Tag Info

Hot answers tagged

10

In this case, removing the qui would indeed (and rather exceptionally) result in a grammatically valid sentence, and even one with a relatively identical meaning. However here dont is not meant to be the prepositional relative pronoun, but a preposition with a different meaning and the last part of the sentence in fact translates as [...] amongst them ...


6

Etymologically, ici designates a nearby place and là designates a faraway place. (Latin had three gradations; ici comes from the nearmost one (hic), là from the furthest one (illac)). However, là has evolved in French in such a way that it is often neutral with respect to distance. In particular, être là means to be present somewhere, regardless of whether ...


4

French is my mother language, I'm not a grammatical expert, I bet someone will give you a better answer. That "qui" is needed to point-out that the "Grande mosquee" was hit during this attack. Whitout that "qui", the sentence would look like "[...] les infrastructures de la ville, dont la Grande Mosquée, gravement touchée." In this case, we dont know if ...


3

Les deux sont corrects. Voir par exemple l'entrée du TLFi qui note que quand l’antécédent est un pronom à la première ou deuxième personne, quel est rarement utilisé. Quel peut être utilisé dans des contextes où il n'est pas équivalent à qui, quand l'interrogation porte sur une qualité plutôt que sur l'identité. Personnellement, je trouve l'utilisation ...


2

La formule Quel est le professeur des Sciences Naturelles ? sous-entend en général que celui qui pose la question connaît un nombre limité de professeurs parmi lesquels il veut identifier ledit professeur de Sciences Naturelles. Alors que la formule Qui est le professeur des Sciences Naturelles ? est plus ouverte, et qu'a priori celui qui pose ...


2

Normally au-devant de (with an hyphen) means something like "coming toward" (French à la rencontre de), but Grevisse (Le Bon Usage, 14r ed., §1073(a)1°) notes that the meaning "in front of" is also found and listed in the Trésor de la langue Française (here, in the subs. masc. entry, under sense C) but not in the Robert or the Academie's dictionary, and ...


1

L'escadre française commandée par le contre-amiral Louis Dubourdieu bombarde la ville jusqu'au lendemain en détériorant sérieusement les infrastructures de la ville, dont la Grande Mosquée qui est gravement touchée. L'escadre française commandée par le contre-amiral Louis Dubourdieu bombarde la ville jusqu'au lendemain en détériorant sérieusement les ...


1

European French-speakers have gone further in the process of replacing ici with là than have Canadian ones. So while a Canadian might well say "Il n'est pas là" to mean "He's not here," I doubt anyone in Canada would say "Viens là," which is something I've heard people from France say.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible