Hot answers tagged

12

In Old French sien meant one's property (le mien → "my property"; le tien → "your property", etc.). This meaning has long been forgotten and nowadays mien, tien, sien, is used as a noun only in the phrase y mettre du sien. According to Expressio at the beginning of the 16th century y mettre du sien meant "to put one's money in it", just as y être du sien ...


12

I would personally say: Sur quoi devrions-nous le baser? The two phrasings you have suggested seem incorrect to me.


8

Je ne mange pas tant (de pommes) Je ne mange pas tant (de pommes) que ça Je ne mange pas autant (de pommes) Je ne mange pas autant (de pommes) que ça Je ne mange pas à ce point The bolded ones are the most common ones.


8

Effectivement, le passé simple n'est pour ainsi dire jamais utilisé à l'oral. Même dans les oraux professionnels ou très formels, on emploie le passé composé ou l'imparfait. De nos jours, on utilise le passé simple seulement dans un cadre narratif par exemple dans des romans ou des poèmes ; donc 99% du temps à l'écrit. Le seul cas où on pourrait utiliser ...


7

You have similar variety in English. You can certainly say a book about cooking to talk about many things but you can also say a book on cooking a book of cooking recipes a book on the subject of cooking to talk of many things (of shoes and ships and sealing wax . . .) The French sur and the English on are quite direct ...


6

Comme + bare noun can mean "in the role of" or be a topic marker. Some of the French usage is shared by English as, but they don't map out exactly the same: He was hired as a door to door salesman = Il a été engagé comme représentant We ate duck as entree = "on a mangé du canard en plat principal" or "Comme/en plat principal, on a mangé du canard" ...


6

Je mettrais plutôt le pluriel, qui est le choix le plus courant. Le sujet est "qui", et dans ce cas il se rapporte à "choses". La phrase signifie alors que plusieurs choses vous sont arrivées dans votre vie, et celle que vous citez est une des meilleures, à votre avis. On pourrait éventuellement vouloir dire qu'une des meilleures choses (dans l'absolu) ...


6

Yes you can. "Not only" means literally "pas seulement" in french. Je ne mange pas seulement des pommes Is correct. But if you don't use the "mais" (meaning "but") after it, it is correct, but we are usually expecting something behind it. Je ne mange pas seulement des pommes mais aussi des bananes Je mange non seulement des pommes mais aussi ...


6

"La raison derrière cette décision" est tout à fait correct et ne sonnera pas comme un calque de l'anglais à l'oreille d'un natif. Mais il y a d'autres façons de le dire. Les propositions de mouviciel et at080 sont bonnes : La raison de cette décision La justification de cette décision Cette décision est motivée par... (mention spéciale pour celle-...


6

In your context, you could use both, as pointed by Laure in comments. However, I think this is simply a basic rule of writing here, not to write two same formulations in the same sentence. So Grâce a toi, je suis avec une femme à laquelle je me dévoue entièrement, à qui j'ai donné mon cœur. Grâce a toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue ...


5

You are totally right, both your alternatives would be correct while the first one is not.


5

"J'ai beau essayer" already includes the notion that the speaker has tried hard, so "how much" doesn't need to be translated or "wedged into" the construction. J'ai beau essayer, je n'y arrive pas. No matter how much I try, I can't manage. If you want to be specific, you can say something like: J'ai beau essayer toutes les tailles, aucune ne ...


5

Sembler (par extension, sembler être) est l'un des rares verbes d'état (avec être, rester, demeurer, passer pour, et quelques autres) En conséquence, il est suivi par un attribut du sujet qui est un adjectif, lequel est rattaché et s'accorde au sujet. Si le sujet est pluriel, on l'accorde alors au pluriel. La phrase correcte est bien Les gens ne ...


5

No, "non plus" is the appropriate word in this sentence since the second clause is negative. The sentence can also be translated: Le cinéma n'est ni loin, ni très près. Other valid sentence example: Le cinéma est cher, mais il n'est pas très loin non plus.


5

La reprise du sujet avec « c'est », qui est l'abréviation du pronom neutre « ce » suivi du verbe être : « ce est », permet de mettre en relief ledit sujet. C'est une construction très courante en français qu'il est même parfois difficile d'éviter: — L'État, c'est moi ! ( L'État est moi ), attribué à Louis XIV. — Un an, c'est long ! ( Un an est long ). ...


5

Both are grammatically correct, but the first one should be avoided. "Pendant" clearly indicate a time localization, whereas "dans" indicates usually a spatial localization (there are exceptions). By using "dans" you are still grammatically correct but only because of the vagueness of "dans". Don't do that. Other possibilities are using the synonym "durant"...


5

Dans la phrase : L'École de l'étoile, c'est sur elle que j'en sais le moins. elle est un pronom personnel complément de sais. Laquelle est un pronom relatif, l'emploi du pronom relatif est différent de celui du pronom personnel. Pour pouvoir l'utiliser il faut que le nom qu'il représente soit présent juste avant le pronom relatif (ce mot s'appelle l'...


5

Félicitations pour avoir écrit l'intégralité du message en français ! Le passé simple est aujourd'hui d'usage quasi-nul dans le vocabulaire parlé. Si vous voulez parler français incognito, il vaut donc mieux utiliser le passé composé. Si vous souhaitez savoir la réaction des gens si vous utilisez ce temps, et bien ils seront la plupart du temps très ...


5

Lorsque some concerne une seule personne on le traduit par un ou une, et le contexte de la phrase permettra de préciser la spécificité de cette personne. Une femme vous a demandé... En France toutes les femmes sont des ladies, les femelles sont animales, les dames des bourgeoises, parfois des aristocrates. Traiter une femme de quelconque est péjoratif ...


4

As a subject, rien ne is the opposite of tout. You cannot arbitrarily add pas to the end of a sentence starting with rien ne because pas is an auxiliary requiring a matching ne but the existing ne is not usable, being already part of the rien ne expression. — Everything works - Tout marche — Nothing works - Rien ne marche — It works - Ça marche — It ...


4

For pronominal or reflexive verbs in French (e.g. s'appeler, se laver, se demander, etc.), you start with the pronoun and follow with the reflexive pronoun, whether directly or inversely. Reflexive pronouns are: Je me Tu te (not tu) Il/Elle/On se Nous nous Vous vous Ils/Elles se The pronoun vous will always be used in ...


4

J'ai une question sur ta lettre. pourrait convenir mais J'ai une question au sujet de ta lettre. est plus soutenu. J'ai une question de ta lettre. n'est absolument pas correct. On peut également dire : J'ai une question à propos de ta lettre. J'ai une question concernant ta lettre.


4

Point which is indeed outdated, even in regional usage, can be replaced by pas here while keeping the sentence very same meaning: Les résultats… Jusqu'ici il n'y en a pas. If you want to use rien, you might write: Les résultats… Jusqu'ici, rien !


4

Tout clarifies the meaning of a verb, an adverb or a noun. In the case tout is clarifying a verb or an adverb, it is an adverb and is invariant. In the case tout is clarifying a noun, it is an adjective and has to be made agree with the noun : tout masculine sing. tous masculine plur. toute feminine sing. toutes feminine plur. As an adverb ...


4

La construction "en + gérondif" indique parfois le moyen employé, et non la simple simultanéité. "Tout en + gérondif" indique en revanche seulement une simultanéité et peut être employé pour clarifier ou mettre l'emphase sur le fait qu'il ne s'agit pas d'un moyen employé. On dira par exemple J'ai appris l'anglais en voyageant à Londres (= j'ai appris l'...


3

On est entouré par, plutôt qu'entouré avec et le soleil ne va pas dégager (libérer) les nuages mais s'en extraire, je corrigerai donc la deuxième phrase en: Étant las de l’intense accumulation de nuages grisâtres par lesquels il était entouré, l’astre radieux décida de s'en dégager. Pour ce qui est du choix de l'accord, comme @cl-r l'a déjà indiqué ...


3

J'ai (vraiment) hâte d'aller voir les chutes du Niagara. Je meurs d'envie d'aller voir les chutes du Niagara. Il me tarde d'aller voir les chutes du Niagara. Vivement que j'aille voir les chutes du Niagara. Je brûle (d'impatience) d'aller voir les chutes du Niagara. Considering that "falls" is expressed as "les chutes" in the plural: 1+. J'...


3

Le seul vrai problème que je remarque est l'orthographe du mot "bien-être". Depuis une réforme relativement récente, la graphie "bienêtre" est recommandée. L'ancienne graphie "bien-être" est toujours acceptable mais pas "bien être". Cela mis à part les phrases me semblent grammaticalement correctes. La phrase 4 fait très lyrique et ne serait pas à ...


3

what you are referring to are called « locutions » in French. You see, there is 8 types (or categories) of words in French: Noms -> Nouns (example: Voiture -> car); Déterminants -> Determiners (example: La voiture -> The car); Pronoms -> Pronouns (example: He played in the garden -> Il a joué dans le jardin); Adjectifs -> Adjectives (example: Vert -> green)...


3

Je vous mange, toi et lui/ça. or simply: Je vous mange tous les deux. If you want the singular, you might say : Je te mange, et elle/lui/ça aussi. Je le/la mange, et toi aussi. Note that without knowing what "it" refers to in your sentence, and to a lesser extent, who/what is "you" too, it is difficult to guess how to properly translate ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible