Tag Info

New answers tagged

1

Besides all the good answers given, let's also mention the fact that Luce comes from Latin lux and as such is linked to light (and day).


0

"At the end of the day" correspond à "en fin de compte" ou encore "au bout du compte".


3

1/ To grow (croître), it means: how little the length of the day varies. 2/ It's at St Luce's day, from St Luce's day. 3/ Luce or Lucie, is Lucie de Syracuse: https://fr.wikipedia.org/wiki/Lucie_de_Syracuse About the proverb: https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=%C3%A0_la_Sainte-Luce,_les_jours_croissent_du_saut_d%E2%80%99une_puce ...


1

Reference "À la Sainte Luce" is refering to Lucie de Syracuse who is celebrated the 13 of December. Meaning The general meaning is about the evenings which are becoming longer (but not the whole day). It is explained in french here and I will translate this sentence : En effet, si le soleil se lève de plus en plus tard, il se couche également de ...


1

On entend aussi, avec la même signification : Fais-toi plaisir ! / Faites-vous plaisir ! ...sans aucun lien direct avec un réel plaisir physique, bien entendu, ce n'est qu'un encouragement à agir, une autorisation chaleureuse.


3

C'est parce que l'expression ne veut pas dire "une fois que tous les comptes sont faits", mais "une fois que tout le compte est fait". La confusion vient de la syntaxe archaïque de l'expression. "Tout" veut dire la totalité du compte. On trouve la même structure archaïque dans l'expression "Toute honte bue". C'est exactement la même structure Toute honte ...


3

"Les oubliettes du septième art" traduit bien la notion de "jail" et englobe tous ceux qui travaillent dans ce domaine.


2

Les suggestions de transpositions ont été ajoutées dans la question, mais, en plus de la réponse de Yohan, je pourrais employer : On m'a sorti des oubliettes.


8

Si tu cherches une expression existante, on emploie souvent "traversée du désert" pour parler d'une période de faible apparition médiatique. traversée du désert \tʁa.vɛʁ.se dy de.zɛʁ\ masculin Épisode de la vie d’une personne, souvent un personnage connu, durant lequel il connaît des difficultés qui peuvent lui donner un sentiment d’abandon ...


1

Pour la traduction de « movie », « … du cinéma » ou « … cinématique » captent bien ce sens de « movie ». Je trouve que « des acteurs » est trop limitant car il y aussi des écrivains, metteurs en scènes, et « producers » en jeu, donc peut-être « des artistes du cinéma (ou artistes cinématiques) serait mieux que « acteurs » tout seule. (J’ajuterait «du ...


1

Je penserai plutôt à : la roue tourne.


-1

Il n'y a pas de tour de chien qui ne revient. ou On récolte ce que l'on sème.



Top 50 recent answers are included