Hot answers tagged

17

"Je peux t'en prêter 5$" n'est pas correct, mais "je peux t'en prêter 5" l'est, et implique que l'unité a été évoquée avant. Par exemple : "Peux-tu me prêter 10$ ? — Non, mais je peux t'en prêter 5." "Je peux te prêter 5$" quant à lui est correct, et n'impose pas de parler de l'unité avant. Par exemple : "Peux tu me prêter de l'argent ? - Oui, je peux te ...


10

The word "de" in French is used for many different things that have nothing in common most of the time -- you should not try to look for a common sense between these usages. In particular it "de" can be used to introduce a description. Here your problem seems to be the difference between these two sentences for example: Il est bon d'être chez soi. (It ...


9

By the way, your sentence: Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le samedi est ma journée favorite. is translated this way in English: It's not hard to understand why Saturday is my favourite day. In this case, removing de would be exactly the same mistake as removing to in the English version: It's not hard understand why Saturday is ...


8

You were close - "Ce qui se passe" and "Ce qui se passera" are both good, colloquial structures. You could also use "Ce qui va se passer" as an alternative. "Ce qui s'a passé," however, is incorrect because "se passer" is a reflexive verb, which means that in the past tense it uses "être." So you get "Ce qui s'est passé" instead. Now, if you are asking ...


8

You can say :  Quelle importance si je te/vous mens, mon amour ? or  Qu'importe si je te/vous mens, mon amour ?


8

“Qu'as fait tu ?” is not correct. According to francaisfacile.com (emphasis mine), in questions: On conjugue un verbe impérativement en plaçant le pronom sujet a) après le verbe aux temps simples et b) après l'auxiliaire aux temps composés. So the correct phrasing is Qu'as-tu fait ? And the negation: Que n'as-tu pas fait ?


6

The grammatically correct sentence would be: De quel instrument jouez-vous ? In non formal, real life, you'll more often hear the casual : Vous jouez de quel instrument ? or even: Tu joues de quoi comme instrument ?


6

"To look" + adjective in French can be said a couple different ways. "Avoir l'air______", e.g. "J'ai l'air ridicule." "Paraître______" e.g. "Elle paraît fatiguée." "Sembler______" e.g. "Ça semble intéressant !" "pretty" can be said a few different ways as well, depending on the context. "Plutôt" "Assez" are the most commonly used. ...


6

this sentence is grammatically incorrect. I think that one word is missing. Based on the context, it could be "vidéo". Cette vidéo, c'est ... This video is ... Cette is a "déterminant" which should come with a noun. C'est is a contraction of "ce"(meaning "it") and "est" (meaning "is").


6

If it's a past habit : use imparfait. À l'époque, j'allais au magasin tous les jours. "A l'époque" seems to span over a long time, and hence express a habit. Passé composé would be a meaningful candidate too if you were not starting with "à l'époque". If it was not a habit, but just a series of occurences over a short interval of time, like in "I fell ...


6

Your understanding is correct, and Nico Mezeret's rule of thumb is actually the correct answer. Litterary form This is the dated/litterary form of "ne" (actually "ne … pas" with "pas" being omitted), followed by a "que". Thus, the (simplified) sentence On ne saurait en conclure que l'alchimie est une religion. could be written On ne ...


6

Qu'as-tu fait ? Que n'as-tu pas fait ? Que n'as-tu pas fait ? est une formule soutenue, L'usage habituel (et correct) : Qu'est-ce que tu n'as pas fait ?


6

Dans la grande majorité des dialectes, "y" ne peut avoir comme antécédent que des groupes ou des propositions introduites par les prépositions "à", "en", et quelques autres prépositions à sens locatif (chez, dans, etc.). Ce n'est pas le cas ici, puisqu'"atteindre" demande un complément d’objet direct, le pronom attendu étant donc: Je veux l'atteindre ...


6

1- "Là" instead of ici would be better for what you want to say ("aller" implying a place away from the speaker). That post will explain this point. 2- You cannot use "pour" with "permettre". 3- You are confusing "permettre" and "avoir le droit de". In your sentences "il" represents an impersonal subject. Let's give "he" a name to make it clearer: ...


5

"Il y a" est une expression toute faite non porteuse de sens, un peu comme "there is". Elle peut être utilisée dans de nombreux contextes: Pour exprimer la présence. En général "there is" est alors une bonne traduction: Il y a trois pommes dans mon panier. → There are three apples in my basket. Cela peut aussi servir à insister sur la présence de ...


5

Yes. It is the elided of "le" which is in this case a pronoun refering to the qualificative "beau". It could refer to qualificatives that are not adjectives, as in: "Es-tu l'assassin de mon père ?" "Non, je ne le suis pas".


5

Personal pronoun "y" can replace something that is indirect object to a verb whose indirect object is introduced by preposition "à". A verb phrase : A- Il pleut. B- Je m'y attendais, il y avait de gros nuages noirs. A noun : A- Voilà la pluie. B- Je m'y attendais, il y avait de gros nuages noirs. The verb is "s'attendre à". We could react ...


5

"Je sais pas dont je parle" is not possible, because "dont" is a relative pronoun referring to a noun that is a complement of the preceding proposition, and here you have omitted it. Moreover, "pas" is not really a negation: it has to be used with "ne". You should say: "Je ne sais pas de quoi je parle" or "Je ne connais pas ce dont je parle" Then "Je sais ...


4

It is not grammatically correct. If it is a question as you wonder how he did you should say: Comment ce garçon de quinze ans a-t-il résolu un Rubik's Cube en seulement six secondes ? If it is a declaration, like the title of something that will explain how the kid did it: Comment le garçon de quinze ans résolut un Rubik's Cube en seulement six ...


4

Most of the time the word "même" will be used: "I can't even do that !" -> "Je ne peux même pas faire ça !" For your second example, the "even a bit" does not translates well. The most idiomatic I can think of is: "Like honestly, I can't stand them even a bit" -> "Genre, sérieusement, je ne peux pas les blairer." (very familiar) But if you need to stick ...


4

I have never been this bad would be translated like this : Je n'ai jamais été aussi mauvais. I have never been is translated as "Je n'ai jamais été", as you said. This bad is translated there by aussi mauvais. This in this kind of sentence is always translated as aussi. So, for your other sentence, I have never been this early would be translated as : ...


4

To add up to other answers, another possibility that I would use is Cela dit, il y avait de la nourriture. which can be translated literally as "That being said, there was food", so it tones potential, previous criticism. In spoken language, one could also use Il y avait de la nourriture, cela dit. which is sloppy phrasing, but might match the ...


4

in the first sentence, you must consider "préposition à" like a noun. Personnally I would write "à" in italic in this case to show that it is not used as a preposition. Indeed, not all preposition indicate a movement: this is a specificity of "à". Parce que la préposition "à" indique un mouvement. Parce que le "à" indique un mouvement. Because ...


4

Évidemment, quelle question ! :) (Obviously, why the question!)


4

I'm not sure if this is a proper rule, but I suppose a way to distinguish between the two is by looking at what follows the 'que'. If the que is there to introduce a subordinate clause, like in your example, then it is the ne littéraire. If the que introduces a verb, a noun, an action etc (ie je ne mange que de la viande, je n'aime que dormir sur le dos), ...


4

Trouver is transitive with a direct object. « Trouver de » is not a construction in itself, however de is commonly used as a partitive article after some verbs. In “trouver de l'argent”, de l'argent (some money) is a direct complement built with the partitive article. Tout is a pronoun which like a few other pronouns (ce, ceci, cela, ça, quelque chose, ...


4

In complement to Von Kar's answer : I think you're misunderstanding the meaning of this sentence. Here, « a été long » means the prosecutor spent a long time talking about it. Like when you say "I won't be long", you mean that you won't take much time to do whatever you have to do, not that you will lose a few centimeters (except perhaps in some very ...


4

On peut utiliser différentes formules : C'est un repas spécial, on l'appelle "Kheer". C'est un repas spécial qui s'appelle "Kheer". C'est un repas spécial appelé "Kheer". On appelle ce repas "Kheer". Repas ne convient pas tout à fait, il est d'usage de préciser : S'il s'agit d'une seule recette : C'est un plat spécial ... ou C'est une recette ...


4

Partis means "factions", so "spouses" seems an excellent choice of words since factions were made through alliances and marriages. In the translation of songs and poetry, prosody has to be taken into account ("spouses" rhymes with "glasses" and "lilies" – the lily was the French symbol of royalty). Chantons en vrais amis literally means "Let's sing as if we ...


4

You were close, the proper way would be: Être aimé, c'est être connu.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible