New answers tagged

0

Il est difficile de reconstruire l'étymologie d'une expression qui est exclusivement orale ou presque. Je vais donc proposer une hypothèse, sans preuves. Je pense qu'il s'agit d'une suite logique de l'histoire du mot fort. En latin, fortis a déjà beaucoup de sens: grand, important, robuste, vigoureux, vertueux... En français, certains de ces sens ont ...


1

Cet usage de "Alors" n'est pas grammaticalement correct, mais il est toléré à l'oral en réponse à certaines questions. Sans plus de contexte il vaut mieux se contenter de : Voyons-nous au café à 3 heures. ou Donnons-nous rendez-vous au café à 3 heures. qui sont corrects.


5

Les deux phrases sont justes et compréhensibles. On préférera cependant employer le verbe "se retrouver" (l'équivalent en anglais serait to meet), qui est plus naturel : Retrouvons-nous au café à 3 heures !


1

Consodering the two sentences: Je ferais mieux d'y aller. Bonne continuation. Où vous allez ? À l'auberge la plus proche, à vue de nez. Your first assertion: Where are you going? To the nearest inn, I guess. is the right one.


3

En français, on peut parler de karma dans les situations qui correspondent à celles des vidéos. C'est le karma! Mais ça reste une expression récente et qui n'est pas comprise par tous, il y a des chances de ne pas être compris si on essaie d'utiliser le mot karma. Mais il existe des expressions idiomatiques pour désigner exactement la même chose : ...


0

"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you. Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes. Often, it is used to make a concession to one's argumentary: Nous allons acheter la ...


1

As a native French speaker, I'd like to say that these words have a double point. First, they show to the person you're talking to that you agree with their point of view. But they also serve as filler words, since I think that a very short sentence as an answer may sound impolite, or your interlocutor may think you do not care about his question. To my ...


3

En fait, "instant karma fail" comporte deux parties distinctes : "instant karma" et "fail". "instant karma" -> "instant karmic retribution" -> retour de karma instantané. Le retour de karma est un coup du sort qui punit celui qui a mal agit (ou plus rarement récompense celui qui a bien agit). Le fait qu'il soit instantané lui donne un effet cocasse. Pour ...


3

I perfectly see why you would ask that! Words like effectivement, certes... are words used to express agreement or objection during a speech (more words like these there : http://www.connectigramme.com/connecteurs.html/concession.htm). They are often used alone. If it is the case, they just express the person's view on what the other person just said, when ...


1

Another option with a slightly different meaning would be: A qui le dis-tu? This literally means "Who are you telling?", but can be used in French if you are in the same situation as the person making the statement. If both person A and person B were in need of money, the following would be appropriate: A: "J'ai besoin d'argent." B: "A qui le dis-tu?"


6

Si j'ai bien compris le concept, il s'agit simplement d'arroseurs arrosés. L'expression est particulièrement pertinente dans ce contexte puisqu'il s'agit du titre d'un des tous premiers films de l'histoire du cinéma.


2

Pour moi il ne faut pas essayer d'associer "karma" et "fails" en traduisant "échecs de karma". On a deux choses : un "fail" c'est un littéralement un échec, je traduirais "un raté" ou "plantage". C'est très utilisé pour décrire un style de vidéos où on voit des gens faire des ratés plus ou moins spectaculaires. "Karma" c'est à prendre comme l'effet qu'ont ...


8

No, "Qui ne l'aurait pas ?" is not appropriate here. As a native French speaker it took me some time to understand that sentence. It is true that in the locution "avoir besoin" uses the verb "avoir", and grammatically I don't think there is a problem with your sentence. But "avoir" is so tightly linked with the word "besoin" that the sentence stops making ...


1

Karma est réservé à la destinée personnelle dans son acception courante. On peut revenir aux bandes dessinées dont les héros ne réussissent rien : J'ai regardé des vidéos de pieds nickelés ! Ah les gogoles, ils ont raté leur attaque ! Les gogoles ou Les pieds nickelés à la télé.


0

I'd say "Il a l'air comment? Joyeux, triste ?"


2

Avoir l'air is a rather ambiguous expression to use for a question. The question might also be about someone's appearance or intentions, so it's hard to tell what kind of answer you are seeking. If you are specifically asking about a person's mood, you could ask Quelle est son humeur?


0

In French, "air" would be the right word to use, but as it refers to so many different aspects of the person (look, mood, fitness, and so on), you would have to be more specific: Il a l'air heureux ? (Familiar) A-t-il l'air heureux ? (Formal) Which would translate to Does he look happy?


7

I would say "Comment a-t-il l'air d'aller ?" or simply "Comment va-t-il ?". "De quoi a-t-il l'air ?" is possible too, but it refers more to the physical appearance.


0

I think most French people would say: "Il a l'air de quoi?", or more formally: "De quoi a-t-il l'air?". This could however be interpreted as pertaining more to the physical appearance of the person. A way to ask the question that may be closer to your emaning would be the say: "Il a l'air comment?", although this is not particularly formal.


1

Un complément. D'abord, la référence du FEW à (1784, Restif, Gohin) ; c'est que Ferdinand Gohin note en 1905 dans Les transformations de la langue française au XVIIIe siècle (1740-1789) que Restif de la Bretonne (Bourgogne-Franche-Comté) l'aurait écrit dans son oeuvre La Paysanne pervertie (1784) : « De tous les accroires qu'on nous a faits. » (II, 502). Je ...


2

You are correct in suspecting that there is no real subject. The construction "Il pourrait arriver [quelque chose]" is similar to "il pleut", "il y a", in that the subject "il" exists only to satisfy the grammatical need for a subject. This dummy placeholder is always "il"; never feminine, never plural. "Il pourrait [lui] arriver" can be followed by a ...


1

En général on n'utilise pas sauter aux yeux au futur, car il y a un effet de surprise sous-entendu... qui n'existe plus si l'on est prévenu à l'avance ! Il y a des transpositions possibles, le choix dépend du contexte, des conséquences de ce qui sautera aux yeux : Ce qui m'interpellera, c'est ... L'évidence sera ... Ce qui sera ...


4

'Il était une fois' is the french equivalent of 'once upon a time'. The il doesn't refer to anything and is used in a general sense, like in 'il pleut' (it's raining). 'Ce n'était que', on the other hand, means "it was only", and the ce refers specifically to that eight day stay, which was only walks, hunting, fishing, etc... So no, they are not ...


3

Québécois ici. Personellement, n'ai jamais entendu ce mot employé comme nom. Malgré tout, les exemples ne manquent pas rien que sur le site de La Presse. C'est surtout dans les citations ou les commentaires, donc clairement perçu comme un usage oral (remarquez d'ailleurs les guillementsdans certains examples): Les Gabrielle de Laval - et celles de ...


5

Drôle can have two meanings depending on the context : the most common one is "amusant, comique", and a less used one is "bizarre, curieux". I would translate drôle in this sentence by "weird" or "strange". This second meaning is often implied by the use of "un drôle de" + noun.To answer your question, not only "drôle de" can be used sarcastically but it is ...


4

Accroire est ancien, il est tombé en désuétude Accroires, mot récent inconnu de Grammalecte, ne fait pas partie du vocabulaire parlé en France Liste d'exemples québécois d'accroires Familièrement on dit « Tu me racontes des craques » pour « Tu veux me faire accroire que ... »


3

I would translate your sentence as Funny notion of friendship you have there! In fact I wonder where you got the translation "drôle de" as meaning "incredible/terrific". "Drôle" means "funny", amusing, and is is quite often used sarcastically, just as in English.


0

In my mind it translates better as "Lots of luck!" It implies that whatever if you want to do, your chances will be slim. You can also simply say, "Courage!" Like, "Not much hope, but keep trying.".


1

Short answer No, it is not correct, you should use "bouton". Why not? The word menton is the chin. The word pointe has the meaning of "A sharp extremity" (2. meaning). So, "pointe de menton" (or more exactly "pointe du menton" as @Circeus underlined) may be a reference to the extreme part of the chin. The reason Now, why does it translate button ...


2

J'ai remarqué que souvent, les expressions suisses sont une traduction littéraire de certaines expressions italiennes: dans ce cas, par exemple, je pense à la formule italienne "senz'altro", qui est utilisée exactement comme le "sans autre" suisse.


2

Du manger here is a somewhat elevated formulation where they are using the nominalized form of this infinitive (only a few infinitives can be used that way), which means "food". Usually it's used with implications about the pleasures of eating or in the set expression le boire et le manger, i.e. "drinks and food" (perdre le boire et le manger: to be obsessed ...


3

"De quoi" is translation of "things" For example: "J'ai de quoi faire" = "I have things to do" You can say "Nous avons prévu ce qui peut vous réchauffer", but meaning is a little different : "We have prepared things that can warm you up" Phonetically, your proposition sounds like "Nous avons prévu ceux qui vous réchauffent" = "We have prepared those that ...


4

1 - 2 / "Il en est" is a rather archaic equivalent of "il y en a" : "there is / are". "Tant", in this context, means the same as "autant" : "so many / much". "Tant que" also means"while" but that doesn't work here. Putting that together word by word, this phrase means "if there are so many that the wolf eats". If you take what comes before, the meaning ...


2

So first of all, you can't really separate the sentence. Here it should be read in French as "On voit ici que de jeunes enfants, surtout de jeunes filles belles, bien faites, et gentilles, font très mal d’écouter toute sorte de gens, et que ce n’est pas chose étrange, s’il en est tant que le loup mange". The last part, the one that you asked about means it's ...


3

The primary meaning of 'pouvoir' is "to have the power to", but it is widely used in many different context (ability, possibility, permission) so that a translation out of context is quite difficult. In your first example, it seems that the ability is stressed, but maybe he was expecting that I would not talk to him anymore because of some very ...


-1

C'est une expression mettant en doute la crédibilité de l'assertion venant ensuite. La phrase : A croire qu'il devient sourd... Pourrait être reformulée ainsi : Je doute qu'il devient sourd...


4

"à croire que XXX" means that the guy talking is so suprised that he could have come to believe that XXX. XXX is something that would explain the situation, but which is not likely at all. It is a not serious hypothesis, often a hyperbole or a joke. Here an example: Tu es déjà au bureau alors qu'il n'est même pas 7h, à croire que tu es resté ici toute ...


3

Selon http://www.wordreference.com/fren/à%20croire%20que, ça me paraît signifier: You would think... It's hard to believe... Étant donnés les faits, c'est possible que l'expression démontre l'incrédulité qui s'oppose à la croyance populaire, ou d'une croyance étonnante. Voici des examples: À croire qu'il ne tromperait jamais sa femme, malgré ...


2

It can be both. For example, as a state (or context): Quand il nous a expliqué que ce ne serait pas possible, je pense qu'il avait raison. As an event (or a step in the narration): On lui a dit de vendre la maison. Il a eu raison de ne pas le faire. Depuis les prix des logements ont flambé.


3

There are several variants of the song Je cherche après Titine (probably short for a woman called Martine or Christine). The line you quote does not appear in the original lyrics written in 1917 where Titine is definitely a woman. It's this first version of the song, that the American soldiers who had been fighting in France at the end of WW1 brought back ...


0

Le terme "propre" devant un "nom" permet d'insister sur la singularité du "nom" à effectuer l'action. Autrement dit, il n'y a aucune autre instance du même type/nature/genre du "nom" exécutant ou participant à l'action faite par le possesseur du "nom". Exemple 1: J'ai vu un homme tuer un autre par ses propres mains. Cela signifie que le tueur n'a pas ...


-4

à croire que ... = il faut croire que ... = on peut croire que ... / On peut penser que ... = Il est probable que ...


0

CROIRE QUE : Considérer comme vraisemblable, probable1. À croire que peut être remplacé ici par il est vraisemblable que, ou il probable que. Complément Dans un autre contexte, on pourrait positiver la 'vraisemblable probabilité'... ou la nier, « J'aime à croire que » => espérer, souhaiter1, Tout porte à croire que c'est vrai (... que c'est ...


2

Peut être l'un des suivants: Mobiliser les ressources nécessaires Faire l'investissement requis Mettre en place les conditions (préalables) pour réussir


1

Se donner les moyens , pour ... (faire quelque chose, obtenir quelque chose): faire tout ce qui peut être nécessaire ou utile pour y arriver; mobiliser suffisamment de ressources pour y arriver. Exemples: Se donner les moyens pour réussir un examen = prendre des cours, réviser beaucoup, ... Se donner les moyens pour perdre du poids = faire un régime ...


1

Se donner à fond Tout faire pour Se donner corps et âme Se faire violence Renvoient un peu à la même idée


3

Ce ne sont pas des synonymes au sens strict, mais des transpositions possibles : Se procurer les outils pour travailler à Trouver des solutions pratiques au problème S'offrir les moyens de réussir


3

De is indeed a preposition here. This usage isn't unique to suivre, but can appear whenever you want to say you did something with your eyes: Je l'ai vu de mes propres yeux (I saw it with my own two eyes) Je l'ai confirmé de mes yeux (I confirmed it with my eyes) Il m'a foudroyé des yeux (He glared at me, lit. He lightninged me with his eyes) ...


1

suivre du regard, de l'oeil, des yeux = observer, étudier avec soin. voir http://www.cnrtl.fr/definition/suivre c'est une expression liée à ce verbe. On la rencontre parfois avec certains verbes, avec le sens avec : suivre avec le regard, etc. montrer de la main, signaler de la main, du regard, indiquer,


1

"Ne pas manquer [qqch]" me vient en tête (ex. "je l'ai pas manqué"), qui a une signification particulière au-delà de la négation de "manquer". À mon avis ça s'assemble avec le registre informel de dire "nailed it". La phrase donnée "an aspect they cannot quite nail" utilise la négation de "nail it" soit "cannot nail", qui ne s'accorde pas vraiment avec ...



Top 50 recent answers are included