New answers tagged idiomes
In this sentence, bien entendu means “of course”. This is an idiom in French. Synonyms include bien sûr and évidemment. Like in English, bien entendu can mean either “this is obvious” or “this should be obvious”. Etymologically, I think it derives from “let this be understood between us” (entendre meant “understand” in classical French; this meaning has ...
"Bien entendu" is sometime used to say "properly understood" but it seems to me that it is not commonly used. You would rather ear "Bien compris". You would often ear "bien entendu" used as "properly understood" in films, like military / or aircraft stuffs. For example, a airplane pilote would say "Bien entendu" as an anwser to a radio order, like "Loud and ...
www.bonpatron.com is a good resource for grammar correction. It won't translate for you, but it will fix your mistakes.
Yes, there are. You can look for them here: http://alternativeto.net/software/google-translate/ I recommend Babel Fish translator, but there are a number of others as well.
I usually use reverso to translate. As you can see in this link, when I translate devis into English, I have a lot of synonyms and context at the bottom. When I translate it on linguee I can't find as much information without analysing all the sentences. Online translator is a business, and it's a matter of preferences. I just strongly recommend to NOT use ...
English will follow Je trouve que ce site internet est particulièrement bon pour ce que vous demandez. Il permet d'avoir accès à la traduction la plus probable dans la colonne de gauche, mais aussi et surtout à un panel d'extraits de textes traduits, ce qui est parfait pour avoir une bonne idée du contexte dans lequel l'expression est utilisée. I find this ...
That's slang term which originates from the French Maghreb community... It is not really a 'pure French expression' nor a 'pure French slang' expression. I would say the term comes from what French people call 'Les Racailles' which refers to a group of wild French people , usually unemployed and uneducated, involved in many criminal activities and often - ...
« Tu ne perds rien pour attendre ». Ainsi la conséquence est sans limite par rapport à la cause initiale (elle insinue même la mort), l'esprit de vengeance et de menace est mieux restitué ainsi que le sentiment de la perte de maîtrise de la situation pour celui qui génère l'action.
But in the NTM song "Ma Benz" there is a line, J'veux juste que tu puisses me kiffer jusqu'à l'aube so it probably could, in some contexts, have a nastier sense of physically pleasuring someone. Maybe it's just making out (snogging for Brits), but in the context of the song, it might possibly be a new euphemism for having intercourse, or simply be a ...
Top 50 recent answers are included