Tag Info

Hot answers tagged

28

This is one of the most subtle and complicated points in the French language. In fact, I think you could say that it has more to do with the culture than with the language itself. It's not really something that can be easily taught on this site. Until you have a good feel for it, you can use the following rules of thumb: If you are young (say, 24 and ...


18

There are a few main ways to say "you're welcome" in French: Je vous en prie / Je t'en prie I feel this is a little more formal than the others, but is the canonical French response to "thank you". In some sense, it can be equivalent to "don't worry about it". Pas de problème Google translate was right. It is widely used, it's informal and it likely ...


16

There are several strategies. Change the whole focus of the sentence. For instance, you want to flatter the person by asking "did you cook this meal yourself?" (knowing that he/she did cook it indeed), you'd be tempted to ask avez-vous cuisiné ce plat vous-même? ; you'll have to ask ce plat est délicieux, qui l'a cuisiné ? instead. For "your", instead of ...


15

Est-ce que tu peux me passer le sel, s'il te plaît ? Yes, this is fine. Note that there could be (at least) three ways of asking this question: Est-ce que tu peux me passer le sel, s'il te plaît ? Peux-tu me passer le sel, s'il te plaît ? Tu peux me passer le sel, s'il te plaît ? (the latter is more likely to be pronounced faster, "s'te'plaît") I ...


14

La forme la moins formelle est Cordialement. Je la trouve affreusement sèche mais dois reconnaître qu'elle est acceptée. Elle peut d'ailleurs être améliorée par bien cordialement, voire bien à vous, ou quelque chose du même ordre et déjà expliqué ici. Cette forme s'utilise beaucoup pour signer des e-mails professionnels ou commerciaux, l'e-mail étant par ...


13

La politesse absolue sera de ne rien dire, et de continuer à vouvoyer l'autre avec insistance. Il est donc question de degré de malpolitesse... Au plus bas degré, je dirais : "vous avez quelque chose contre le vouvoiement ?", impliquant que le tutoiement n'est pas préféré. En y pensant, c'est surtout le ton avec lequel c'est dit, plus que les mots, qui ...


13

Les deux se disent mais quand ce qui suit est un verbe à l'infinitif, de est de rigueur. Donc remercier pour leur attention remercier de leur attention remercier d'avoir été attentif mais pas remercier pour avoir été attentif


12

Le Littré classe « de rien » (qu'il considère comme faisant partie de la langue populaire) au même sens que : De rien (avec ne), nullement. Elle ne peut de rien profiter ni aussi de rien nuire. (Descartes) Il ne sera pas dit que je ne serve de rien dans cette affaire-là. (Molière) Mon indulgence ne servirait de rien, il faut qu'elle [la demande en grâce] ...


12

En France, avec des amis, j'emploie le plus souvent: Merci, à toi aussi (ou "à vous aussi", si vous vous vouvoyez) Merci, toi aussi (sans le "à", donc) Pour répondre de façon vraiment courtoise, j'emploie: Merci [titre], excellente journée/soirée à vous aussi (la même en version longue, donc) Et pour répondre de façon "normalement polie", les formes ...


11

I often use the adverb for cordial: Cordialement, <Here my email signature> For an “almost friend but not really friend”, I use something similar to kindly: Amicalement, <Here my email signature>


11

Vous is used when you are talking to a person in a formal situation (like your superior), or to a stranger. Tu is used when talking to somebody you know well enough. It is often considered okay to say tu when persons address each other using their given name. (To address several persons vous is always used.)


11

The agreement for adjectives is dependant on the real number: to a single person: Vous êtes sympathique. to several persons: Vous êtes sympathiques. As an aside, verb inflexions are the same in both cases (plural vous, or singular formal vous).


10

In France Vous use cases You use vous: by default, when you don't know the person and the person is older, by default, when you don't know the person and the person has the same age and you are over 30 years old, as a mark of respect to someone (for example a father/mother in law), when you want to sound old-fashionly romantic (saying vous to a woman ...


10

Je partage ton sentiment et j'ai moi aussi tenu longtemps Je m'excuse comme une « faute de politesse » mineure. Et j'ai moi aussi fait le constat assez récent que l'usage en était largement assez répandu pour cesser de le considérer comme une faute. Si on voulait faire une sorte de topographie (merci aux nombreux techniciens présents de me corriger, car le ...


9

Dans le domaine formel, la règle s'établit sur le modèle de la règle donnée par M42. Je pense que c'est lui qui devrait avoir Bonne réponse :-) À partir du moment où toute l'administration française suit cette règle, il peut être difficile d'y déroger, même si on n'est pas destinataire... En situation informelle, il n'est pas très facile d'être sûr d'être ...


9

Tout dépend. Dans la plupart des contextes, en France, c'est tout à fait admis, mais il existe effectivement des limites : Dans un contexte informel (famille, collègues que l'on connait bien, amis), c'est une habitude. On entend même parfois bon ap', dans les cas les plus informels. Dans un contexte moyennement formel, cela peut se dire sans problèmes. Il ...


9

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


8

Pour ce qui est de la Belgique (la France aussi sans doute) les réponses sont: Une bonne journée/soirée à vous aussi (réponse conviviale). Une bonne journée/soirée également (plus bref). Bonne soirée Monsieur/Madame (formel). De même (court mais amical). Pareillement (peu courant et légèrement impoli dans le sens où on se limite à la réciprocité).


8

Je n'ai jamais entendu pareillement ; je ne suis pas sûr que ça existe. Quelqu'un d'autre nous dira. (Edit: Effectivement, ça se dit. Voir les commentaires.) Les deux autres formules marchent très bien. On peut aussi répondre, tout simplement : Bonne journée, voire bonne journée à vous aussi.


7

Normalement, il faudrait utiliser « de rien » dans des contextes où l'on veut dire que le « merci » ne s'impose pas, qu'il est de trop, superflu. Cela veut dire que l'on considère ce que l'on vient de faire comme « naturel », « normal », que ce n'est pas grand chose. — Merci de m'avoir raccompagné. — Mais ce n'est rien, c'était sur mon chemin. Donc « ...


7

If you're going to write some form of it, use “s'il vous plaît ”. Abbreviating it would appear like authoritative rudeness in full text (unlike in formulas like “Tournez SVP” near the bottom of the page, for instance). Now, depending on how you phrase it, it can easily seem you're begging for someone's will, which may not be what you want to express. ...


6

De rien a beaucoup de sens, au contraire : il signifie il n'y a aucune raison de me remercier, je n'ai rien fait de particulier. Ce qui est une façon de dire : soit que l'on estime sincèrement ne pas mériter de remerciement car l'acte est naturel, ou encore obligatoire : — Merci de m'avoir emmené à l'hôpital lorsque tu m'as trouvé grièvement blessé. ...


6

La réponse de Romain Valeri me parait très éclairée, j'aimerais cependant revenir sur quelques points. Faire quelque chose et le dire Revenons d'abord au texte issu du Wiktionnaire. Je conviens que l'usage pronominal du verbe « excuser » a le sens de « présenter des excuses », et donc que « je m'excuse » peut avoir le sens de « je vous présente mes excuses ...


5

Chez abc-lettres on peut trouver une liste de formules de politesse par destinataires assez détaillée. Ici une autre liste de formules de politesse pour des courriers officiels ou personnels Encore une autre liste, avec des listes classées en fonction des occasions (réponse à des invitations, faire part...)


5

Je ne sais pas pour l'Europe, mais au Québec madame est la règle en toute circonstance. Au mieux mademoiselle paraît déplacé, au pire horriblement condescendant. Note: Pour les plus jeunes, le tutoiement est généralement accepté, ce qui élimine le problème. Il se généralise même dans diverses situations (vente au détail, restauration...), mais ...


5

Je pense que personnelement, je ne réponds rien. Mais il y a le language non verbal qui intervient qui consiste généralement en un large sourire. Si la situation se passe au téléphone par exemple, ne pas repondre est probablement impossible ou bizarre. Donc, dans ce cas, je transmettrais ce que mon sourire signifie, c-à-d : "Ecoute, ça me fait plaisir que ...


4

En vous remerciant de votre compréhension, je vous prie d'agréer (... blabla ...) semble tout à fait approprié. C'est normalement soutenu, et c'est approprié à la circonstance. Ou encore Je vous remercie de votre compréhension et vous prie d'agréer (... blabla ...).


4

Vincent gives the main things to know. On the other hand, I am a native and I don't like to be patronized, so since I am 20 I apply a strict reciprocity rule : if you use "tu" with me I will do the same (same for "vous"). Of course, if I use "tu" with someone, I won't be offended that he do the same with me ;)


4

Taking the first few mails in my inbox, we have: Bonne journée, Bonne fin de semaine, Cordialement, Quite often, nothing. But mostly, as this is the one included in the official company signature: Meilleures salutations,


4

Il fallait bien que quelqu'un le fasse / se donne la peine de le faire Cela traduit le côté non naturel, et l'effort qui a été nécessaire pour accomplir le service. De plus, ceci n'implique pas que le service sera obligatoirement rendu de nouveau dans le futur. On pourra aussi utiliser une des expressions indiquées dans la question, tout dépendra alors ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible