Hot answers tagged

9

Les expressions « qualité de vie » et « qualité de la vie » ont été en concurrence à la fin des années 1960, période où leur usage a explosé : La deuxième a d'abord été plus populaire mais c'est aujourd'hui l'expression « qualité de vie » qui s'est imposée, probablement par analogie avec les expressions apparentées « niveau de vie », « condition de vie » ...


8

This text is a translation of a Middle Age version of Tristan et Iseult written originally in Norman language in the 12th century by Béroul. So you must expect to encounter lots of vocabulary issues even if it is supposed to be a translation into "modern French". The problem with this translation is that although it is supposed to be in modern French the ...


7

Utiliser les quarts ou les demies implique un degré de précision moins grand que d'utiliser un nombre de minutes. « Il est dix heures trente », suivant le contexte, signifie qu'il est entre 10:30 et 10:31, ou au moins qu'il est 10:30 à deux ou trois minutes près. « Il est dix heures et demie » est acceptable sans problème entre 10:20 et 10:40. Les chiffres ...


5

Je ne sais pas d'où vient la règle, mais les notions « et quart », « et demie » et « moins le quart » ne sont utilisables que sur les heures comptées sur 12 heures. Pour les heures comptées sur 24 heures, on doit utiliser « 15 », « 30 » et « 45 », respectivement. On peut donc dire : dix heures moins le quart (du matin ou du soir) neuf heures ...


4

Arriver can mean to happen. With that meaning, it's a member of a class of verb that always a take a dummy subject pronoun and have their "real" logical subject expressed as a dative indirect object. See also falloir (il nous faut nous dépécher = we must hurry), aller in the sense of suit (ça me va totalement = suits me fine) or the archaic verb chaloir (peu ...


4

Réponse à la question : Dire "Je suis disponible (la semaine du 18 juillet)" est plus commun et direct que la forme négative "Je n'ai aucune contrainte ..." NB : Si le mail concerne quelque chose d'important, un contrat ou un entretien par exemple : préférer en français les formes affirmatives aux formes négatives. La date du 19 ...


4

As Blue_Elephant, « encore une fois » is very odd. To mean the same thing, you would say "Re-bonjour", but it is familiar. So here, "Bonjour" is enough. Also, « durant toute la journée » is odd, I think because of "durant", which seems to be used only for past events... so you should say "être disponible toute la journée". Then, about "how to sell yourself"...


4

I think using "dirigeant" for "leader" is not the most approriate. "Dirigeant" is closer to "manager" while "leader" should be translated as "meneur". "Dirigeant" is someone who manages, who directs people as he has some authority over them and it is very often used for someone higher in the hierarchy of an organization. "Meneur" would refer to someone ...


4

Every case is quite different... First Il faut accepter tout le monde peu importe (or "importent", I have to check) sa race, son sexe, et sa sexualité. Or maybe Il faut accepter chacun, quels que soient ... I would use "N'importe qui" for "anyone can do the job" Second L'ours peut manger n'importe quel type de viande qu'on lui donne. (Not "que l'on") "...


4

En ce temps là, je pensais que c’était/qu’il était un idiot.


4

In this context, que means the same thing as ne que. French speakers often omit the word ne in negative sentences; this does not change the meaning. Here is some general information about this phenomenon: Omission of ne in the negative This can be called incorrect, but it's very common in the spoken language (Christensen 39, Lehti & Laippala "Results")...


4

They all seem possible with peut-être (maybe) getting different scopes: maybe => irrésistiblement maybe => un jour maybe => une telle vie m'attirera irrésistiblement un jour maybe => une telle vie m'attirera irrésistiblement un jour maybe => une telle vie m'attirera irrésistiblement un jour In (3), the modality is presented as an afterthought while (4) ...


3

For compound tenses, you must invert the subject and the auxiliary (être or avoir). Comment a-t-il travaillé ? (the "t" in "a-t-il" is here only for euphonic purposes) In many cases, basically every time the subject is not a pronoun, the subject is duplicated using a pronoun. Comment la réunion s'est-elle passée ? In oral or colloquial language,...


3

1- It's not part of anything = Ça ne fait partie de rien In this example, the anything describe what he is not part of so "de rien" is a very valid option. "de quelque chose" is also accepted but could depend on the sentences. 2- He's not a member of any group = Il n'est membre d'aucun groupe In this example the "d'aucun groupe" describe the fact that he ...


3

En is a personal pronoun, 3rd person indirect object. It stands here for écu. One way you could rephrase the sentence would be : le dragon enfonce ses griffes dans l'écu et il fait voler les attaches de l'écu. il enfonce ses griffes dans l'écu → il y enfonce ses griffes. You use y to replace a place name: l'écu. il fait voler les attaches de l'...


3

To complete Stéphane's answer (I can not comment yet), you can use it to mean 'had to': J'ai dû + inf Tu as dû + inf Il a dû + inf Nous avons dû + inf Vous avez dû + inf Ils / elles ont dû + inf "J'ai dû prendre le bus" for example :)


3

Note that while not used in the sentence you heard, du + infinitive is somewhat possible in French, when the infinitive is actually (used as) a noun representing something uncountable. For example: Les narines devaient être dans la même situation, parce que l’odeur monte aussi ; et il les fallait près de la bouche, parce qu’elles nous aident beaucoup à ...


3

TL;DR : when applied to a noun, the positive form expresses a need while the negative form indicates the absence of need. When applied to a verb, the positive indicates an obligation while the negative expresses an interdiction. Make sure the negation is applied to falloir and not to another part of the sentence. You're right, in this particular case "pas" ...


3

"The love" : l'amour ; "be loved" : être aimé, "to love" : aimer. But "est d'aimer" is "est de" + "aimer". If you have a voyel word after "de" it become "d'" for ease of pronunciation. Like in "mourir d'amour" or "amourette d'été". Another use of "est de" would be "L'objectif principal est de contribuer..." (The overarching aim is to contribute...) Finally,...


2

De manière générale "nom + de + verbe" signifie que le nom est une circonstance du verbe ("36 façons de préparer les pâtes") et "nom + pour + verbe" signifie que la finalité du nom est le verbe ("la machine que j'utilise pour faire des pâtes"). Mais dans ces exemples il y a des "pièges" dus à des expressions. On a raison de/pour penser ce qu’on pense. ...


2

"Pour" indique un lien entre un effort et un but: J'ai assez de force pour soulever un rocher. Pour toi, je suis prêt à tout. On ne peut pas l'utiliser quand la situation n'a rien à voir avec cela, notamment: On a raison pour penser ce qu'on pense. signifierait On a eu raison pour pouvoir penser ce qu'on pense. ce qui est très étrange. ...


2

Both phrases are not correct. If you want to keep this grammatical structure, you should say: Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions? but it sounds strange to my ears. A more natural way would be: Y a-t-il une idée que vous voulez que nous essayions ? (the interrogative form of il y a une idée...)


2

The translation I'm thinking of is : Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions ? Auriez-vous une idée que vous voudriez que nous essayions ? Anyway, your second sentence is incorrect. You can not use vous voulez dont, the correct form would be dont vous voulez that you used in your first sentence. You could indeed say : Avez-...


2

The ambiguity exists in English with "only" as well. To get the first meaning unambiguously, you'd say Le mariage n'est encore que dans un mois And for the second one: Le mariage n'est plus que dans un mois PS: "wedding" is probably what is meant here instead of "marriage"


2

I would state it this way Bonjour, Je n'ai aucune contrainte pour la semaine du 18 juillet. Je peux prendre une journée du lundi au vendredi afin de procéder à l'entretien avec le consultant. La date du 19 juillet me convient aussi. Je pourrai être disponible toute la journée. Cordialement, xxxx,xxxx. And you can maybe rephrase La date du 19 ...


2

Les 2 sont possibles, mais le sens le plus évident est: We're having flowers sent to Fiona. L'autre interprétation ne serait pas entièrement correcte en français (et en anglais) : Fiona envoie des fleurs est incomplet (à qui ?) Elle nécessiterait un complément d'object indirect : We're having Fiona send flowers to ... => Nous faisons en ...


2

Several ways you can say it as long as you use idiomatic il y a. Y a-t-il quelque chose de bon dans tout ça ? / Est-ce qu'il y a quelque chose de bon dans tout ça ? Rather than nourriture use à manger Y a-t-il quelque chose de bon à manger dans tout ça ? / Est-ce qu'il y a quelque chose de bon à manger dans tout ça ? Y a-t-il quelque chose de bon à ...


2

La phrase est incorrecte. On doit dire: J'ai l'impression de n'avoir survécu que pour devenir vieux et décrépi. On peut dire aussi: J'ai l'impression d'avoir survécu uniquement pour devenir vieux et décrépi.


2

L'origine du nommage traditionnel des heures, deux périodes de 12 heures avec une précision d'un quart d'heure vient très probablement des premières horloges publiques à cadran qui, à l'instar des cadrans solaires dont elles sont les héritières, ne comportaient qu'une seule aiguille avec au mieux, une graduation tous les quarts d'heures : Photos: http://...


2

This is dû not du. Dû is the past participle of the verb "devoir", so the tense of "nous avons dû" is passé composé. We had to talk about our daily routine.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible