Hot answers tagged

7

This sentence could easily be translated with the same syntax in English: Dompter un djinn me doterait de pouvoirs immenses. Ce qui pourrait me servir, un de ces jours. Taming a djinn would give me great powers. Which could be useful one of these days. Then, it's up to your interpretation. "Which/ce qui" can cover the whole previous sentence (taming ...


6

The verb "manquer" can be used with "de" as described in the page you quote. [Quelqu'un] manque de [quelque chose] "courage", "résolution", "mémoire", "vivres" , etc. refer to uncountable notions or undefined amounts of countable things, as you could say "some courage" or "some money" in English. So you don't have to add an article between "de" and ...


6

Yes it is necessary as the second form doesn't make sense in French. Je ne me sentais pas le cœur de refuser. → I didn't feel like refusing Je ne sentais pas le cœur de refuser. → I wasn't smelling/feeling the "hearth of refusing" "se sentir le cœur de" is a French idiom. Removing the reflexive se breaks that idiom and its meaning.


5

In incises, the sentences are always reversed in French. − J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux. is translated in English "I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..." So the incise is in regular order: elle lui dit enfin Elle is the subject which is ...


5

The verb vouloir can be followed by either a bare infinitive or a noun phrase. que voudriez-vous boire? que voudriez-vous manger? In these sentences, there is no preposition before "boire" and "manger" because they are the complement of the verb vouloir. Je voudrais quelque chose à boire. Je voudrais quelque chose à manger. In ...


4

La deuxième, en corrigeant l'infinitif : Je colle quand même le contenu pour vous éviter d’avoir à aller sur le lien. « Pour éviter d'avoir » voudrait dire que c'est l'auteur de la phrase qui évite, pas le lecteur. « Pour vous éviter d'aller » n'indique pas que c'est l'obligation que l'on souhaite éviter.


4

"Should have" is something you didn't do, you would translate it this way : J'aurais dû partir plus tôt [pour être à l'heure à la réunion] "must have" is something you did, and had no choice, you would translate it this way : J'ai dû partir plus tôt [pour aller chercher ma fille à l'école] "would have" is something you didn't do, but you ...


4

Je ne sentais pas le coeur de refuser : incorrect. cela n'a aucun sens et grammaticalement c'est une construction impossible. Je ne me sentais pas le coeur de refuser = Je ne sentais pas que j'avais le coeur de refuser. C'est une construction du type: Sujet (je) verbe de perception (sentais) [sujet + structure à l'infinitif]. Où le sujet est moi => me , ...


4

Vous avez tout à fait saisi la nuance : De nouveau s'emploie dans le cas d'une seconde fois. À nouveau, dans le cas d'une nouvelle fois (seconde) mais laisse entendre une manière différente ou sur une base différente. L'Académie fait une distinction entre : de nouveau : une fois de plus, à nouveau : de façon complètement différente. Ajout : Ce ...


3

In these sort of construction, the article will often reappear if the noun has an accompanying article (as pointed out by guillaume) or preposition phrase. However, since many manquer de+noun combinations are partially set phrases, this is an uncommon instance. The more set a phrase is, the harder it is to construct it with an article (manquer des occasions ...


3

"le/la/les" are definite articles in French. So if you want to translate it, you must put that notion in your translation. The plural form is often used to design a group of people, "les puissants" meaning the group of people who have the power. What kind of power exactly depends of the context. In the same way "les riches, les pauvres" refers to the rich ...


3

Well, since the only answer is a comment, I'll just steal that comment and make an answer out of it! Elle n'avait jamais rien mangé d'aussi bon. Just as in English you change has to had, in French you change a to avait, the third person singular imperfect (imparfait) conjugation of avoir being used here to form the compound plus-que-parfait avait ...


3

You are right. These two sentences mean the same thing (with masculine speaker): Il (lui) dit « Va à la voiture » « Va à la voiture » (lui) dit-il. It fits your second exemple "Sire, lui dit-il…". Here, I guess "Le petit prince" is talking, because of "Sire", which must refer to the king, not the prince. But it may be confirmed by the context. ...


2

I think the formulation of the question leads to unnecessary opposition between concurring views. Question Which of these is right? le is the object of fait and the agent of mettre. le is the object of mettre They probably are both right. In (1), Jean is forced to wash himself, kneel and pray. le is the object of faire, the agent ...


2

The correct usage would be "C'est du mauvais français", not "de". "français" is here used as something quantifiable and definite (de le => du français, de la langue française, des mots en français, that you can touch and split like du pain), not something abstract like an adverb describing a manner (e.g. c'est de bonne heure = it's early, c'est de bonne ...


2

Il y a beaucoup d'emplois de l'infinitif, et moins des participes. Voici des principes généraux qui peuvent s'appliquer: Infinitif la présence de l'infinitif signifie l'acte porté par le verbe (nb: quelquefois, ce n'est pas un verbe d'action, mais d'état, mais le principe est le même). On peut normalement le remplacer par un substantif ou un groupe ...


2

You are feeling here the difference between the transitive and the intransitive form of "feel" for sentir (and not smell). In this context, intransitive, only the first form is correct. feel vi (+ adj: experience emotion) se sentir⇒ v pron. I did not feel courageous to refuse => « Je ne me sentais pas le cœur de refuser » Different from the transitive ...


2

Le même dilemme se pose avec téléphone, mais les notions d'affixe ne sont pas disjointes de celle de radical : micro- est un préfixe, -scope est un suffixe, mais les deux correspondent aussi à la définition d'un radical (Partie essentielle du mot formé sur une racine, qui sert de base pour la construction d'autres mots, d'après l'atilf).


2

All phrases are OK. 1A, 2A are the most common and are equivalent: dans une chose pareille. dans des choses pareilles. 2B also exists, but is more stylish: dans de pareilles choses. 1B is correct but rare: dans une pareille chose.


2

Your re-phrasing is absolutely correct. But much less 1830-ish, so to speak. The first way of writing is just an old-school way of speaking, but your understanding is very good.


2

Tu peux utiliser l'une des deux phrases "Je pense que le logiciel va marcher" ou bien "Je pense que cela/ça va marcher" où cela/ça fait référence au logiciel. Tu dois utiliser marcher à l'infinitif puisque tu as deux verbes (aller et marcher) qui se suivent donc le deuxième doit être impérativement à l'infinitif (marcher).


2

"Aller" est un verbe plutôt imprécis... On clique sur un lien, on consulte une page après avoir cliqué sur un lien. En la circonstance, bien que mon propos excède la question, j'écrirai : "Je colle cependant le contenu pour vous éviter d'avoir à consulter la page originale."


2

In spoken French, comment is often used to translate "how" : How blue? → bleu comment ? Le temps est très beau ! Très beau comment ? / C'est à dire ? How bad is the sauce? → Elle est mauvaise comment, la sauce ? How far did he run? → Il a couru jusqu'où ? / Jusqu'où a-t-il couru ?


2

1 - De (telle) manière que → de (telle) sorte, de façon que. Il a agi de telle manière qu’il a échoué. [Le Robert]. 2 - de manière à ce que (+ conséquence voulue). Un portique disposé de manière à ce qu'on trouvât de l'ombre à toute heure (A. France). Les usages repérés par Ngram indiquent que la première expression "De manière que" était par ...


2

In the examples you gave, the first one is correct but can sound strange in French. We usually say "Tu y es allé?" or "tu as déjà été à Venise"? The difference between "j'ai été" and "je suis allé" is tricky. I wrote an article about that if you want to know more about this rule.


1

Here's a rule of thumb: French does not have the present perfect tense (have + passed participle: have gone, have seen, have had, etc. ) and it also doesn't have the continuous present perfect tense (have been + [verb] ing). So decide when your action took place. If it continues until the present, use present tense in French plus DEPUIS. If it is not longer ...


1

All of those can be: [Jusqu'] à quel point le temps est beau? Oh, très beau! à quel point la sauce était mauvaise? Elle était franchement dégueulasse. à quel point bleu? [though it sounds a bit silly]...Oh, bleu très foncé except: Jusqu'où a-t-il ou est-ce qu'il a courru? Because how far is not like the other questions. The others are about the ...


1

Petit truc pour choisir entre infinitif et participe passé : remplacer ton verbe par un autre verbe qui se termine par -ir (partir, finir, devenir…) et de tester infinitif et participe passé. Cela permet de constater à l'oreille la bonne solution : Je pense que le logiciel va fini. Non, ça ne paraît pas correct Je pense que le logiciel va finir ...


1

Concerning the first correction, #1 and #2 are acceptable, but the best wording is: Mon but est d'écrire de deux à trois textes chaque semaine, dans l'intention d'améliorer ... The second correction ("ma capacité à") is unneeded, however, because "être capable à faire" is incorrect: the right expression is "être capable de". Note that before an ...


1

La question est pointilleuse et même pour un français natif, elle suggère une une réflexion appuyée sur l'utilisation de « se rencontrer ». La phrase « il se rencontre avec ses amis » peut être employée, elle est correcte et juste. Mais à l'usage, il faut mieux remplacer le verbe se rencontrer par « se voir » ou « se trouver » et ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible