Tag Info

Hot answers tagged

31

One could use Chaque chose en son temps Everything [is to be done] in its own time or Une chose à la fois One thing at a time


24

Je préfère: Il est déchaîné aujourd'hui! Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :


19

La traduction littérale n'a pas de sens. Par contre on peut éventuellement utiliser une formule similaire sémantiquement : "au final". Selon la tournure, on peut utiliser "en fin de compte" ou "au bout du compte" (dans cet exemple précis je trouve que ça ne sonne pas très bien). D'autres tournures me semblent correspondre, mais ne vont pas du tout avec ...


16

I think there are several ways to translate this, with different levels of language: Bien fait pour toi ! (probably the most commonly used) Ça t'apprendra ! (also quite common) Ça te fera les pieds ! (seems a bit outdated) Bien fait pour ta gueule ! (vulgar, but still used)


16

In a non official context, you can translate it with le pays des Bisounours where “Bisounours” (apparently known in the US as Care Bears) were popular characters of a children TV program where everybody were nice and everything had happy endings. If you seek a little more “sarcastic” reference, you can use a title of a Jean Yanne movie: Tout le ...


16

Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane. Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expression sur un petit nuage ou sur son petit nuage ou peut-être même dans les nuages. Ou encore, peut-être plus habituel, se faire des (douces) illusions : ...


15

La traduction littérale à la fin de la journée ne fonctionne pas en français. J’utiliserais plutôt la tournure au final, ou en définitive: Ces actes sont indéfendables. Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes Ou encore : Ces actes sont indéfendables. En définitive, si vous n'êtes pas avec nous, vous êtes avec les terroristes


14

Si la situation en question est désagréable, négative, on peut utiliser le familier « j'ai déjà donné ». Exemple : Do you plant to come to the boss’ barbecue on Saturday? — Been there, done that, no thanks! Tu viens à la soirée qu'organise le patron samedi ? — Non, merci, j'ai déjà donné ! Ou, dans un style un peu différent, si le sens peut ...


14

French version: J'ai cherché pendant longtemps et à beaucoup d'endroits, mais je n'ai rien trouvé qui pourrait expliquer l'histoire de l'usage de cette expression. Je pense qu'il n'y a peut-être pas de réponse claire et nette sur le net. (Si je trouve une information, je l'ajouterai.) Mais il n'est pas tout à fait vrai que beaucoup de langues utilisent la ...


14

En français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.


14

Mot supposé d'origine étrusque 1 as désignait chez les romains une unité de mesure (poids et monnaie) et la pièce de plus petite valeur dans le système monétaire romain à l'âge classique. Cette valeur latine du mot en français est toujours restée cantonnée au contexte romain antique et n'est pas passé dans l'usage courant. C'est en entrant dans le domaine ...


13

Le bol Le bol est ici synonyme de chance. Le wiktionnaire donne une explication pour l'origine de cette expression En ancien français, le bol et le pot désignaient également le derrière mais ces expressions sont passées dans le langage familier.Wikt Avoir du bol, c'est donc finalement avoir du cul. Quant à ce dernier Une étymologie populaire ...


13

Claude Duneton y consacre cinq pages dans son excellent recueil d'explications d'expressions, tout justement nommé La puce à l'oreille (Anthologie des expressions populaires avec leur origine) (un petit livre en Poche ma foi très utile). L'oreille n'est pas l'oreille pour rien : il y a longtemps eu une analogie faite entre un coquille et une oreille (de par ...


12

L'expression correcte est « au temps pour moi », qui viendrait du monde militaire. Lorsqu'un soldat sortait du rang (ou se désynchronisait de la marche), on lui disait : « Au temps pour toi », indiquant qu'il devait se recaler sur le temps de la marche. L'Académie française accepte l'utilisation de « autant pour moi », qui est soutenue par plusieurs ...


12

To insist on the similarity between people and things, the best might be “se ressembler comme deux gouttes d'eau”. I believe that's the canonical translation for “two peas in a pod”. It deals with similarity between people or things, whether physical (which would be the assumed meaning, if there is no other context) or otherwise. Shlublu offers translations ...


12

Le mot français est courant, voir par exemple : Si j'étais Dieu en les voyant prier Je crois que je perdrais la foi Par les bigotes     (Jacques Brel) mais n'a pas eu l'extension de sens de l'anglais et reste confiné aux personnes à la pratique religieuse en même temps excessive, ritualiste et simpliste mais pas nécessairement intolérante. ...


12

In Quebec we use the direct translation "on traversera le pont lorsqu'on arrivera à la rivière"


12

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".


12

L'expression d'origine était à la queue leu leu mais a semble-t-il été remplacée au XIXe siècle par en file indienne ou à la file indienne par engouement pour les récits d'Indiens d'Amérique du Nord. En tous cas, les deux sont synonymes et s'appliquent indifféremment à des personnes ou des véhicules. L'avantage de la file indienne est qu'il ne faut pas se ...


12

Entendre bon appétit après avoir commandé des boissons me semblerait particulièrement étrange. En fait, cela me donnerait l'impression que la personne ne maîtrise pas la langue. Bonne dégustation, en ce genre de cas, me semble parfait.


11

Je vais le remettre ici alors, je propose : Pas de cela avec moi!


11

Une traduction possible (tirée de Men In Black ;) ) pour cette expression est : Soit tu viens, soit tu vaux rien


11

J'ai le sentiment que have at it est plus incitateur que « allez-y », effectivement. Le New Oxford American Dictionary dit d'ailleurs : have at: attempt or attack forcefully or aggressively. Donc, pour have at it, je proposerais plutôt (au pluriel) « foncez ! », dans le registre informel.


11

In French we would say (non exhaustive list): Formal version: — Que ferons nous si notre voiture tombe en panne en allant faire les courses ? — Inutile de répondre à une question qui ne s'est pas encore posée. This is not an expression as such, but a quite common wording to express the feeling you have described. Normal version: — Que ferons ...


11

Je trouve que l'expression « un prêté pour un rendu » est la plus proche. Elle peut être utilisée aussi bien dans des contextes où « what goes around, comes around » concerne une action valorisée que lorsqu'elle concerne une action reprochée. Lorsque l'expression a une connotation négative ou à la rigueur neutre, je suis les propositions de « on récolte ce ...


11

The best translation for that would be La Russie a dit qu'elle arrêterait de fournir de l'essence, mais de nombreuses personnes pensent que ce ne sont que des menaces en l'air. If you are really looking for an idiom, I may suggest you La Russie a dit qu'elle arrêterait de fournir de l'essence, mais de nombreuses personnes pensent que ce n'est que ...


11

Je ne comprends pas ton incompréhension. Un peu à la manière de « chaque, » « tout X » au singulier peut vouloir dire « tous les Xs » (Le TLF, dans son sens C, appelle ça « l'idée de distributivité exhaustive »). L'exemple qui me venait en tête (d'ailleurs cité par le TLF) est « Tout condamné à mort aura la tête tranchée. » On peut aussi penser à des lois ...


11

Ma première recherche sur google me donne une explication plutôt convaincante 1 : Au siècle dernier, on distribuait dans les internats des haricots aux élèves, quand on ne savait plus quoi leur donner en guise de nourriture. En effet, le haricot était considéré comme un aliment de base, voire médiocre. Quand il n’y avait même plus de haricots à manger, ...


10

Source : Dictionnaire historique de la langue française (sld Alain Rey). « Haricot » au sens argotique désigne l'orteil (apparu fin du 19è siècle) et par synecdoque le pied. D'où courir sur le haricot/le pied. À noter aussi les expressions peler le haricot et taper sur le haricot employées aussi pour signifier ennuyer, importuner. Alain Rey signale que ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible