Tag Info

New answers tagged

-3

A simple formula would be amoureux, -euse de. The root is amour.


-2

You also use "j'apprécie beaucoup..."


-1

Could you explain what you meant with : "Cependant, comme le film progresse nous découvrons que tout n'est pas ce qu'il semble." Because it doesn't really make sense in French. For the remaining, you should rather say : Alors que l'affaire se corse nous sommes pris dans une aventure à travers l'esprit d'un sociopathe. (well this one look weird in ...


1

If you mean "I was very fond of ..." an activity then you can say "J'étais très féru de ..." or more commonly "J'aimais beaucoup ..."


2

There is an older and more refined expression, "de par le monde". http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3108 It's not usable in all contexts, but if you intend to say "They travelled throughout the world", then a good translation (for a higher language registry) is "Elles ont voyagé de par le monde" (although "à travers le monde", "dans le monde ...


2

If you want to ask someone to go have coffee with you, the simplest way is probably to ask: Veux-tu aller prendre un café? Voudrais-tu aller prendre un café? (seems a little more hesistant) You're asking if they want to grab a coffee. The part about sitting down in a coffee shop and talking is implied. If you want to ask someone if they want a cup ...


2

I would rather suggest "dans le monde entier", even though "à travers le monde" is the correct literal translation.


1

"à travers le monde" is only correct when you implies a search action: "il a cherché sa femme partout à travers le monde" --> he searched for his wife all over the world


0

Yes ''à travers le monde'' is the right expression. you could also say: à travers le monde entier or: partout dans le monde


0

Peut-être l'expression était "J'ai l'âge de seize ans".



Top 50 recent answers are included