Tag Info

Hot answers tagged

9

Or also: Comment puis-je vous être utile?


6

One way to get the added emphasis/urgency in French would be by resorting to the different ways of "begging" someone to do something. For example: « Je t'en prie » (polite begging with the notion of "please" included) « Je t'en supplie » (a bit more urgent, but the "please" is still probably understood) « Je t’implore » (serious begging and the "please" ...


5

Thanks for adding the context. My suggestion would be : "Je vous remercie d'avance de votre compréhension et vous prie de bien vouloir m'excuser de la gêne que j'ai pu vous causer/de la gêne occasionnée". A bit formal but it won't hurt that you show some distance and respect for your landlord.


5

It's OK to write S'il vous plaiiiiiiiiiiiiiiit but S'il vous plaiiiiiiiiiiiiiiit le faire ? must be written: Faites-le s'il vous plaiiiiiiiiiiiiiiit ?


4

i would say "steup" but it's casual. Otherwise you have to say "s'il vous plait"/"s'il te plait" !


3

La bonne éducation se moque de la bonne éducation, pour paraphraser Pascal. En effet, la situation ne saurait être symétrique: le rustre est dans son rôle lorsqu'il gène et qu'il dérange – et qui peut sérieusement lui en vouloir? – mais qu'une personne de bonne éducation se trouve offusquée et prête à considérer un hôte comme un “plouc” ou un “pignouf” ...


3

« Bon appétit » est une formule d'origine populaire ou petite-bourgeoise qui, dans la majorité des cas, n'est plus, aujourd'hui, ressentie comme telle. Pour donner une idée de cette connotation populaire, on peut penser à cet extrait de La fille du puisatier de Pagnol, où le père (le puisatier) de la jeune fille tombée enceinte des œuvres du rejeton d'une ...


3

I am a native French speaker, so I would write it like this. It is build on the answer given by Patrick Sebastien, but corrects the rythm of the sentence, so that it sounds better, and the ending is the traditional way to close a formal letter. Je vous remercie mille fois pour votre aide et votre compréhension, et vous prie de m'excuser pour la gêne ...


2

Je vous remercie pour votre aide et vous prie de m'excuser pour la gêne occasionnée. Dans l’attente d’une réponse favorable de votre part, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations les plus distinguées.


2

Assuming that your landlord is male and you are male: (if not, comment, and I will edit) Merci beaucoup pour votre compréhension et pour votre aide. Je suis désolé si ma demande vous gêne. Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie de recevoir, Monsieur, mes salutations les meilleures. This is in the formal, addressed to a male. It ...


2

You can say « Puis-je vous aider de quelque manière que ce soit ? »


2

Is there a better way in French of conveying the English sense of Pleeeeeeeeeeeease at the beginning of a sentence? Your question seems to contradict the title: you're not asking for a more compact way, you're asking for a more emphatic way; for example, Faites-le, je vous en prie. Faites-le donc, je vous en supplie. As well as more emphatic, ...


2

La prononciation et l'intonation des mots en français est très importante, elle permet de comprendre plus vite le sens d'une phrase, parfois même sans comprendre la totalité des mots. Le souffle et la ponctuation "orale" sont également très importants ! Au plus l'intonation est aiguë, accompagnée de gestes franc (= pas mou) et rapide, au plus c'est ...


2

One more: Siouplait. It sounds informal and quirky, as in replacing 'understood' by 'okey-dokey'. SVP doesn't really sound long-winded to me, it's 'if-you-please' (or more exactly 'if it pleases you'). If you want to sound polite while not using it, you can use the conditional, same as in English 'Could you give me the salt ?' 'Pourriez-vous me passer le ...


1

The high pitch is a way of emphasizing the word. So if your first intention is to thank a personne,sincerely or not, you will insist on the word Merci on a high pitch. If you want to express other thing that your thankfullness, you won't insist on the Merci: Here is an exemple : You have to thank someone, but mainly you want to tell him/her something more ...


1

A clever way is to use the imperative form of the verb vouloir followed by the infinitive. Veuillez fermer la porte Veuillez ne pas fumer à bord du traversier


1

It could be « Puis-je vous aider ? »


1

I do use "avec plaisir". I find those one (below) strange even if they are more common. (What follow is just my very personal interpretation). "Je t'en prie / Je vous en prie" sound a bit too much arrogant/posh, like: nooo please, it's ok, don't thank me dear, really, no I insist don't, oh dear... "Il n'y a pas de quoi" looks absurd, as if we needed a ...


1

I guess I'd translate it with "would you (please)..." As stated before (and same as in english) it is a softer imperative: Instead of saying "please move to the end of the bus" you'd say "would you please move to the end of the bus"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible