Tag Info

Hot answers tagged

14

If you are saying goodbye to someone and telling them that you'll see them again in an hour, it's possible to use: À dans une heure. It's a complete sentence that basically means "See you in an hour". It's the same construction that you used to say "À tout à l'heure" ("See you later"). In the same way you can use that either for a duration or a time: ...


7

“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”. I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn't seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.


7

Non ! Plutôt : "j'ai plein de questions" ou "j'ai un tas de questions"


6

On dit parfois un oiseau rare ou une perle rare dans ce sens (principalement) mélioratif. Peut-être moins classique, mais plus proche (littéralement) de ton exemple, mais il me semble aussi avoir rencontré merle blanc.


6

La phrase correcte est : Comment en sommes-nous arrivés à puisque la présence de l'auxiliaire être impose l'accord avec le sujet ("nous"). Au passage, les expressions idiomatiques respectent elles aussi les règles de grammaire et de conjugaison.


5

This "en" means "de le faire" (The "doing" in "It's not worth doing"). The sentence without "en" would be : ça ne vaut pas la peine de le faire "En" can be used when when you have a verb using the preposition "de", for example : J'ai mangé de la tarte. If the pie was already mentioned before, you could just use "en" instead : Mr X : As-tu ...


5

Tous ces sens sont complètement différents: 1. Synonyme argotique d'aller, d'atteindre ou d'être capable d'atteindre Nous « tapions » un gentil petit 90 signifie que nous conduisions à cette vitesse et que nous l'estimions telle une vitesse de croisière. Ta Bugatti, on sait qu'elle tape du 130, signifie que ce véhicule a la capacité d'atteindre cette ...


5

Comme dans la définition du TLFi, vendre la mèche se suffit à lui-même Ne vends pas la mèche ! Pour prononcer cette phrase, il faut savoir de quoi il s'agit, de quel secret il est question. "Ne vends pas la mèche du film !" doit pouvoir se dire mais n'est pas d'usage ; ce serait un pléonasme de circonstance, car il est bien entendu que l'on ...


5

The word, meme, used in the expression "Internet meme", is a short form of the Greek word mimēma; the French word is identical except for the accented è: mème Internet Définition Élément culturel propagé de façon virale sur le Web. Notes Le mème Internet peut notamment prendre la forme d'une vidéo, d'un site Internet, d'un mot, d'une ...


5

The word you’re looking for is simply “mème”.


5

I think @servabat is right. Another way would be to reformulate the whole sentence. On peut espérer que... En espérant que... J'ai bon espoir de... Il y a fort à parier que...


4

Yes, "à une heure" does not mean "in an hour", but rather "at one". You can't really ever use "à + moment" the way you're wanting to, at least with a verb in front of it. "À" pretty much always indicate something rather precise, like an actual time or a place. It really is the literal English "at". You could say "à l'heure venue" or something along those ...


4

Un petit régionalisme de mon enfance pour la route ; à Bordeaux, on disait à l'époque : Mon sang par terre !


3

Je pense que taper fait ici référence à l'aiguille des vitesses qui approche la barre des 90 km/h. Cette expression figurée veut dire qu'on tape une vitesse plutôt que de taper un objet. Un avion de chasse ça tape bien du 2000 km/h ! - Jean-Mi, PMU


3

One would say in French : Tu me tues, as you said (which, depending on the context, would be the most accurate translation) ; T'es pas croyable/T'es incroyable, which translates literally into You're incredible ; Tu me fais rêver or Tu m'envoies du rêve, those would be the most accurate translations of you're killing me regardless of the context ; Je n'en ...


3

Si vous voulez dire "you are making me die of laughter", au Quebec on pourrait dire "Tu me fais cramper"; Si vous voulez dire "you are destroying me physically, change what you're doing", on pourrait dire "Je ne suis plus capable" ou "J'suis plus/pu capable"; Mais on voit plutôt souvent le sens que relate Urban Dictionary "tu bousilles mes chances, détruit ...


3

i'm french and i agree with "espérons que" (let's hope that...). - sorry i can't comment nor vote Papa Poule's answer up yet because i don't have enough reputation. There is no word to translate "hopefully" literally and i think you should avoid to stick to find one, but construct the sentence differently (with "espérons que")


2

Probably less idiomatic than the first two good answers and their comments, but I often use the imperative/suggestive form “Espérons que” to express the notion of “hopefully”/(“Let’s hope that …"): “Espérons que tout ira/aille bien” (But if you’re all alone talking or thinking to yourself [and you don’t have a tapeworm], I suppose this plural notion might ...


2

On dit "taper le {vitesse}" ou bien "taper du {vitesse}". Exemple : Ma voiture tape le 220 à l'heure. C'est à dire la vitesse qu'elle peut atteindre et c'est valable pour tout moyen de transport (automobile, moto, etc)


1

"kiffer" for us is "to like" but you can't use it all the time. It used to be used mainly by teenager, but now it's used by more or less everybody. It is a very familiar word/expression. You can't say that to everyone, you should use it just with friends and family. As a french girl, I use it all the time. The real word to "to like" is "aimer". So for ...


1

"Tu me tues"... Si on est énervé, ça voudra dire qu'on est vraiment à bout de la personne à qui on s'adresse, qu'on en a vraiment marre d'elle. Si on est entre amis et qu'il y en a un qui nous fait beaucoup rire, on peut dire "Ha ha ha tu me tues" (en riant très fort à en avoir mal au ventre en général). :) En Belgique en tout cas, ça s'entend, surtout ...


1

in the sense of "what you do is too much for me", you can also use : Tu m'exaspères which is more formal


1

Peut-être au Canada français mais fort probablement uniquement au Québec, inexistant au corpus livres de Google, techniquement plus restreint, et pouvant engendrer une certaine confusion ailleurs - la variante régionale: vendre/donner le « punch ». À défaut de pouvoir en documenter l'origine exacte1 (exemple en contexte), on peut inférer d'un fragment ...


1

Your first imperative (substituting “vendez” for “vends” to reduce false, first person indicative positives) gets close to 2,600 hits on Google, which arguably confirms my feeling that it is perfectly fine. For your second imperative, with “du film” added, the seven google hits with “du” alone added (and back to using “vends”), however, all involve “du ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible