Tag Info

New answers tagged

3

Les deux sont corrects. Voir par exemple l'entrée du TLFi qui note que quand l’antécédent est un pronom à la première ou deuxième personne, quel est rarement utilisé. Quel peut être utilisé dans des contextes où il n'est pas équivalent à qui, quand l'interrogation porte sur une qualité plutôt que sur l'identité. Personnellement, je trouve l'utilisation ...


2

La formule Quel est le professeur des Sciences Naturelles ? sous-entend en général que celui qui pose la question connaît un nombre limité de professeurs parmi lesquels il veut identifier ledit professeur de Sciences Naturelles. Alors que la formule Qui est le professeur des Sciences Naturelles ? est plus ouverte, et qu'a priori celui qui pose ...


0

Concerning the first sentence: Je veux parle de me travail… I guess you mean: I would like to talk about my job. You have to say: Je voudrais vous parler de mon travail. Or J'aimerais vous parler de mon travail. The second sentence: J’écris les mots dans l’informatique, mais c’est différent d’écrire simple mots sur papier. Is ...


0

Normally au-devant de (with an hyphen) means something like "coming toward" (French à la rencontre de), but Grevisse (Le Bon Usage, 14r ed., §1073(a)1°) notes that the meaning "in front of" is also found and listed in the Trésor de la langue Française (here, in the subs. masc. entry, under sense C) but not in the Robert or the Academie's dictionary, and ...


0

I take it Premier is a name, and not a translation of the English "first"? If so, the translation would be "Auto-école Premier" or "Ecole de conduite Premier".


1

European French-speakers have gone further in the process of replacing ici with là than have Canadian ones. So while a Canadian might well say "Il n'est pas là" to mean "He's not here," I doubt anyone in Canada would say "Viens là," which is something I've heard people from France say.


6

Etymologically, ici designates a nearby place and là designates a faraway place. (Latin had three gradations; ici comes from the nearmost one (hic), là from the furthest one (illac)). However, là has evolved in French in such a way that it is often neutral with respect to distance. In particular, être là means to be present somewhere, regardless of whether ...


1

There is a notion of distance, the same as in English for 'there' and 'here'. So I think you can use whatever rule you use in English. Personally i translate ici -> here Là -> there Both of your sentences are corrects : "Il n'est pas encore là ?" / "Il n'est pas encore ici ?"


2

Après le dîner and après dîner are both correct. The Trésor de la langue française informatisé (TLFi) gives usage « Sans prédéterminant » ("Without determiner") as a special case of the sense « Après + subst. d'action, subst. à valeur verbale » ("Après + action noun, noun with the sense of a verb"). [link] Later in the same entry, it ...


2

Dans ce cas particulier, on dira je le crois. Le pronom prépositionnel y s'emploie lorsqu'il faut remplacer un groupe prépositionnel avec à (groupe qui est alors un complément indirect), mais ici la construction emploie un complément direct sous la forme d'une proposition subordonnée, et dans ce cas, c'est le pronom le qu'on emploie.



Top 50 recent answers are included