Tag Info

Hot answers tagged

7

Depending on context, it is perfectly acceptable to start a sentence with "là", or with another adverb. Let's take an example. This a paragraph from a recent news article: En Europe des traitements sont développés pour des maladies rares, comme par exemple les maladies génétiques, même si cela touche peu de monde, puisque les patients ou la sécurité ...


5

No. Depending on how strong you feel the two clauses are linked, you can use a coma or a period. More, en effet is sometimes not placed between the two clauses, but in the middle of the second one. Self referential example: Utiliser cette locution n'est pas simple pour des locuteurs non-natifs. Une des difficultés de son emploi est, en effet, la ...


5

Il s'agit d'une tournure passive : être + participe passé. On écrit donc : La validation et l'édition doivent être journalisées. Notes : Journaliser est un néologisme (mais il en faut bien un), qui ne sera compris que des informaticiens. Il y a aussi de fortes chances que édition soit mal utilisé cf sa définition, l'anglais edit se traduit souvent par ...


5

Is not "Qu'est-ce que" always used for questions? I think it is similar to the usage of what in What a beauty! And you can think of the sentence you posted as meaning What a goody! Edit: As Laure pointed out: The usage of "Qu'est-ce que" in this sentence is more akin to how than to what. So to clarify: Qu'est-ce qu'elle est belle! --> ...


4

Selon le Robert, lorsque continuer est suivi par un verbe à l'infinitif, à et de sont interchangeables sans indication particulière : Continuer à parler, continuer de parler. Certains usages ou expressions semblent préférer l'un ou l'autre, mais sans indication précise, cependant l'emploi de de semble l'emporter actuellement dans l'hexagone : ...


3

I'm afraid I can't really explain the specifics (I suspect it just feels overly stiff/literary to me.), but I don't think the added context makes là alone works. I'd either extend it with c'est là or use the "locative" (actually prepositional) pronoun y: C'est là que les gens du coin se retrouvent de temps à autre autour d'un verre. Les gens du coin ...


2

There is a notion of distance, the same as in English for 'there' and 'here'. So I think you can use whatever rule you use in English. Personally i translate ici -> here Là -> there Both of your sentences are corrects : "Il n'est pas encore là ?" / "Il n'est pas encore ici ?"


2

Après le dîner and après dîner are both correct. The Trésor de la langue française informatisé (TLFi) gives usage « Sans prédéterminant » ("Without determiner") as a special case of the sense « Après + subst. d'action, subst. à valeur verbale » ("Après + action noun, noun with the sense of a verb"). [link] Later in the same entry, it ...


2

Dans ce cas particulier, on dira je le crois. Le pronom prépositionnel y s'emploie lorsqu'il faut remplacer un groupe prépositionnel avec à (groupe qui est alors un complément indirect), mais ici la construction emploie un complément direct sous la forme d'une proposition subordonnée, et dans ce cas, c'est le pronom le qu'on emploie.


2

I think the exact french translation, in this particular sentence, would not be 'Là' but 'Là-bas'. (but 'là' is still correct) I can't really explain why, but in France we would prefer 'Là-bas' to start the sentence.


2

Qu'est-ce que is here to say that the thing is very good, it is an exclamation here, and not a question. "Qu'est-ce qu'elle est belle" means "She's really gorgeous". "Belle" is "pretty" in French, and "Qu'est-ce qu'…" helps accentuate her beauty.


1

Etymologically, ici designates a nearby place and là designates a faraway place. (Latin had three gradations; ici comes from the nearmost one (hic), là from the furthest one (illac)). However, là has evolved in French in such a way that it is often neutral with respect to distance. In particular, être là means to be present somewhere, regardless of whether ...


1

C'est naturellement la première proposition. Il faut emplyer un participe passé et non un infinitif. It's, of course, the former. One have to use « participe passé » and not « infinitif ».



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible