New answers tagged

1

Je vais peut être mettre un coup de pied dans le plat, mais je dirais un cafouillage métaphorique (metaphorical screw-up), car je penses que c'est ce qui a le plus de chance d'être compris. Comme dit @Gilles, à moins d'avoir fait l'effort d'apprendre par cœur une liste de figures de rhétorique la très grande majorité des gens ne comprendrait pas le terme ...


2

En cherchant pataquès, j'ai trouve : Patafouillis, subst. masc.,rare, fam., synon. (supra A 2). Il leur expliquait [à l'office] avec force gestes, dans un patafouillis de français et d'italien (...) que la donna était très gentille (L. Daudet, Bacchantes, 1931, p.74). Le correcteur orthographique grimace, mais il s'agit bien ici de mélanger deux ...


3

"Quand chacun voit midi a quatorze heure, il faut savoir remettre les pendules a leur place". J'ai longtemps entendu le terme d'expressions ou métaphores douteuses. Sur ce site d'exemples ("Elle était accumulée au pied du mur"), on trouve des déformades.


3

On peut parler en français de « mélange de métaphores », de même qu'en anglais on parle de « mixed metaphor ». Le français dispose également d'une pléthore de termes savants pour désigner des figures de style, qui ne sont pas forcément connus du grand public. Un mélange de métaphores est une forme de syllepse sur le sens. On peut également voir le premier ...



Top 50 recent answers are included