Hot answers tagged

9

Il y a un très petit nombre de verbes en latin classique qui formaient leur parfait en -u- et leur supin en -ūtum. Par exemple: Uoluere - uoluō - uoluī - uolūtum (rouler) Tribuere - tribuō - tribuī - tribūtum (répartir, accorder) Soluere - soluō - soluī - solūtum (détacher, délier) Ils n'ont pas laissé grand trace en français contemporain: Je ...


6

L'exemple 1 est correct, mais plutôt à l'oral. Du coup, on utiliserait plutôt "quand" ou "dès que" plutôt que "lorsque" qui est un peu plus soutenu. L'exemple 2 est un peu maladroit : on utiliserait le futur antérieur "quand tu auras terminé ton rapport, tu me l'enverras". D'ailleurs, dans l'exemple 1, on utiliserait souvent le passé composé pour la ...


6

In this context, en, just like the English "one" you used, is a nicer way to repeat "the book". You could totally say "elle a déjà un livre, mais elle veut un nouveau livre", which is correct grammatically and very understandable. However, the repetition is something one would like to avoid, for it is clearly not subtle. That is why, just like other ...


6

Afficher tout is short for Afficher tout (le contenu) and isn't technically wrong. Though I'll agree with you, as a native speaker, Tout afficher sounds better to me.


6

C'est can stand for both ce+est and ça+est. If you change the tense to future or make it negative, you can observe the difference: Future Ce sera dans le journal demain. Ça sera dans le journal demain. Negative form Ce n'est pas compliqué. Ça n'est pas compliqué. While ça is a neutral pronoun which can be used with lots of verbs, ce can only attach ...


5

May be a translation could help you figure it out, if you're a native English speaker ? I'll give this a shot : We're still in the front line, risking our lives. We're seated at a table, drinking wine. Here, "à" is just used to convey a sense of simultaneity to both actions, whereas "pour" would mean that we're seated at a table in order to drink ...


5

(a) and (c) are very broken and incorrect French. "The reason why..." doesn't translate to La raison pourquoi... but La raison pour laquelle... La raison pour laquelle il n'est pas venu à la fête est qu'il a plu. To stay closer to "The reason that...", you might have said the ponderous: La raison qui l'a conduit à ne pas venir à la fête est qu'il ...


5

En effet cette remarque est tout à fait pertinente. Pour parler du film précédemment évoqué, il n'est pas possible d'utiliser le pronom ce, il faut nécessairement utiliser il : Tu as vu ce film ? Il est/était intéressant. Mais dans ce cas il est aussi possible d'utiliser ce pour parler de l'expérience (voir le film) ou de ce qui se passe dans le film. ...


5

Both are grammatically correct, but the first one should be avoided. "Pendant" clearly indicate a time localization, whereas "dans" indicates usually a spatial localization (there are exceptions). By using "dans" you are still grammatically correct but only because of the vagueness of "dans". Don't do that. Other possibilities are using the synonym ...


4

In fact, this is the question you must ask yourself : Do the 2 expressions share the same verb or not ? For example, We went to the cinema, then (we went) to the restaurant. Would be translated as : Nous sommes allés au cinéma, puis (nous sommes allés) au restaurant Because they share the same entire verbal form. The 'we went' part is ...


4

If you look up the definition of sucre, you'll see it is a noun meaning sugar. Sucré however, according to the dictionary is an adjective equivalent to sweetened / sweet. Example: This juice is very sweet! (Ce jus est très sucré) Sweetened milk (Du lait sucré) Sucré can have other meanings: Act as an adverb: 'Manger sucré' (ie: 'mettre du sucre sur ...


3

The verb is s'attendre à and not attendre. Construction with s'attendre à is : "s'attendre à ce que* + verb in the subjunctive". You are right, pour cannot be used here. "Exist" is exister in French. We can't use être in this case. Your sentence expresses regret. French uses the infinitive of the verb (and not a conjugated verb) in interrogative ...


3

The use of dont is not correct here. Dont is the genitive case of the subordinate conjunction. With the correct case, your sentence becomes : Une pensée pour ceux que je n’ai que très rarement pris l’occasion de remercier This sentence is correct, but might be a bit disturbing to hear (because of the que redundancy). If you want something more ...


3

Le mot « si » a deux fonctions en français. Il peut être conjonction, introduisant une condition ou une hypothèse, ou pronom interrogatif indirect pour une question oui/non. La règle énoncée à propos des temps ne s'applique qu'au premier cas. Dans l'exemple donné, il peut s'agir d'une question indirecte. Le futur est donc possible, mais il n'y a aucune ...


3

The two options you have are: Tu me diras vendredi si tu as besoin de mon aide samedi. You can tell me on Friday if you need my help Saturday Tu me diras vendredi si tu auras besoin de mon aide samedi. You can tell me on Friday if you will need my help Saturday The first option you suggested is expressing the "future in past", as in "you can ...


3

Tu fais lire ce livre à Alex ? Is correct. When you want to say "make him/her do something", you need to use the indirect pronoun "lui" instead of "le/la", correct? Yes, in French "lui" is equivalent to both him and her as indirect object pronouns.


3

As a subject, rien ne is the opposite of tout. You cannot arbitrarily add pas to the end of a sentence starting with rien ne because pas is an auxiliary requiring a matching ne but the existing ne is not usable, being already part of the rien ne expression. — Everything works - Tout marche — Nothing works - Rien ne marche — It works - Ça marche — It ...


2

"Ce qui" and "ce que" are relative pronouns like "qui" and "que"; they introduce a subordinate clause. The choice between the two depends on the grammatical role, subject or direct object, that the relative pronoun has in the subordinate clause. Mais je n’avais qu’à l’étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait ...


2

Je vous remercie de faire ce voyage (Maintenant, dans le présent) je vous remercie de faire ce voyage (dans le présent ou dans le futur, infinitif présent) Je vous remercie d'avoir fait ce voyage (Maintenant, dans le présent) *je vous remercie d'avoir fait ce voyage *(dans le passé, infinitif passé, le voyage est antérieur) Je l'ai ...


2

Seule une poignée d'individus .... Seul a ici le sens de seulement, et non pas de séparation. C'est donc une poignée de ... qui connaît. Les individus sont inclus dans la poignée, et lui 'transmettent' la capacité de connaître. Sinon on aurait écrit : Très peu d'individus connaissent... Les individus qui connaissent ... sont une poignée. Et là ...


2

You have to differenciate the 2 possible usages of "on": Indefinite On est souvent étonné du prix des choses. You don't know who "on" stands for. In this form you're supposed to do as it was a masculine singular. Replacing a personal pronoun (usually "nous") Je suis parti en vacances avec ma femme mais maintenant on est revenus. In this case, "on" is ...


2

En utilisant le passé composé, on parle d'un évènement court, ici l'évènement qui leur a permis de le savoir (on est donc étonné qu'ils ne l'aient su qu'hier). En utilisant l'imparfait, on parle d'un évènement sur la durée, donc toute la période où ils ont ignoré l'information (on est donc étonné qu'ils l'aient ignoré si longtemps). La nuance est donc ...


2

To keep a maximal parallelism with your structure you could use this structure: Ce n'est qu'en arrivant à ... que je me suis rendu compte de/que ...


2

According to Ortolang, que is the second element of a conjunction (locution conjonctive in French), used to express anteriority, simultaneity or posteriority: α) [Que est le 2e élém. d'une loc. conj. exprimant l'antériorité, la simultanéité ou la postériorité] On songera à ce musicien invisible qui joue derrière la scène pendant que l'acteur touche un ...


2

Voici is a contraction of vois ici, literally see here. You would use voici when showing something to somebody.


2

Une pensée pour ceux que j'ai très rarement pris l’occasion de remercier Is enough. "Dont" is used only if "ceux" is not who is "remercié", for example in: Une pensée pour ceux dont j'ai très rarement pris l'occasion de remercier la contribution à ce projet. As here you thanks their contribution and not the people. Note by the way that I removed ...


2

The two sentences indeed have different meanings, the first one implies that you know for a fact that the island has disapeared. You would use it for example navigating your boat at the exact place the island should be, and it isn't ; when the second one only implies that you don't understand the process, you would use it for example if one of your marine ...


2

Dans une phrase complète, comme pronom indéfini en objet direct, ce peut être l'un ou l'autre au choix : « soit avant l'infinitif ou entre l'auxiliaire et le participe, — soit [...] après l'infinitif et le participe. » (LBU14, §300, d, 2°). Par exemple : [...] faut-il [...] tout miser sur un avenir neuf [...] ? (Merleau-Ponty) Des hommes voulaient ...


2

En fait, ça dépend ! Si tu parles au passé de ce que tu as fait le week end tu vas dire If you talk about something you did this week-end J'ai pratiqué la natation ce week end ou J'ai fait de la natation ce week end Si tu veux dire que tous les week end tu fais de la natation, tu dis alors If you used to swim every week end Je pratique ...


1

Pris(e) en photo par... Photographié(e) par...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible