New answers tagged

0

As Kii said, the translation would be : Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions ? If you want to use "dont", then you'd say : Avez-vous une idée dont vous voudriez que nous **l'**essayions ?


-2

I would say Avez-vous une idée de ce que vous voulez que nous essayions. But in an other way, I would prefer say: Pouvez-vous m'indiquer ce que vous souhaiteriez que nous essayions? Pouvez-vous m'indiquer ce que vous attendez de notre part? Regards,


2

Both phrases are not correct. If you want to keep this grammatical structure, you should say: Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions? but it sounds strange to my ears. A more natural way would be: Y a-t-il une idée que vous voulez que nous essayions ? (the interrogative form of il y a une idée...)


2

The translation I'm thinking of is : Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions ? Auriez-vous une idée que vous voudriez que nous essayions ? Anyway, your second sentence is incorrect. You can not use vous voulez dont, the correct form would be dont vous voulez that you used in your first sentence. You could indeed say : Avez-...


0

Personnaly I would have said : Ce ne fait partie de rien Because the double negation of "Ce ne fait pas partie de rien" makes it akward imo. Ça ne fait partie de rien even sounds more natural… Verboslier : "Cela ne fait pas partie de quoi que ce soit"


1

I had the same thought as @Pierre-Louis Deschamps at reading your question, so I won't repeat the same thing. Just to point this particular point : Or is it that n'importe has to be followed by a word like "quel" or "laquelle" and peu importe can be followed just by a noun? I'd tend to say yes, I can’t find any exemple of "n’importe" directly followed ...


4

Every case is quite different... First Il faut accepter tout le monde peu importe (or "importent", I have to check) sa race, son sexe, et sa sexualité. Or maybe Il faut accepter chacun, quels que soient ... I would use "N'importe qui" for "anyone can do the job" Second L'ours peut manger n'importe quel type de viande qu'on lui donne. (Not "que l'on") "...


3

1- It's not part of anything = Ça ne fait partie de rien In this example, the anything describe what he is not part of so "de rien" is a very valid option. "de quelque chose" is also accepted but could depend on the sentences. 2- He's not a member of any group = Il n'est membre d'aucun groupe In this example the "d'aucun groupe" describe the fact that he ...


3

For compound tenses, you must invert the subject and the auxiliary (être or avoir). Comment a-t-il travaillé ? (the "t" in "a-t-il" is here only for euphonic purposes) In many cases, basically every time the subject is not a pronoun, the subject is duplicated using a pronoun. Comment la réunion s'est-elle passée ? In oral or colloquial language,...


0

« Comment as-tu travaillé comme ça » but it's not very meaningful… For the second one I would say : « Coment s’est passé ton weekend ? »


3

En ce temps là, je pensais que c’était/qu’il était un idiot.


0

No, the object of "l'on se réfère" is already "à quels autres". See for example, similarly: Je sais déjà à quelle destination tu penses pour les vacances. J'ai vu de quels exploits il est capable. Je ne sais plus à quelle question je dois répondre. To be understood as Tu penses à une destination pour les vacances. Je sais laquelle. ...


2

De manière générale "nom + de + verbe" signifie que le nom est une circonstance du verbe ("36 façons de préparer les pâtes") et "nom + pour + verbe" signifie que la finalité du nom est le verbe ("la machine que j'utilise pour faire des pâtes"). Mais dans ces exemples il y a des "pièges" dus à des expressions. On a raison de/pour penser ce qu’on pense. ...


2

"Pour" indique un lien entre un effort et un but: J'ai assez de force pour soulever un rocher. Pour toi, je suis prêt à tout. On ne peut pas l'utiliser quand la situation n'a rien à voir avec cela, notamment: On a raison pour penser ce qu'on pense. signifierait On a eu raison pour pouvoir penser ce qu'on pense. ce qui est très étrange. ...


0

It is not the noun that define the preposition but the meaning of your sentence. For a "pure" distance you will use "à" Notre destination se situe à un mille d'ici. But there can be a lot of cases where the travel (time) is considered and then you have a large number of possible prepositions. Nous arriverons dans un mille. Vous devez rouler ...


1

Si votre phrase a été extraite de ce site, il s'agit d'une traduction qui a laissé tel quel l'anglais mile (1609) mètres dans le texte. L'ancien français a hérité du Mille romain : 1481,5 (soit mille pas), on le retrouve dans les contes. Il a perdu un l et augmenté sa longueur en traversant la manche. Les marins français utilisent le mille nautique de 1852 ...


0

A "mile" is a distance, so you should follow the general rule. à is used in front of the distance, while de indicates the starting point/origin But "Dans un mile" is actually a time implicitely, ("In the time that it takes to travel one mile at our current pace" or "When we'll have traveled one mile")


1

The presence (or not) of the adverb environ is unrelated to the use of the preposition. You say “d'environ une heure” if you would say “d'une heure” for an exact number. La durée est d'une heure. La durée est d'environ une heure. La durée est d'exactememt une heure. La durée est de plus d'une heure. La durée est d'entre une heure et une heure et ...


0

A commentary on informal usage, in complement of the other answers: In spoken French, we strongly avoid having indefinite referents, or referents that are new to the conversation(1), in the subject position. Instead, we use a clause with the verb y avoir (usually translated as "there is", but more really meaning "there exists" hence the term "existential ...


1

Ainsi, plus l'attaque ennemie est puissante, plus la contre-attaque l'est également. Is wrong, but not because of what you pointed out, but because of the use of "plus ..., plus ...", in French. In English, you can't say "The more I try, the more I fail equally", the same goes in French. To get the meaning "Thus, the more powerful is the attack of the ...


0

On peut aussi dire: Quelque femme vous a demandé. Mais cela n'est pas à utiliser en dehors d'un cadre littéraire.


2

Dans une succession de deux adverbes, le premier modifie le second ; quand l'un des deux est un adverbe de négation (pas, plus, guère, ...) l'ordre peut donc changer le sens des phrases. Ce n'est pas sûrement lui = peut-être que c'est lui, peut-être que ce n'est pas lui -- on ne sait pas, on n'en est pas sûr Ce n'est sûrement pas lui = ce n'est pas lui, ...


6

de (or d') is not part of the expression 'environ'. La distance est d'environ deux kilomètres. La distance est environ de deux kilomètres. La distance est de deux kilomètres environ. Or just: La distance est de deux kilomètres. So the question is more why we use de. Honnestly, I couldn't say why.


6

L'attaque = the attack L'attaque ennemie = the enemy's attack L'attaque ennemie est puissante = the enemy's attack is powerful Plus l'attaque ennemie est puissante, = the more powerful the enemy's attack is, La contre-attaque = the counterattack La contre-attaque l'est aussi = the counterattack is also thus [in this case: powerful] Plus l'attaque ...


2

Something along the lines of : Thus, the more powerful the enemy attack is, the more powerful the counter-attack is also. The words are just not in the same order as they would be in English. "Plus l'attaque ennemie est forte" -> "The more powerful the enemy attack is"


2

Environ : Préposition : Dans le voisinage de , aux alentours ; synonymes : vers. Adverbe devant un nombre : À peu près, un peu plus un peu moins ; synonymes : approximativement, en gros. La position d'environ est à prendre en compte, et les usages selon que cela concerne le lieu ou le temps : Une distance d'environ deux kilomètres. Une distance de ...


3

Que refers to the kingdom of Danafal. He comes from the no longer existing kingdom of Danafal, former neighbor of Liones kigdom, that he allegedly destroyed in a fit of anger, which would be his sin.


2

Les temps les plus utilisés sont l'indicatif présent, le futur simple, l'imparfait et le passé composé. Le passé simple et le passé antérieur ne sont pas utilisés à l'oral. Le conditionnel passé seconde forme a presque disparu. Les autres temps sont moins utilisés, mais obligatoires dans certains cas (par exemple, l'impératif présent sert à donner un ...


3

Few / Not many = Peu (de) Few cats are useful = Peu de chats sont utiles A few = Quelques A few days = Quelques jours A few books = Quelques livres Little / Not much = Peu (de) The government has little support = Le gouvernement a peu de soutien A little = Un peu (de) I'd like a little coffee = J'aimerais un peu de café ...


7

L'expression un peu de ne s'applique qu'à des entités indénombrables. Livre étant dénombrable, on ne peut pas dire : J'ai un peu de livre En revanche, l'expression peu de peut s'appliquer à des entités dénombrables ET indénombrables.


7

Lorsque some concerne une seule personne on le traduit par un ou une, et le contexte de la phrase permettra de préciser la spécificité de cette personne. Une femme1 vous a demandé... Pour la seconde partie de la question, “He's asking for some book you own” : Il demande un de vos livres. 1 - Cf. : le choix de traduire lady en femme.


1

On ne peut dire un peu pour des livres que l'on peut compter un par un, mais : J'ai quelques livres. Au contraire, pour le vin, on sous-entendra souvent les nuances : J'ai un peu de vin. ... j'ai une petite quantité de vin, cela peut suffire. J'ai peu de vin. ... je n'en ai pas beaucoup, pas assez ; il y a une notion de manque. On ne ...


4

La construction "en + gérondif" indique parfois le moyen employé, et non la simple simultanéité. "Tout en + gérondif" indique en revanche seulement une simultanéité et peut être employé pour clarifier ou mettre l'emphase sur le fait qu'il ne s'agit pas d'un moyen employé. On dira par exemple J'ai appris l'anglais en voyageant à Londres (= j'ai appris l'...


0

La forme "Tout + gérondif" peut avoir pour sémantique l'opposition dans certaine phrase : Tout en étant dévot, on n’en est pas moins homme. Mais peut également signifier simplement la concomitance comme, je penses, dans l'exemple fourni. D'après la source que j'utilise qui pourrait tenir lieu de réponse en elle même : Il existe des cas où l’apport ...


1

Le fait d'ajouter « tout » devant en + gérondif signale une opposition entre les deux actions, on pourrait dire : Il travaille quoique/alors que/bien qu'il chante en même temps.


3

First, to answer your question about these specific instances, the correct formulations would be : C'est ma réaction chaque fois que je la vois, CE QUI est toujours ... La raison pour laquelle j'aime cet arbre plutôt que l'autre c'est parce que cet arbre a des fruits, CE QUE n'a pas l'autre arbre. To speak more generally, ce que/ce qui are used ...


1

The prescriptive rule is that, when a declarative sentence is made into a causative one, its erstwhile subject is demoted to the next free slot in the argument structure (Subject > Direct Object > Indirect Object (à) > Oblique Object (par/de). In some cases, the ex-subject can drop to a lower spot than the first free one. With less lingo and more examples: ...


0

Tu lui fais lire ce pavé. -> Tu fais lire ce pavé à XXX. M'aiderez-vous à trouver un moyen de le faire redevenir lui-même à nouveau ? -> M'aiderez-vous à trouver un moyen de faire redevenir XXX lui-même à nouveau ? Ce qui change est que dans le 1er cas "lui" remplace un COI (complément d'objet indirect, qu'on remarque car il commence par la ...


5

-y is used to avoid repetition by referring to a previously mentioned entity. Construisez une usine. Affectez-y 10 citoyens pour produire des matériaux de construction. Here -y refers to une usine mentioned in the previous sentence. So the sentence means: Affectez à l'usine que vous avez construite 10 citoyens pour produire des matériaux de ...


2

Technically, laquelle and qui might be used in either or both case in your sentence. Grâce à toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue entièrement, à laquelle j'ai donné mon cœur. However, one slight difference is laquelle usually means "one from a known set" while qui has not this restriction and is then open. See the difference between: – À ...


7

In your context, you could use both, as pointed by Laure in comments. However, I think this is simply a basic rule of writing here, not to write two same formulations in the same sentence. So Grâce a toi, je suis avec une femme à laquelle je me dévoue entièrement, à qui j'ai donné mon cœur. Grâce a toi, je suis avec une femme à qui je me dévoue ...


1

Y is a pronoun. In your case, y replaces a noun or a noun group introduced by à or its derived forms (aux, au), because the verb affecter (to appoint or to assign, in this context) is used with the à in French. Affectez 10 citoyens à cette tâche pour produire des matériaux de construction. The exception to this rule is when the noun is a person. ...


0

Bonjour, I think first part concern an common object (or concept) : "avec une femme". Second part is more "human" and concern a specific person. Illustration : "Elisabeth à qui j'ai donné mon coeur, est une femme à laquelle je ne peux échapper !" But sometime you can also make an objet more like a person : "Cette femme à qui j'ai confié mon enfant ..."


3

As Ctouw has written du here represents something Lowell did or made. C'est du Lowell tout craché. If we're talking here of a poem by Lowell it means this poem is typical of Lowell's writing. We could rephrase it this way : C'est représentatif de l'écriture de Lowell. C'est représentatif de ce que Lowell écrit d'habitude. If we're talking ...


5

Félicitations pour avoir écrit l'intégralité du message en français ! Le passé simple est aujourd'hui d'usage quasi-nul dans le vocabulaire parlé. Si vous voulez parler français incognito, il vaut donc mieux utiliser le passé composé. Si vous souhaitez savoir la réaction des gens si vous utilisez ce temps, et bien ils seront la plupart du temps très ...


8

Effectivement, le passé simple n'est pour ainsi dire jamais utilisé à l'oral. Même dans les oraux professionnels ou très formels, on emploie le passé composé ou l'imparfait. De nos jours, on utilise le passé simple seulement dans un cadre narratif par exemple dans des romans ou des poèmes ; donc 99% du temps à l'écrit. Le seul cas où on pourrait utiliser ...


2

Because the sentence is not about Lowell himself but about something Lowell did or made. This is why you need to refer to it using "Du". As this phrase is a shortcut for "C'est du Lowell to craché" where "C'est" indicates you are talking about something Lowell did (here probably some kind of stylistic writing effect), the shortened version needs to keep ...


6

Tout clarifies the meaning of a verb, an adverb or a noun. In the case tout is clarifying a verb or an adverb, it is an adverb and is invariant. In the case tout is clarifying a noun, it is an adjective and has to be made agree with the noun : tout masculine sing. tous masculine plur. toute feminine sing. toutes feminine plur. As an adverb ...


0

"Elle a fait tout" sure sounds strange, but I wouldn't assure it is wrong. I wouldn't say it this way in most cases but that could happen sometimes, especially at speaking. When you put something behind "tout", it becomes mandatory to put "tout" at the end: "Elle a fait tout son possible" (= "She did everything she could"). About "they all have done ...


1

Où mon chien est-il parti ? : question simple - on se demande où le chien est parti. Où mon chien a-t-il pu partir ? : interrogation plus forte: sous-entendu: on ne sait plus où il est, et on se demande où . Où mon chien a-t-il bien pu partir ? : interrogation encore plus forte: sous-entendu: on ne sait pas du tout où il est parti, et on n'imagine pas d'...



Top 50 recent answers are included