Tag Info

Hot answers tagged

13

Les deux se disent mais quand ce qui suit est un verbe à l'infinitif, de est de rigueur. Donc remercier pour leur attention remercier de leur attention remercier d'avoir été attentif mais pas remercier pour avoir été attentif


11

The agreement for adjectives is dependant on the real number: to a single person: Vous êtes sympathique. to several persons: Vous êtes sympathiques. As an aside, verb inflexions are the same in both cases (plural vous, or singular formal vous).


9

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


9

Tout dépend. Dans la plupart des contextes, en France, c'est tout à fait admis, mais il existe effectivement des limites : Dans un contexte informel (famille, collègues que l'on connait bien, amis), c'est une habitude. On entend même parfois bon ap', dans les cas les plus informels. Dans un contexte moyennement formel, cela peut se dire sans problèmes. Il ...


4

Beaucoup de langues connaissent une interaction semblable de la paire merci – prie. En allemand Danke est suivi par Bitte par exemple, mais on le trouve dans d'autres langues aussi. Pour comprendre cette convention là, il faut avoir conscience de l'interaction entière. Une demande et sa satisfaction se déroulent comme cela : prier accepter remercier ...


4

Should you be talking to one person, the verb agrees with vous as if it was a singular subject. This because this is actually a singular subject, despite the polite use of a plural person. So the correct sentence is, in this case: Vous êtes sympathique !


4

Pour répondre au deuxième point, il s'agit d'un refus tautologique : L'hôte (principalement la maîtresse de maison, mais celui qui invite s'il n'est pas marié) s'est donné beaucoup de mal à choisir le menu, à dresser la table et à y accorder les voisinages en fonction des affinités qui autorisent d'enfreindre le protocole pour réaliser un plan de table ...


4

Les usages sont différents dans les divers pays de la francophonie. « Au plaisir » est, je crois, plus courant au Québec qu'en France. « Au plaisir » se comprend en France mais est peu employé, on y dira plus facilement « Au plaisir de vous lire ». Dans mes échanges électroniques professionnels (donc hors proches) j'utilise « cordialement » en français et ...


4

“Veuillez” is the second person plural conjugation1 of “vouloir” in the impératif présent. “Allez à l’arrière du bus” in french is a direct order; “Veuillez aller à l’arrière du bus” (litt. “Want to go to the back of the bus”) is softer. By consequence, it is indeed only used when you ask someone to do something. In English, you should indeed translate it by ...


4

On utilise cette expression quand on s'adresse à quelqu'un en utilisant son titre plutôt que son nom. C'est d'un registre formel, puisqu'on insiste sur le titre (la profession de l'interlocuteur), au lieu de son nom. Par exemple : Monsieur le Député Madame la Ministre Monseigneur l'Évèque


3

J'accorde logiquement. Donc au singulier pour un vous de politesse ou un nous de modestie, au pluriel pour un on utilisé comme première personne du pluriel, au féminin pour un on ironique utilisé comme deuxième personne du singulier en m'adressant à une femme — On a du remord et on est venue demander pardon ? (en fait comme on peut avoir toutes les valeurs, ...


3

A vrai dire, cela dépend du ton employé. En disant Bonjour, il n'y a pas de risque de passer pour quelqu'un d'un peu trop amical, ce qui dans le cas d'un coureur que l'on connait pas est tout à fait adéquat. On peut par cependant paraître un peu distant. Dire Salut avec un ton sympathique peut également être utilisé dans ce cas. Cela montre une certaine ...


3

s'il vous plaît and s'il te plaît are the shortest and most concise way to express "please" when you talk to someone. The simplest way to ask someone to speak English is probably : "S'il vous plaît... en anglais ?", which mean: "S'il vous plaît, pourriez-vous parler en anglais ?" or "Pourriez-vous parler en anglais s'il vous plaît ?". Be careful, "English, ...


2

Lors de l'emploi de merci ou du verbe remercier suivi d'un nom, je crois bien qu'il est d'usage de : faire suivre merci ou le verbe remercier par de si le nom renvoie à un sens abstrait. Exemple: Ils le remercient de son aide ou encore : Merci de ton aide faire suivre merci ou le verbe remercier par pour si le nom renvoie à un sens concret. ...


2

Je crois qu'on s'égare. Je suis perfectionniste, je n'aime pas les fautes d'orthographe, ni de grammaire, ni de sens, ni d'usage, ni les fautes de frappes (si elles sont trop fréquentes parce qu'on peut se relire quand même) mais (il ne) faut pas pousser mémé dans les orties! Le langage est une aide à la communication. Il est certes définit par son passé ...


2

The use of "au plaisir" alone sounds a little weird to me. First of all, it should be avoided if it is a man writing to a woman due to the implicit content of this expression (with pleasure...). Then for a French (not from Québec) I would expect to have something following this expression like "Au plaisir de vous rencontrer" which is more or less equivalent ...


2

First of all, do not use “Cher“ or “Chère”, this should be used for friends or relatives. I would use “Madame,” or “Monsieur,” without any name or title as, academics rarely are referred to by titles (“M. Dupont” could have a PhD and a professorship, he would still by “M. Dupont“, not “*Dr. Dupont“ nor ”*Pr. Dupont“ — MDs may expect to be referred to as ...


1

Pour moi la réponse « je vous en prie » a toujours simplement eu le sens initial de « je vous en prie, ne me remerciez pas » (autrement dit « ne me remerciez pas s'il vous plaît »), par modestie par rapport à ses actions. On retrouve cette idée de modestie dans « ce n'est rien » / « de rien », « [il n'y a] pas de quoi » ou « c'est tout naturel », d'autres ...


1

You should not use their name but their title : Monsieur (Madame) le professeur, / Madame la professeure, Same thing in end of letter greeting. In France (I don't know about other French speaking countries) using the name in letter greetings or when adressing s.o. is not usually considered as correct in formal language. Nevertheless it has become very ...


1

Dans ce cas, je réponds généralement : Content que tu apprécies. ...à supposer bien sûr d'être effectivement content que l'autre ait apprécié (par son remerciement) le service rendu. C'est une façon de dire « merci pour ton merci ». Si le but est plutôt d'insister sur l'effort fourni ou inviter à ne plus redemander ce genre de chose, je ne vois pas ...


1

En politesse française traditionnelle, le terme Madame (tout court) est toujours approprié. Si la personne porte un titre, une charge ou une fonction, de nos jours on l'ajoutera, et on dira par exemple Madame la présidente au juge qui préside un tribunal. Comme l'explique Istao, si une personne insiste pour l'usage de Mademoiselle, il lui suffit alors de le ...


1

I use "tu" everytime, mostly because I don't know the "vous" version of the word. E.g. tiens or tenez. It's pretty obvious that I'm a foreigner, even with putting on a decent Bergeracois accent. My skin tone must give it away. I've never come across anybody taking "tu" in a disrespectful way, they'd be more disappointed with just speaking English at them. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible