Tag Info

New answers tagged

2

Je confirme le commentaire ci-dessus. C'est une erreur de rédaction. Pour la phrase : « Pourquoi a-t-il dit ça ? », l'autre possibilité est : « Pourquoi il a dit ça ? » Alors que pour la phrase : « Pourquoi as-tu dit ça ? », c'est : « Pourquoi t'as dit ça ? » Tu peux tout à fait contacter le rédacteur de ce texte et l'en informer.


7

Je dirais Excusez ma prononciation qui a l'avantage d'être compréhensible, assez soutenu et simple à prononcer, ce qui est plutôt souhaitable pour ce genre de phrases.


1

"Puis-je [vous] être d'un quelconque secours?" It's the best fit for 'can I be of any help' and it's usually the most polite and correct way to say that In French.You'll find that expression often in books etc...


0

"A l'heure qu'il est" signifie "at this time", version anglaise de "now" abondamment utilisée par les douaniers d'un certain pays, devant les caméras, dans l'émission Border Security: Australia's Front Line. :-)


5

Si on développait l'expression « encore heureux » pour y introduire un sujet et un verbe, ce serait une forme impersonnelle telle que : C'est encore heureux ! « c'» représentant le fait qui vient d'être énoncé ou qui va être énoncé, par exemple : J'ai raté le bus et j'ai dû rentrer à pied, (c'est/il est) encore heureux qu'il ne pleuvait pas. ...


0

That's slang term which originates from the French Maghreb community... It is not really a 'pure French expression' nor a 'pure French slang' expression. I would say the term comes from what French people call 'Les Racailles' which refers to a group of wild French people , usually unemployed and uneducated, involved in many criminal activities and often - ...


1

It could be « Puis-je vous aider ? »


9

Or also: Comment puis-je vous être utile?


2

You can say « Puis-je vous aider de quelque manière que ce soit ? »


0

« Tu ne perds rien pour attendre ». Ainsi la conséquence est sans limite par rapport à la cause initiale (elle insinue même la mort), l'esprit de vengeance et de menace est mieux restitué ainsi que le sentiment de la perte de maîtrise de la situation pour celui qui génère l'action.


2

But in the NTM song "Ma Benz" there is a line, J'veux juste que tu puisses me kiffer jusqu'à l'aube so it probably could, in some contexts, have a nastier sense of physically pleasuring someone. Maybe it's just making out (snogging for Brits), but in the context of the song, it might possibly be a new euphemism for having intercourse, or simply be a ...


0

La traduction littérale de "à l'heure qu'il est" en anglais serait : "at the current hour" et de manière plus jolie et plus usuelle : "by now".


5

L'expression "Taper des mains" ne peut pas être rendue transitive. On ne peut pas "taper des mains" + COD (qui / quoi) "il tape des mains la pièce de théâtre" (incorrect) Utilisez plutôt "applaudir" + COD. "Il applaudit la pièce de théâtre" Par contre il est tout à fait correct de dire "taper des mains" + préposition (pour / par) "taper des mains ...


3

« Taper des mains » n'est pas une expression française lorsqu'elle traduit applaudir, c'est un anglicisme que les mauvais traducteurs ne savent pas transcrire ; l'utiliser dans un français soutenu est mal venu. Mécaniquement on tape dans ses mains. Il y a des jeux d'enfants où l'on tape dans ses mains et dans les mains (parfois sur les mains) du ou des ...


2

If I have to choose between those two options, I would go for "Il est de X" to make it less ambiguous since "il vient de X" can simply mean that he took the train/car/etc. from X. Furthermore using être show that it is truly part of him, i.e. it defines his character. You could also use "Il est originaire de X". That said, to be even less ambiguous I ...


3

Est-ce que c'est vrai, que en français (dans la langue courante) on dit « partir au bord de la mer » quand on part pour aller simplement « à la mer » ? Oui, c'est l'une des façons de le dire. On peut dire plus simplement « partir à la mer » ou « aller à la mer » ? Oui, on peut aussi. « Aller à la mer » est très courant, en particulier lorsqu'on ...


2

Depends on whether you mean go to sea, as in a boat, or go to the seashore or go to the seaside. In other words, it's the same difference as in English. In English, go to the sea (“aller à la mer”) is sometimes used to mean go to the seashore (“aller sur les côtes / les bords de mer”). Go to sea (“aller en mer”) is not ambiguous in the same way as go to ...


1

Je pense à "se découvrir" : avec des connotations intéressantes sur la durée et surtout le double sens de découvrir : connaître et dévêtir.



Top 50 recent answers are included