New answers tagged

0

No notable difference. The second is kind of old-fashioned and the only exemples that come in mind are proverbs like « Rien ne sert de courir, il faut partir à point. » − La Fontaine More generaly, the second is rarely (never?) used without another proposition after, whereas the first could be a sentence alone. And whatever is the proposition after you ...


0

Les 2 sont équivalents, même si "être en droit" est plus stylé, et notamment utilisé pour les aspects de droit. sur CNRTL: ♦ Avoir le droit de. Avoir légitimement ou légalement la liberté, la possibilité de : 20. J'ai le droit de plaisanter ma mort, si la plaisanterie me réjouit. (...) J'ai le droit de savourer les paradoxes. Saint-Exupéry, Pilote ...


2

Gorge nouée : ne plus pouvoir parler, à cause d'émotions, pas uniquement l'angoisse, mais aussi la tristesse. Par exemple C'est la gorge nouée qu'il assistait à ce triste évènement .


3

Your 2 examples are used with an ironic meaning, so the meaning has a kind of "must" connotation, but not exactly... I don't feel you can swap them, because "être" induce a strong law connotation, as I say below. "avoir le droit de" It means "you have the choice, if you wish to, you can", "it's ok if...". The law connotation is light, it would be used ...


0

Finally, is it acceptable to swap the two phrases around, as belows? I'd say yes. While the former sounds more natural to me I can't find any incorrectness nor real difference of meaning. That being said, I probably would translate "on aurait le droit" with "we may" and "on devrait" as "we should"… so… "on pourrait s’attendre à" sounds closer than "on ...


2

Indeed, "Comment se fait-il" does not mean the same as "pourquoi", as both of them require an explanation. On one hand, use "Comment se fait-il" when you require an explanation about something that happened, when you expected the opposite. This idiom precise some kind of surprise, disappointment or anger. On the other hand, "pourquoi" is more general and ...


0

Often in Quebec French, some words with 'e' can come out more like 'a-e' or 'a': (From Wikipedia:) [ɛː] → [aɪ̯] ~ [æɪ̯], but [aɛ̯] ~ [æɛ̯] before /ʁ/; [ɛɪ̯] (unstressed), as in fête [faɪ̯t] ~ [fæɪ̯t], Eng. "party"; père [paɛ̯ʁ] ~ [pæɛ̯ʁ], Eng. "father"; So writing 'marde' for 'merde' in Quebec is like writing 'oot' for 'out' in Scotland, or a bit like '...


3

Je ne réponds pas vraiment à la question mais mon esprit hexagonal étant stimulé par l'exotisme québécois, j'ai cherché à en savoir plus. D'abord le sens exact : très content euphorique. Ensuite, j'ai trouvé qu'il existait une expression synonyme « fou comme un balai ». Et ensuite, je suis tombé sur le mémoire de maîtrise d'un étudiant québécois : Étude de ...


0

Coup de sang is used in various vague definitions because it is in fact a vague and sensationalist descriptive term which has all the hallmarks of a hype word. coup is used for guns, punches, drinks, strikes, thunder, kicks, elbowing someone, damage, It is a word which is synonymous with drama and sudden alarm, a disorienting word for a user to filter ...


1

In French there is a rule that says : le masculin l'emporte. It means that when there is only 1 boy, using 'toutes' won't be correct anymore, if you talk to 100 girls and 1 boy you can say 'Bonjour à tous' or 'Bonjour à toutes et à tous' but 'Bonjour à toutes' is not correct in this case. An other example is the using of 'ils' 'elles' so if you talk to: 15 ...


6

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually translated as "fenêtre." "Créneau" could be understood but is less used. "Theatrical release" is "sortie en salles" or "exploitation en salles." It is definitely not ...


-1

Le plus simple reste "bonjour" tout court; le reste est superfétatoire !


2

Figure-toi / figurez-vous usually announces you are going to say something that either you think the person you are talking to is not expecting or you want them to imagine. Let's look at a few examples in context. Figure-toi, dit-il en se tournant vers sa femme, que cet enfant, le jour où le ci-devant Capet reçut la satisfaction de faire ses adieux à ...


2

Le fait de ne pas pouvoir parler à cause de l'émotion.


8

This text is a translation of a Middle Age version of Tristan et Iseult written originally in Norman language in the 12th century by Béroul. So you must expect to encounter lots of vocabulary issues even if it is supposed to be a translation into "modern French". The problem with this translation is that although it is supposed to be in modern French the ...


1

One is more of a superlative form of the other. Compare: I hold this dear. and I hold this dear to my heart. The fact that the grammatical construction changes a bit in French isn't really important. One statement simply has more emphasis, nothing else.


2

Several ways you can say it as long as you use idiomatic il y a. Y a-t-il quelque chose de bon dans tout ça ? / Est-ce qu'il y a quelque chose de bon dans tout ça ? Rather than nourriture use à manger Y a-t-il quelque chose de bon à manger dans tout ça ? / Est-ce qu'il y a quelque chose de bon à manger dans tout ça ? Y a-t-il quelque chose de bon à ...


0

Qui me tient à cœur : à laquelle je suis attaché (personnellement, affectivement) À laquelle je tiens : c'est important pour moi (pour n'importe quelle raison, professionnelle, personnelle, ou pour d'autres raisons : économiques, ...) On peut considérer que tenir à coeur implique qu'on y tient, mais la réciproque n'est pas vraie.


3

"Même" is used for emphasis in that context, similar to the emphatic use of "even". It can also mean "same" in other contexts ("c'est la même chose") but here it's clearly just emphasis, so you can basically ignore it when figuring out the meaning. And "l'inverse" is "the opposite", so: B: No... it's quite the opposite i'm afraid of. "Opposite" of what?...


1

I think a translation is the simpler way to explain it. "préféré-je" is a formal interogative present form. A : Don't you trust us ? B : No... It's quite the contrary that I fear. Thus I prefer to keep certain things secret.


0

même = even l'inverse = the opposite (thing) B fears that the opposite of what is planned happens. aussi = too, also préféré-je = inversion of je préfères (I prefer). I think it's a figure of speech since it's not used in an interrogative manner (the normal one).


1

Some suggestions: To translate in the first place: Quand dans un premier temps il ne fait pas faux bond. Quand il ne fait pas faux bond dans un premier temps. Quand, pour commencer il ne fait pas faux bond. To translate we might add/I might add: Quand il ne fait pas faux bond, pourrait-on ajouter. Quand il ne fait pas faux bond, ...


4

A few possibilities: Il n'est malheureusement pas toujours sobre. Quand il ne fait pas carrément faux bond. Il n'est malheureusement pas toujours sobre. Quand toutefois il ne fait pas faux bond. Il n'est malheureusement pas toujours sobre. Enfin, quand il ne fait pas faux bond... EDIT about carrément: In this context, it's to show the second ...


2

You could potentially use Soit dit en passant which is an idiomatic expression roughly equivalent to 'I might add'. The literal translation is: Be said in passing



Top 50 recent answers are included