Tag Info

New answers tagged

0

For the particular expression as given in the question you could possibly translate by "Si tu crois que X va sauver la société t'as vraiment perdu la boule". I like that "perdre la boule" expression, and apparently it comes from "losing a sense of direction", but it doesn't use the English expression's notion of "nonsense land", "Noddy land" or, even less, ...


3

I would say connaître sur le bout des doigts, the others have slightly different meanings connaître par cœur is straightforward knowing by heart. See also apprendre par cœur → learn by rote connaître comme le fond de sa poche or just comme sa poche is generally use for place, e.g. one usually knows his hometown comme le fond de sa poche.


3

I would say that the French expression "je connais X sur le bout des doigts" is the closest to “I know X like the back of my hand” in terms of meaning and image. For meaning only, I agree with cl-r's suggestions.


1

Il y a des écrits qui datent d'avant la prétendue apparition de l'expression "au temps pour moi" associée aux exercices militaires. En effet des écrits montrent l'utilisation du terme "autant pour le brodeur", c'est pour cette raison que certains grammairiens réfutent la version "au temps pour moi". À mon avis la situation se justifie par le fait que les ...



Top 50 recent answers are included