Tag Info

New answers tagged

0

Au Québec, en tout cas, dans ma région, cela pourrait être; « Cé quoi ton problème », « Cé quoi l'fuck? », « Quessé tu veux? », « Quessé qui s'pass? ». C'est difficile car cela dépend beaucoup du context, mais dans le context suivant, par exemple, quelqu'un qui n'apprécie pas de se faire regarder et vous lance un « What the fuck men? », au Québec, ce ...


6

Another one: Je l'aurais parié !


7

As a complement to Kareen's answer, you could also use: Je le savais (I knew it) J'en étais sûr (I was sure about it)


13

So you're thinking something, but you are uncertain, and then it's confirmed and you want to say that you guessed it. In such situations, people often say "C'est ce que je pensais" ("That's what I thought") or "Je m'en doutais" ("I suspected as much") or similar things. "Je l'aurais pensé/cru" has this connotation of something that is false but that you ...


4

Il n'est pas possible de passer cette expression au tutoiement, parce que elle considère la personne comme une chose : le faire concerne une chose, non une personne. On ne tutoie pas une chose. De considérer implicitement une personne comme une chose vient son coté insultant. Et d'où le danger de l'utiliser à propos d'une personne du sexe complémentaire ...


9

Les deux se disent mais quand ce qui suit est un verbe à l'infinitif, de est de rigueur. Donc remercier pour leur attention remercier de leur attention remercier d'avoir été attentif mais pas remercier pour avoir été attentif


7

Techniquement on obtiendrait par transformation grammaticale directe la formule Ah, je vais me faire toi! (totalement inutilisable telle quelle, nous sommes d'accord) Cependant, même s'il est amusant de chercher à améliorer cette mauvaise transformation en l'habillant un peu, je crois plutôt que beaucoup de personnes, dans le feu de l'action, vont utiliser ...


4

La seule possibilité que je vois serait : Ah, si tu continues à m'énerver, je vais m'occuper de toi !


5

Cette expression n'est pas transposable à la deuxième personne. Des alternatives seraient : Ah, si tu continues à m'énerver, je vais te faire ta fête. Ah, si tu continues à m'énerver, je vais t'exploser. Ah, si tu continues à m'énerver, je vais te défoncer. Et plein plein d'autres expressions beaucoup plus imagées...


4

Lorsque l'on s'adresse directement à la personne concernée, la formulation de cette expression ne me parait pas possible. Cependant, on emploie souvent d'autres expressions similaires telles que : Ah, si tu continues à m'énerver, je vais te frapper Ah, si tu continues à m'énerver, tu vas mal finir ...


7

The idiomatic French would be: Il a échoué en tant qu'entraineur (précisément) pour la même raison que d'autres grands joueurs avant lui. In English repetition is gracious, in French it's plain ugly, unless it isn't, don't ask. When do we need to use à titre de? Hmm, à titre de compensation, à titre de référence, mais peut-être que je m'égare… À titre ...


7

Usage of à titre is restricted to the cases where a more or less official title is needed to act (and en tant que will often be used in those cases). If you want a close translation, it would be Il a échoué en tant qu'entraîneur pour la raison que d'autres grands joueurs ont échoué en tant qu'entraîneurs. but the repetition doesn't feel natural. ...


3

Il existe une très grande quantité d'explications, toutes plus ou moins en relation avec diverses croyances. Mais je ne sais pas si l'une d'elle est vraie...


1

Je traduirais par « C'est quoi ce merdier putain de bordel (ta mère) ? ».


9

Bon si on regarde la définition de « to give someone a heads-up », on peut remarquer qu'il y a plusieurs sens. Avertissement Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give a warning » (donner un avertissement), je pense que l'expression la plus appropriée est : je voudrais vous prévenir de / autant te prévenir On pourrait aussi utiliser « ...



Top 50 recent answers are included