New answers tagged

1

Bourré à l'eau de Cologne pourrait fonctionner, mais l'expression hexagonale la plus proche semble être : Ivre, saoul, pompette, torché, pété, défoncé à la bibine. ... les 'féministes' ajouterons les e nécessaires.


1

It’s probably just my anglo tendency to associate being/getting drunk “with” whatever got/is getting me drunk, but I’d propose “avec” for the first missing preposition. Granted, most of the hits for “se saouler avec” are in the context of “being in the company of …”, i.e., “avec les amis/copains,” but I’ve noticed that when the “avec” is followed by the ...


2

Il n'y a pas d'expression consacrée, mais la traduction littérale resterait compréhensible. Si on tient absolument à être sexiste je penses qu'on peut dire : Se torcher avec une boisson de/pour gonzesse Mais n'importe quel alcool "doux" comme la bière ou le cidre devrait être compris, voir une boisson non alcoolique pour accentuer l'humour : Se ...


8

La notion de girl drink n'existe pas tellement en français. Pour rendre le contraste et le ridicule présent en anglais, je traduirais cette phrase en utilisant le nom d'une boisson pour enfants qui en plus n'est pas alcoolisée (pas alcoolique pour les puristes). Il s'est torché au Champomy.


2

"drunk" -> "ivre", "saoul", "bourré" Il y a toute une variété de subtilités sur les degrés de "drunkness" en français. "drink" (dans le sens de "drink with alcohol") -> "boisson alcoolisée" Ici le choix est assez pauvre. On pourrait aussi utiliser un nom de boisson plus spécifique, mais on ne couvrirait pas le sens anglophone de "drink" "girl drink" -> ...


1

Je dirais ivre par boissons de femme ou saoul de boissons de femme (ou avec drinks pour boissons si on accepte les anglicismes) Pourquoi ces prépositions : par de la même façon qu'on dit "mort par balles" et "défaite par KO", pour décrire la façon dont on est arrivé à ce résultat ; de parce qu'"ivre de quelque chose" (typiquement, de désir) ...



Top 50 recent answers are included