Tag Info

New answers tagged

1

Elle est morte est un passé composé. Mourir comme une série d'autres verbes (aller, venir, entrer, sortir, naître, ... et les verbes pronominaux) se conjugue aux temps composés avec être et non avoir. (Et donc n'ont pas de voix passive, celle-ci étant formée par l'utilisation de être plutôt qu'avoir comme auxiliaire; ce n'est pas un problème ces verbes sont ...


3

I've answered in English, since it's my native language, but I'll attempt a translation to French! :| "She is dead" is the simple present tense. "morte" in this case, is an adjective Subject - verb - adjective She is dead Elle est morte "She died" is simple past tense. However, Google has used Past Perfect tense to translate1. In this ...


1

She is dead est équivalent à « Elle est morte ». Il s'agit d'un état permanent. She died se traduit en français littéraire par « Elle mourut » suivi d'une indication de la date du décès. En français non soutenu ou parlé ou s'il n'y a pas d'indication de la date, on dira aussi « Elle est morte ». Dans la phrase « Elle est morte maintenant », maintenant ne ...


1

La position de l'Académie Française est d'éviter le subjonctif avec "après que", malgré les précédents cités, entre autres, dans cet article. C'est une discussion en cours de débat et, même au sein des immortels, il n'est pas clos, car, même avec cette recommandation, les académiciens avouent qu'eux-mêmes cèdent parfois à la tentation subjonctive; par ...


-1

Could you explain what you meant with : "Cependant, comme le film progresse nous découvrons que tout n'est pas ce qu'il semble." Because it doesn't really make sense in French. For the remaining, you should rather say : Alors que l'affaire se corse nous sommes pris dans une aventure à travers l'esprit d'un sociopathe. (well this one look weird in ...


1

I read the last phrase (omitting the « tous/tout » issue): « … comme ceux des pays voisins que sont le Mali et le Niger. » to mean: « … just as [the presidents] of neighboring countries, Mali and Niger [have done]. »; whereas you appear to read it to mean: « … just as [the presidents] of countries neighboring Mali and Niger [have done]. » If you ...


2

... comme ceux des pays ... Ceux renvoie aux présidents cités dans la phrase précédente. ... tout comme les présidents des pays voisins que sont le Mali et le Niger Tout comme : de la même façon, de la même manière, semble être l'orthographe qui aurait du être employée. Mais l'article utilise tous, on peut alors lire le texte ainsi (même si à ...


3

On écrit bel et bien "Que je sois", qui est la forme correcte du subjonctif.


1

Quant à : Pour ce qui est de, relativement à (telle personne, chose ou question sur laquelle se fixe un moment l'attention) - Le Robert Il s'agit donc d'attirer l'attention sur le nom avenir objet de l'étude et de préciser son sens, sa portée, la signification que l'auteur à voulu donner à ce mot. De ce fait, on souligne la focalisation de la pensée en ...


3

Descendre Pour la première question, descendre a des sens différents selon sa construction. Grosso modo, descendre intransitif (avec être et un complément indirect) met l'accent sur le fait de quitter un lieu "élevé": on descend d'un toit, d'un animal que l'on monte (et apr extension d'un véhicule), d'une échelle, d'une montagne... D'un autre côté, dans sa ...


3

On peut donner deux explications pour justifier l'emploi de être ou avoir pour former les temps composés de descendre. Une d'abord très simplifiée qui peut servir à quelqu'un qui débute dans l'apprentissage du français : Quand il est transitif (construit avec un COD) descendre se construit avec avoir aux temps composés : J'ai descendu l'escalier. ...


1

L'escadre française commandée par le contre-amiral Louis Dubourdieu bombarde la ville jusqu'au lendemain en détériorant sérieusement les infrastructures de la ville, dont la Grande Mosquée qui est gravement touchée. L'escadre française commandée par le contre-amiral Louis Dubourdieu bombarde la ville jusqu'au lendemain en détériorant sérieusement les ...


11

In this case, removing the qui would indeed (and rather exceptionally) result in a grammatically valid sentence, and even one with a relatively identical meaning. However here dont is not meant to be the prepositional relative pronoun, but a preposition with a different meaning and the last part of the sentence in fact translates as [...] amongst them ...


4

French is my mother language, I'm not a grammatical expert, I bet someone will give you a better answer. That "qui" is needed to point-out that the "Grande mosquee" was hit during this attack. Whitout that "qui", the sentence would look like "[...] les infrastructures de la ville, dont la Grande Mosquée, gravement touchée." In this case, we dont know if ...



Top 50 recent answers are included