Tag Info

New answers tagged


Although this phrase could describe the type of service employed in “family-style” meals (where everyone starts with an empty plate and serves themselves from communal serving bowls/platters), it is more often found in conjunction with “Menus dégustations.” or “Tasting Menus” and is used, not really as a description of the service (for the service is usually ...


This phrase means the item is not an individual plate but is served for everybody at the table. The best translation I can think of is "served for all the guests". This applies to meals that are cooked for several persons. The example optimal control gave in his answer is perfect: when you order a fondue, it is common that you have to order it for at least ...


It is not specified for only one person but the served meal (salad etc.) is for everybody at the table. For example, cheese served at the middle of the table.


aussi : "il ne faut pas être grand clerc pour ..." Clerc est ici dans le sens de savant, lettré.


There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other ...


Au Québec, il y a l’expression « Ça [ne] prend [pourtant] pas la tête à Papineau » qui donne aussi un peu prés ce que vous cherchez. L’expression fait référence à l’intelligence de Louis-Joseph Papineau, un grand homme du Québec. Although it’s closer literally to the English “You don’t need to be [an] Einstein [to figure this out],” I think it captures the ...


Depending on the context, I would suggest Ce n’est pas la mer à boire.


You can also say "Ce n'est pas bien compliqué".


«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


qui cherche trouve ( dans son sens négatif )


Je propose: Tout cet épisode est consacré à la recherche d'emploi I don't see why you would use "une recherche [...]" wich is very specific IMHO.


French doesn't have an adverb that translates “all about” perfectly in this context. Instead, we would phrase the sentence a bit differently, expressing the idea of “about” and the connotation of “actual topic of interest” separately. Cet épisode raconte fondamentalement une recherche d'emploi. Fondamentalement carries the connotation that the job ...


How about: «Cet épisode ne porte essentiellement que sur une recherche d'emploi»


You can translate : This episode is about finding a job. by Cet épisode est à propos d'une recherche d'emploi. or, more generically : Cet épisode est à propos de la recherche d'emploi. Now, the "all" in "all about" can be added using "que" or "uniquement", like this : Cet épisode est uniquement à propos d'une recherche d'emploi or ...

Top 50 recent answers are included