Tag Info

Hot answers tagged

6

You're right, it would make no sense to use de in that situation. "Beaucoup de sandwiches" means "many sandwiches", not "many of the sandwiches." In my view, there is nothing wrong with "beaucoup des sandwiches que ma mère a préparés." (But note the agreement of préparés with its direct object sandwiches.) It may be that the person you spoke to feels ...


5

The short answer is : you were right and chose the best natural-sounding one. And it fits equally well in all your listed examples, places, people or animals. Here you could alternatively have skipped the verb part with Je recherche le restaurant "Jake's", but it's the second-best choice to me, yours is clearer. All your three variants (qui s'appelle / qui ...


5

In the example you used : Movies are fun >>> Les films, c'est chouette1. Why? As a rule of thumb when refering to categories or sets : The whole set (all movies) >>> les films Multiple objects in the set (some movies) >>> des films Of course, here it's not a logical statement where you would refer to a whole category and really assert that ALL ...


5

Une piste qui semblerait probante est l'utilisation de « pas ». Wiktionary en donne trois définitions : Négation d'un verbe : Tu ne manges pas. Je ne veux pas travailler. Tu n'as pas idée. Négation réthorique (l'exemple donné porte toujours sur un verbe) : N'est-elle pas jolie ? Négation d'un épithète : Un logement pas cher. On ...


4

There is actually a distinction whether you want to imply the man will be sad or that the resulting situation would be a sad one Could you contact him, otherwise he will be sad Could be translated as you stated : Pourriez-vous le contacter, autrement il sera triste. Or, the one I prefer using "sinon" (a conjunction) instead of "autrement" (an ...


4

Les littératures espagnole et italienne. (Duhamel, Les refuges de la lecture, p. 241) C'est souvent présenté sous l'angle de la coordination des adjectifs (BDL, voir aussi sous l'angle du nom) ou d'un cas d'accord distributif (Le bon usage, Grevisse et Goose, ed. De Boeck/Duculot, §§ 428, 251, 337, 576-577); je paraphrase ces sources : Soit à la BDL ...


3

En tant que francophone mal lettré, je n'y vois qu'une évolution logique liée aux tournures : ne ... pas, ne ... point, ne ... plus, ne ... jamais, ne ... que : ne = interdire ... (l'action) pas (au présent, dans l'instant), point (= pas, soutenu), plus (jamais dans l'avenir), jamais (absolu), que (dans telle limite). Le que passe ...


3

Dans ces règles sur l'accord de l'adjectif, on trouve : 3. Accord au singulier d’adjectifs se rapportant à un nom pluriel Un nom pluriel peut être accompagné de plusieurs adjectifs qui peuvent être chacun au singulier, si cha­que adjectif caractérise un des éléments désignés au total par le nom : les délégations française et allemande (= ...


3

Ces verbes sont des verbes pronominaux (en anglais reflexive verb). Voici pourquoi on les utilise (source : Wiktionnaire) : En grammaire française, un verbe pronominal est un verbe qui est toujours conjugué avec un pronom complément renvoyant au sujet. Cette construction peut correspondre à différents sens : Sens réfléchi : « Elle se regarde dans le ...


2

It is very important to speak properly before attempting to sound casual or informal. "Personne me connait" is a mistake. There is no doubt about it. It is tolerated when fluent french speakers are talking to friends in informal situations. It is otherwise perceived as a grammatical mistake.


2

You must definitively write “Je suis invité chez les Martin”. The rule is that proper nouns in French are normally invariable if they don't fall in the exception list, royal family in the case of Les Bourbons. I just made a quick search on Google giving me that page that describes it more completely in my sense.


2

A mon humble avis, la lettre est un faux destiné à tromper Octave. Ce faux est censé avoir été écrit par Armance (mais ne l'est pas) et Armance y écrit qu'elle va se marier avec Octave (ce qui n'est a priori pas son intention). La phrase précédente indique que l'écriture d'Armance (Mlle de Zohiloff) est contrefaite. "Supposer" pourrait vouloir dire que le ...


2

There are two aspects in your question: the quantification over sandwich the quantification over time « J'ai mangé beaucoup de sandwichs que ma mère a préparés. » => “I ate lots of sandwiches made by my mum.” This says nothing about sandwiches made by mum I did not eat and nothing either about how many times mum prepared sandwiches. I might have ...


2

To the first question, you must use Pourriez-vous me donner un gâteau ? (infinitive form) And for the last Pourriez-vous lui donner un gâteau ? (personal pronoun, 3rd person) Your se was an error, because you used the reflexive form, which is not the case here (You give him a cake) I don't know what exactly is unclear to you, could you precise ...


2

Pourriez-vous me donner un gâteau? Always infinitive with the translation of the modal can. Can you... Could you.. Will you... All give infinitive when you translate in French.


2

Pour means in order to, with the purpose of. Use that as a test. Note that the syntactic environment is also different between the two cases. The pour version modifies a sentence; the à version modifies a noun phrase. I could conceivably say je vais au parc à jouer au foot but that would imply the sentence structure je vais au (parc à jouer au ...


2

"He" is related to a person itself. In french, we also use it to talk about an animal or anything which is alive. I know you guys in english much often use "it" to define an animal with the exception for pets... sometimes. And "it" is related to something, an object, something which is not alive. In the example you gave, it will then be "He" because we ...


1

Il vaudrait mieux mettre brune et blonde en apposition. Cela donnerait: "Mes soeurs, la brune et la blonde, vont à la piscine". Ou bien: "Mes deux soeurs, brune et blonde, vont à la piscine". C'est pour éviter ce genre de problèmes que les gens ont des prénoms. :)


1

A verb form that varies depending on the person always has a subject indicating the person. A verb that is a complement of another verb lacks a subject and can only be in an impersonal mood: infinitive or participle. For example, in a sentence like “Pourriez-vous me donner un gâteau?”, there are two verbs: pourriez and donner. The verb pourriez is the main ...


1

Devant un nom, l'usage est beaucoup de, quand ce nom est une entité. Ici sandwich défini un type de nourriture préparé par la maman, et non un sandwich particulier. Pour cet exemple beaucoup des n'est pas correct, car on se réfère à une seule entité : l'entité sandwich. Mais pour : "Beaucoup des sandwiches que ma mère a préparé étaient délicieux !" des ...


1

When you are referring to specific things, you use definite articles. In the case of a plural, it is "les". Now, "beaucoup de les" is unacceptable, since "de les" always contracts as "des". In your example, the sandwiches are not generic; they are those your mother prepared, so a specific thing. Your example is perfectly fine! Now, when speaking of ...


1

Pour la sous-question : À cette heure là, il [ est supposé | doit | est censé] être en classe : sont strictement équivalents au IIIe millénaire : l'enfant est en principe en classe, mais on ne sait pas s'il y est effectivement, il y a une incertitude. C'est la réponse que fera un parent si on lui demande où est sont enfant, mais cette réponse laisse ...


1

One meaning (7th) of dans in your dictionary explains it well : dans prép (indique le but de l'action) (purpose) in prep Les hommes politiques devraient agir dans l'intérêt général. Politicians are supposed to act in the public interest. So I would translate "Dans le but de" by "In the aim of" And "Avec le but de" by "With ...


1

Word-by-word translation does not always work, especially when faced with idioms. Usage indeed favours "dans le but de" over "avec le but de". Why is it constructed this way? I have no idea and cannot find the origin. Something about your Ngram is interesting though: the expression began to really be used in the XIXth Century. We may relate this to sports. ...


1

"Personne," without the negative particle "ne" would be regular in speech in brief answers: "Qui a fait ça?" "Personne."


1

Qu'on utilise le nom ou l'adjectif « responsable », de toutes façons on n'essaye pas, à mon avis, de rendre qu'il n'y a pas d'auteur de ces erreurs, ou que personne n'a la charge ou la capacité de corriger, ni généralement d'indiquer sur quelle personne ou groupe exactement reposerait une responsabilité à cet effet etc.; on veut plutôt indiquer une ...


1

Si nous désigne une forme honorifique (telle "Nous Roi de France"), Nous ne sommes pas responsable de ce problème : ce n'est pas à nous de donner la réponse à ce problème. ... ou que la personne parle d'elle-même (je l'ai entendu chez certaines personnes âgées, c'est alors une forme d'humilité qui ne met pas je, moi en avant), ou dans les expressions : ...


1

Qu'est-ce que vous diriez de la phrase ci-dessous où l'accord est clairement audible, dans les mêmes conditions ? Nous ne sommes pas original. Nous ne sommes pas originaux. L'attribut du sujet s'accorde avec le sujet reste à savoir quels sont les traits d'accord du sujet en question. En français, il y a trois cas classiques de disparité entre ...


1

Etymology Wiktionary tell us that : (Nom) Du latin passus (« pas, enjambée, marche » ou « trace de pas »). (Adverbe) De l’usage en ancien français d’ajouter un substantif signifiant « le moindre » après ne : Je ne bois goutte. — Je ne mange mie. — Je ne marche pas. A "pas" is a step, the shortest measure of distance. In old french, ...


1

If Personne might have the meaning of English "nobody", I would like say yes, the ne could be omitted in spoken language. Since I'm not native speaker in French, the personne word alone feels not enough to me to express (at least, not with the same feeling strength that the English word "nobody" transmits to me), then I couldn't omit the ne from it. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible