Tag Info

New answers tagged


A simple formula would be amoureux, -euse de. The root is amour.


You also use "j'apprécie beaucoup..."


Could you explain what you meant with : "Cependant, comme le film progresse nous découvrons que tout n'est pas ce qu'il semble." Because it doesn't really make sense in French. For the remaining, you should rather say : Alors que l'affaire se corse nous sommes pris dans une aventure à travers l'esprit d'un sociopathe. (well this one look weird in ...


If you mean "I was very fond of ..." an activity then you can say "J'étais très féru de ..." or more commonly "J'aimais beaucoup ..."


There is an older and more refined expression, "de par le monde". http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3108 It's not usable in all contexts, but if you intend to say "They travelled throughout the world", then a good translation (for a higher language registry) is "Elles ont voyagé de par le monde" (although "à travers le monde", "dans le monde ...


If you want to ask someone to go have coffee with you, the simplest way is probably to ask: Veux-tu aller prendre un café? Voudrais-tu aller prendre un café? (seems a little more hesistant) You're asking if they want to grab a coffee. The part about sitting down in a coffee shop and talking is implied. If you want to ask someone if they want a cup ...


I would rather suggest "dans le monde entier", even though "à travers le monde" is the correct literal translation.


"à travers le monde" is only correct when you implies a search action: "il a cherché sa femme partout à travers le monde" --> he searched for his wife all over the world


Yes ''à travers le monde'' is the right expression. you could also say: à travers le monde entier or: partout dans le monde

Top 50 recent answers are included