Hot answers tagged formules-de-politesse
I do use "avec plaisir". I find those one (below) strange even if they are more common. (What follow is just my very personal interpretation). "Je t'en prie / Je vous en prie" sound a bit too much arrogant/posh, like: nooo please, it's ok, don't thank me dear, really, no I insist don't, oh dear... "Il n'y a pas de quoi" looks absurd, as if we needed a ...
I guess I'd translate it with "would you (please)..." As stated before (and same as in english) it is a softer imperative: Instead of saying "please move to the end of the bus" you'd say "would you please move to the end of the bus"
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible