'm French and i can translate for you to understand but my english is not perfect Ça se voit comme un gros pif sur la figure. "It is obvious" For the first sentence like Stéphane said, Pif is slang for nez(nose). J'ai failli venir de Bretagne pour venir lui mettre un pif sur la figure "I'm almost came from Bretagne for punching him in the ...


2

« Aussi bien pour … que pour … » signifie simplement « pour l'un et pour l'autre » en insistant sur le fait que les deux raisons¹ sont importantes (en particulier celle que l'on aurait tendance à oublier). — 1. ou buts, destinataires… n'importe quoi qui peut être introduit par pour.


2

"casser les pieds à quelqu'un" signifie l'ennuyer beaucoup;l`importuner. Le verbe "casser" est à prendre dans le sens d'"écraser". même chose pour Casser les pieds de quelqu'un : ennuyer, importuner quelqu'un Cela dépend de ce que tu veux dire Casser les pieds de quelqu'un. (c'est les pieds de quelqu'un que tu as cassé, lui appartenant) Casser les ...


1

Pour moi la réponse « je vous en prie » a toujours simplement eu le sens initial de « je vous en prie, ne me remerciez pas » (autrement dit « ne me remerciez pas s'il vous plaît »), par modestie par rapport à ses actions. On retrouve cette idée de modestie dans « ce n'est rien » / « de rien », « [il n'y a] pas de quoi » ou « c'est tout naturel », d'autres ...


1

Mais la phrase L'été arrivé, on verra les résultats n'a pas (à mon avis) le même sens du tout de la phrase juste après, parce que arrivé indique dans ce contexte que l'été est déjà arrivé. Dans l'expression anglaise, le mot come et utilisé comme un type de futur. Est-ce qu'une expression équivalente existe en français? C'est à cet endroit que tu ...


1

"Casser les pieds", dans le contexte de l'expression, se trouve avec de et à : Les inrockuptibles (dont il reste à prouver qu'ils massacrent la langue française) ont employé ici de : ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible