Tag Info

New answers tagged

3

Ces verbes sont des verbes pronominaux (en anglais reflexive verb). Voici pourquoi on les utilise (source : Wiktionnaire) : En grammaire française, un verbe pronominal est un verbe qui est toujours conjugué avec un pronom complément renvoyant au sujet. Cette construction peut correspondre à différents sens : Sens réfléchi : « Elle se regarde dans le ...


5

Lorsque l'on parle du "poste" occupé, du rôle social (qui), on utilise "connu comme" : Bill Clinton est plus connu comme président américain Elvis Presley est plus connu comme chanteur On pourrait remplacer "comme" par "en tant que", je trouve même ça plus agréable à l'oreille. Lorsque l'on parle de l'action/de la production (quoi), on utilise ...


3

There is actually a distinction whether you want to imply the man will be sad or that the resulting situation would be a sad one Could you contact him, otherwise he will be sad Could be translated as you stated : Pourriez-vous le contacter, autrement il sera triste. Or, the one I prefer using "sinon" (a conjunction) instead of "autrement" (an ...


2

"He" is related to a person itself. In french, we also use it to talk about an animal or anything which is alive. I know you guys in english much often use "it" to define an animal with the exception for pets... sometimes. And "it" is related to something, an object, something which is not alive. In the example you gave, it will then be "He" because we ...


1

A verb form that varies depending on the person always has a subject indicating the person. A verb that is a complement of another verb lacks a subject and can only be in an impersonal mood: infinitive or participle. For example, in a sentence like “Pourriez-vous me donner un gâteau?”, there are two verbs: pourriez and donner. The verb pourriez is the main ...


2

To the first question, you must use Pourriez-vous me donner un gâteau ? (infinitive form) And for the last Pourriez-vous lui donner un gâteau ? (personal pronoun, 3rd person) Your se was an error, because you used the reflexive form, which is not the case here (You give him a cake) I don't know what exactly is unclear to you, could you precise ...


2

Pourriez-vous me donner un gâteau? Always infinitive with the translation of the modal can. Can you... Could you.. Will you... All give infinitive when you translate in French.


0

"I like reading a great amount of books" (a lot of books) "J'aime lire beaucoup de livre." You have to use ALWAYS "de" after "beaucoup" and never "des". It's the rule. But, when you say "J'aime lire beaucoup des auteurs du Moyen-âge", here the role of "beaucoup" is completely different. It means a great amount among... I like reading a lot among the ...


2

Pour means in order to, with the purpose of. Use that as a test. Note that the syntactic environment is also different between the two cases. The pour version modifies a sentence; the à version modifies a noun phrase. I could conceivably say je vais au parc à jouer au foot but that would imply the sentence structure je vais au (parc à jouer au ...


1

Devant un nom, l'usage est beaucoup de, quand ce nom est une entité. Ici sandwich défini un type de nourriture préparé par la maman, et non un sandwich particulier. Pour cet exemple beaucoup des n'est pas correct, car on se réfère à une seule entité : l'entité sandwich. Mais pour : "Beaucoup des sandwiches que ma mère a préparé étaient délicieux !" des ...


2

There are two aspects in your question: the quantification over sandwich the quantification over time « J'ai mangé beaucoup de sandwichs que ma mère a préparés. » => “I ate lots of sandwiches made by my mum.” This says nothing about sandwiches made by mum I did not eat and nothing either about how many times mum prepared sandwiches. I might have ...


1

When you are referring to specific things, you use definite articles. In the case of a plural, it is "les". Now, "beaucoup de les" is unacceptable, since "de les" always contracts as "des". In your example, the sandwiches are not generic; they are those your mother prepared, so a specific thing. Your example is perfectly fine! Now, when speaking of ...


6

You're right, it would make no sense to use de in that situation. "Beaucoup de sandwiches" means "many sandwiches", not "many of the sandwiches." In my view, there is nothing wrong with "beaucoup des sandwiches que ma mère a préparés." (But note the agreement of préparés with its direct object sandwiches.) It may be that the person you spoke to feels ...


1

Pour la sous-question : À cette heure là, il [ est supposé | doit | est censé] être en classe : sont strictement équivalents au IIIe millénaire : l'enfant est en principe en classe, mais on ne sait pas s'il y est effectivement, il y a une incertitude. C'est la réponse que fera un parent si on lui demande où est sont enfant, mais cette réponse laisse ...


2

A mon humble avis, la lettre est un faux destiné à tromper Octave. Ce faux est censé avoir été écrit par Armance (mais ne l'est pas) et Armance y écrit qu'elle va se marier avec Octave (ce qui n'est a priori pas son intention). La phrase précédente indique que l'écriture d'Armance (Mlle de Zohiloff) est contrefaite. "Supposer" pourrait vouloir dire que le ...


1

One meaning (7th) of dans in your dictionary explains it well : dans prép (indique le but de l'action) (purpose) in prep Les hommes politiques devraient agir dans l'intérêt général. Politicians are supposed to act in the public interest. So I would translate "Dans le but de" by "In the aim of" And "Avec le but de" by "With ...


1

Word-by-word translation does not always work, especially when faced with idioms. Usage indeed favours "dans le but de" over "avec le but de". Why is it constructed this way? I have no idea and cannot find the origin. Something about your Ngram is interesting though: the expression began to really be used in the XIXth Century. We may relate this to sports. ...


0

Pas « fun », mais « les films sont amusants/plaisants/agréables/etc. » selon le sens que l'on souhaite. Mais pour parler en général, on ne dira pas « les films », mais « le cinéma ». Le cinéma, c'est super. Le cinéma, c'est.... On prend le nom générique, comme on dirait « l'art, c'est… », « la science, c'est… » Si on dit « Les films sont », ça ...


3

En tant que francophone mal lettré, je n'y vois qu'une évolution logique liée aux tournures : ne ... pas, ne ... point, ne ... plus, ne ... jamais, ne ... que : ne = interdire ... (l'action) pas (au présent, dans l'instant), point (= pas, soutenu), plus (jamais dans l'avenir), jamais (absolu), que (dans telle limite). Le que passe ...


5

The short answer is : you were right and chose the best natural-sounding one. And it fits equally well in all your listed examples, places, people or animals. Here you could alternatively have skipped the verb part with Je recherche le restaurant "Jake's", but it's the second-best choice to me, yours is clearer. All your three variants (qui s'appelle / qui ...


5

In the example you used : Movies are fun >>> Les films, c'est chouette1. Why? As a rule of thumb when refering to categories or sets : The whole set (all movies) >>> les films Multiple objects in the set (some movies) >>> des films Of course, here it's not a logical statement where you would refer to a whole category and really assert that ALL ...


1

Qu'on utilise le nom ou l'adjectif « responsable », de toutes façons on n'essaye pas, à mon avis, de rendre qu'il n'y a pas d'auteur de ces erreurs, ou que personne n'a la charge ou la capacité de corriger, ni généralement d'indiquer sur quelle personne ou groupe exactement reposerait une responsabilité à cet effet etc.; on veut plutôt indiquer une ...


1

Si nous désigne une forme honorifique (telle "Nous Roi de France"), Nous ne sommes pas responsable de ce problème : ce n'est pas à nous de donner la réponse à ce problème. ... ou que la personne parle d'elle-même (je l'ai entendu chez certaines personnes âgées, c'est alors une forme d'humilité qui ne met pas je, moi en avant), ou dans les expressions : ...


1

Qu'est-ce que vous diriez de la phrase ci-dessous où l'accord est clairement audible, dans les mêmes conditions ? Nous ne sommes pas original. Nous ne sommes pas originaux. L'attribut du sujet s'accorde avec le sujet reste à savoir quels sont les traits d'accord du sujet en question. En français, il y a trois cas classiques de disparité entre ...


2

You must definitively write “Je suis invité chez les Martin”. The rule is that proper nouns in French are normally invariable if they don't fall in the exception list, royal family in the case of Les Bourbons. I just made a quick search on Google giving me that page that describes it more completely in my sense.


1

"Personne," without the negative particle "ne" would be regular in speech in brief answers: "Qui a fait ça?" "Personne."


5

Une piste qui semblerait probante est l'utilisation de « pas ». Wiktionary en donne trois définitions : Négation d'un verbe : Tu ne manges pas. Je ne veux pas travailler. Tu n'as pas idée. Négation réthorique (l'exemple donné porte toujours sur un verbe) : N'est-elle pas jolie ? Négation d'un épithète : Un logement pas cher. On ...


2

It is very important to speak properly before attempting to sound casual or informal. "Personne me connait" is a mistake. There is no doubt about it. It is tolerated when fluent french speakers are talking to friends in informal situations. It is otherwise perceived as a grammatical mistake.


1

Etymology Wiktionary tell us that : (Nom) Du latin passus (« pas, enjambée, marche » ou « trace de pas »). (Adverbe) De l’usage en ancien français d’ajouter un substantif signifiant « le moindre » après ne : Je ne bois goutte. — Je ne mange mie. — Je ne marche pas. A "pas" is a step, the shortest measure of distance. In old french, ...


1

If Personne might have the meaning of English "nobody", I would like say yes, the ne could be omitted in spoken language. Since I'm not native speaker in French, the personne word alone feels not enough to me to express (at least, not with the same feeling strength that the English word "nobody" transmits to me), then I couldn't omit the ne from it. ...


11

Indeed, "ne" can always be omitted in spoken French ("ne ... que", "ne ... jamais", ...). If you are trying to speak or write in a formal way however, I would recommend never to omit it in an official document1. When spoken, it is also usual to shorten it, just pronouncing the N (a sort of a contraction). When speaking formally, "Je n'suis pas d'accord." ...


3

Yes, you can easily hear “personne me connaît” instead of “personne ne me connaît” in spoken french. I think this is true with any 'negating' structure (“ne … jamais”, etc.), as long as the second item convey a negating meaning in itself.


6

Dans le cadre du traitement automatique des langues, l'opération qui vise à obtenir des grammaires formelles à partir de textes annotés s'appelle inférence grammaticale, à ce propos tu peux lire l'excellent ouvrage Grammatical Inference: Learning Automata and Grammars de Colin de Higuera, Chez Cambridge University Press. Maintenant, si tu veux obtenir cette ...


7

Seulement is superfluous here and makes that sentence heavy-handed. It can be translated by: Note that the bathroom is shared with other bedrooms than (just) the ones located on the same floor i.e. The bathroom is shared with other floors' bedrooms.


3

En complément, au sujet de la majuscule; pour paraphraser Le Bon Usage (Grevisse et Goosse, ed. Boeck-Duculot) au §101 c) : « De » préposition pour indiquer l'origine n'est pas considéré comme partie du nom: prend la minuscule. La distinction noble/non-noble joue peu ici puisque les exemples de majuscules sont surtout présents quand il y a agglutination de ...


2

I'm 99% sure this means something like "I don't want an elephant inside a boa". Not really. I think it means something more like "I want nothing to do with...", rather than "I don't want...". It's a rejection of the entire idea, not just an expression of not wanting it. A somewhat more literal translation might be I want nothing of it -- the "of it" ...


3

There are several meaning nuances for the verb “vouloir”. Here, your case corresponds to this one in Wiktionary : (vouloir de, généralement sous forme négative) Accepter, malgré des conditions ou des conséquences défavorables. There’s the idea of acceptance and it is mainly use in the case where you refuse a proposal. Some examples: Je veux faire ...


4

Quelques citations de l'article Wikipedia : La particule nobiliaire : une piste trompeuse Contrairement à une idée reçue, la particule ne peut en aucun cas être prise comme une marque de noblesse (pas plus d'ailleurs que son absence empêche d'être noble) Règles d’usage De Elle n’apparaît que lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un ...


4

Grevisse, Le Bon Usage, indique (§1052, c) : [Le de nobiliaire] se maintient pour unir le nom au prénom, au titre de noblesse ou aux titres de monsieur, madame, monseigneur, etc. — au mot famille, aux noms de parenté (frère, oncle, etc.) Il disparaît normalement en dehors de ces conditions. Cependant, selon Littré, « on laisse le de, même sans ...


1

The best way you could use it as a standalone word would be, J'ai mangé (toute) la tarte et, depuis, j'ai mal au ventre. As said before. The reason is simple: the commas are used to do what we call a "proposition explicative" in french, therefore the sentence could be valid and have the same meaning without it. J'ai mangé (toute) la tarte et j'ai ...



Top 50 recent answers are included