Tag Info

New answers tagged

3

Tu as bien compris le sens du mot. Le mot raccord est utile à connaître dans la mesure où il peut être difficile de le remplacer par un autre, il est employé dans de très nombreux domaines, maçonnerie, plomberie, peinture, couture, cinéma, menuiserie, etc. L'emploi que le Wiktionnaire qualifie de « figuré » ne me semble pas figuré, car même s'il s'agit ...


1

Est-ce que j’ai bien compris la tournure ? Oui, tu as bien compris la définition Est-il sage de l’apprendre. Autrement dit, est-ce qu’on me comprend facilement si je l’utilise, et est-ce qu’on la rencontre souvent ? Sans le rencontrer très souvent, tout le monde comprendra ce que tu veux dire par raccord. Selon le Wiktionnaire, « raccord » ...


3

Lorsque l'on parle d'une vue "plongée", on fait plutôt référence à un axe de représentation pour une photographie, située au dessus d'un objet : Ce n'est pas approprié pour une carte. Si, en revanche, on parle d'une carte comme Google Maps, on parlera effectivement d'une vue aérienne, et plus précisément d'une vue satellite (si c'est justement la ...


7

Pour exprimer le fait qu'aucune entreprise ne veut accepter sa responsabilité, on peut dire que les entreprises: se renvoient la balle se défaussent se rejettent la faute Note que les deux dernières expressions ne traduisent pas vraiment l'idée du client se faisant balader d'une entreprise à l'autre.


5

Je ne connais pas d'expression figée traduisant cette impression, mais le verbe balader peut avoir ce sens. Donc quelque chose du genre ils m'ont baladé de service en service.


2

En Suisse romande (francophone), on répond parfois “à l'Allemande”, en donnant simplement son nom de famille, sans “bonjour” ni question. Chapuis! Je ne pense pas qu'on dise jamais “à l'appareil” sans dire un nom avant (“untel à l'appareil”).


2

La construction générale est « aussi bien A que B ». Elle n'a rien à voir avec « bien que ». « Aussi bien A que B » signifie en gros « A et B », en insistant sur le fait que A et B sont aussi importants l'un que l'autre. Ainsi la phrase de la question pourrait être reformulée de manière plus lourde et moins idiomatique mais en gardant le sens ainsi : ...


2

En France pour un appel personnel on entend en général Allô ? ou Tartanpion ? ou Allô Tartanpion ? ou Bonjour/Salut/Coucou Tartanpion ! sans ordre particulier. Celui qui appelle ou celui qui est appelé (lorsqu'il connait son interlocuteur) parlent parfois simultanément. S'ensuivent généralement les salutations habituelles (Hey !, Comment ça va ?, Tu ...


6

À la maison : Allô? Bonjour? Oui allô? Oui bonjour? [Nom] à l'appareil. Oui bonjour, qui est à l'appareil ? Elles sont toutes des façons familières de répondre au téléphone. (Au Québec, "Oui bonjour?" est le plus utilisé) Au travail (Nom et compagnie fictifs): [Martin] bonjour, comment puis-je vous aider? [Société ...


1

Pour la maison, le plus commun, c'est "Allo". On donne de moins en moins son nom par question de sécurité. Au travail, allo est assez informel, on utilise plutot "nom de l'entreprise, bonjour", cela depend a quel poste vous etes !


2

Yes, basically they are interchangable, it will depend only of your level of language : Au fait - Everyday language, casual register D'ailleurs - Everyday language too, less casual A propos - Used also in everyday language too but less casual thant the two others


1

I'd say à propos is slightly more formal than the other two. But all in all, there are totally interchangeable.


0

"Be of good heart" is correct, remembering that both phrases (French and English) comes from a time when the heart was considered the seat of resolve and impetus, not just romantic passion. Consider the adjective "hearty". Or the song, "you gotta have heart (all you really need is heart)" from Damn Yankees. In English, we now use it mostly for race horses ...


0

Dans le sens "très rare", il y a plus d'adjectifs que d'adverbes: accidentel, exceptionnel, extraordinaire, inaccoutumé, inhabituel, insolite, inusité, inusuel, singulier


2

Une expression francophone qui se rapproche serait: « à vieille mule, frein doré ». Cela ne concerne pas particulièrement l'habillement mais l'idée est similaire. Wikitionaire nous donne cette définition: On garnit une vieille bête pour pouvoir mieux la vendre, se dit aussi des vieilles femmes qui abusent des produits de toilette.


2

J'entends des coups secs sporadiquement. J'entends des coups secs occasionnels. (J'y ai pensé en lisant How to say "on and off" as in doing something intermittently for a period of time)


4

Comme @Laure, je ne vois pas vraiment d'équivalent. En langage familier, on dirait : Elle s'habille comme une ado / une midinette Elle veut faire sa jeunette Elle (il) s'habille comme sa fille (son fils) On peut aussi jouer sur les oxymores comme "une Lolita défraichie", "un vieux beau", "un ado de 40 ans", etc.


2

Il n'y a pas d'expression aussi imagée en français. On exprimera l'idée de diverses façons selon le contexte. Sans connotation péjorative on peut dire : Il s'habille trop jeune pour son âge. Il veut paraître plus jeune que son âge. Elle cherche à cacher ses cheveux gris. Si on veut garder la connotation péjorative contenue dans mutton dressed as ...


0

Au Québec on dit habillé(e) comme la chienne à Jacques.


0

Dans la mesure où l'expression est de plus en plus "lexicalisée", des traductions moins vulgaires que les "putain", "bordel", etc. s'imposent dans la plupart des cas — ce ne sera pas trahir le registre de langage.



Top 50 recent answers are included