Tag Info

New answers tagged

2

In another formal way , you can say : Veuillez trouver ci-joint le document demandé.


7

On trouve deux sources1 indiquant 1934 pour la locution « mariage de la carpe et du lapin » (TLFi, et ici par exemple) : − Loc. Mariage de la carpe et du lapin. Alliance impossible, association de deux réalités incompatibles. Il est occupé à des recherches nobiliaires visant à découvrir lequel des deux se mésallie, dans le mariage de la carpe et du ...


3

L'expression vient d'une mésalliance lorsqu'un noble épouse une roturière. Elle remonte au temps où la noblesse régnait en France, donc bien avant 1900. Un chaud-lapin est un homme qui n'arrête pas de conquérir la gente féminine. Donc un lapin naturellement agité et primesautier est attiré par dame lapine, il court à l'échec avec une carpe qui a la ...


7

« N'en déplaise à ... » comme « Ne vous déplaise / Ne vous en déplaise » signifie « Que cela ne lui/vous déplaise pas » que l'on peut rapprocher de « Sauf votre respect ». La double négation me parait obligatoire car « En plaise à » n'aurait aucun sens, la formule accompagnant toujours un complément qui ne peut que déplaire à son destinataire. La ...


4

Comme on l'a mentionné, de « chauffeur », « [c]elui qui s'occupe du feu d'une forge, d'un fourneau, du fonctionnement d'une chaudière. » du 17e (TLFi), éventuellement étendu à la locomotive au 19e, par exemple le chauffeur-mécanicien (assez différent des chauffeurs d'Orgerès), puis fin 19e à l'automobile par similarité des fonctions, pour conducteur du ...


2

Je crois qu'il s'agirait probablement ici d'un verbe dénominal dérivé du nom chauffeur. Un autre possibilité (qui me semble moins probable) serait une dérivation à partir de l'expression faire chauffer le moteur.


12

Les travaux sont à l'arrêt. Ils sont en état d'arrêt et pas en état de marche. Voici un lien wiktionary où tu peux voir qu'être aux arrêts a un sens différent.


8

Si tu cherches à dire que c'est le moment que tu appréhendes, il me semble préférable effectivement de spécifier le complément. La phrase complète serait alors : Même si j'appréhendais ce moment, je rêvais de pouvoir vivre ce moment. Il est bien évident qu'il faut remplacer le complément par un pronom dans une des deux propositions. Je suggère deux ...


3

On a déjà eu le participe passé du verbe pi[m]pelorer utilisé en adjectif en français pour « [o]rné, enjolivé (en partic. d'une broderie) » (Dmf), un peu comme en anglais1 - et assurément avant l'automobile : La seconde chose qui fort me gree et est neccessaire a ma forge si est ung grant tignel ou palais long et large, et une haulte table couverte de ...


4

As alluded to in Madlozoz’s answer, one French (in France) translation of the title of the TV show (Pimp My Ride) is “Tune ma caisse.” In Quebec the show is also called “Pimp mon char.” The “my ride” part of these two French translations (ma caisse/mon char) is good, for they both are familiar terms for “car/automobile” (voiture) (“my ride” = familiar term ...


2

Traduction bonne mais pas du tout littérale : Tune ma caisse ! Traduction littérale mais très mauvaise : Donnez à mon allure ce je ne sais quoi de proxénète Mot pour mot: to pimp = faire maquereau, rendre maquereau my ride = mon trajet (dans un véhicule)


2

D'après Wikipédia : ...


0

Être soupe au lait. Se dit d'une personne particulièrement susceptible et qui s'emporte rapidement. http://fr.wiktionary.org/wiki/soupe_au_lait


3

aussi : "il ne faut pas être grand clerc pour ..." Clerc est ici dans le sens de savant, lettré.


9

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other ...


2

Au Québec, il y a l’expression « Ça [ne] prend [pourtant] pas la tête à Papineau » qui donne aussi un peu prés ce que vous cherchez. L’expression fait référence à l’intelligence de Louis-Joseph Papineau, un grand homme du Québec. Although it’s closer literally to the English “You don’t need to be [an] Einstein [to figure this out],” I think it captures the ...


1

Depending on the context, I would suggest Ce n’est pas la mer à boire.


1

You can also say "Ce n'est pas bien compliqué".


20

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


1

On peut aussi utiliser l'expression "bonjour tout le monde" ou "bonjour mesdames"


-1

qui cherche trouve ( dans son sens négatif )


1

Outre les différents sens répertoriés par Shlubu, il me paraît utile de signaler cet emploi également très courant : se taper, avec deux sens différents (voire opposés), là encore argotiquement. Sens "positif", généralement en relation avec la nourriture : s'offrir (un plaisir), ou s'autoriser (un excès). On s'est tapé un sacré gueuleton. Je me suis ...


1

En complément, directement au dictionnaire : Rentre-dedans, subst. masc. a) Boxe. ,,Corps-à-corps`` (Esn. 1966). b) Pop. Faire du rentre-dedans. Faire des avances pressantes. Synon. pop. gringue. Il me fait du rentre-dedans. Avec ça, plaisant, bien élevé, et puis il avait de la conversation (J. Galtier-Boissière, La Bonne vie, 1925, p. 24 ds ...


2

C'est une expression familière signifiant le fait de tenter de séduire ou de draguer avec ostentation, voire avec brusquerie ou agression. Exemple : Toute la soirée, cette femme lui a fait du rentre-dedans. On peut également flatter ostensiblement quelqu'un dans le but d'obtenir un certain intérêt personnel et pas juste la séduction. Exemple : Je n'ai pas ...


2

On dit "taper le {vitesse}" ou bien "taper du {vitesse}". Exemple : Ma voiture tape le 220 à l'heure. C'est à dire la vitesse qu'elle peut atteindre et c'est valable pour tout moyen de transport (automobile, moto, etc)


7

Tous ces sens sont complètement différents: 1. Synonyme argotique d'aller, d'atteindre ou d'être capable d'atteindre Nous « tapions » un gentil petit 90 signifie que nous conduisions à cette vitesse et que nous l'estimions telle une vitesse de croisière. Ta Bugatti, on sait qu'elle tape du 130, signifie que ce véhicule a la capacité d'atteindre cette ...


3

Je pense que taper fait ici référence à l'aiguille des vitesses qui approche la barre des 90 km/h. Cette expression figurée veut dire qu'on tape une vitesse plutôt que de taper un objet. Un avion de chasse ça tape bien du 2000 km/h ! - Jean-Mi, PMU


1

"kiffer" for us is "to like" but you can't use it all the time. It used to be used mainly by teenager, but now it's used by more or less everybody. It is a very familiar word/expression. You can't say that to everyone, you should use it just with friends and family. As a french girl, I use it all the time. The real word to "to like" is "aimer". So for ...



Top 50 recent answers are included