Tag Info

New answers tagged

1

"kiffer" for us is "to like" but you can't use it all the time. It used to be used mainly by teenager, but now it's used by more or less everybody. It is a very familiar word/expression. You can't say that to everyone, you should use it just with friends and family. As a french girl, I use it all the time. The real word to "to like" is "aimer". So for ...


5

This "en" means "de le faire" (The "doing" in "It's not worth doing"). The sentence without "en" would be : ça ne vaut pas la peine de le faire "En" can be used when when you have a verb using the preposition "de", for example : J'ai mangé de la tarte. If the pie was already mentioned before, you could just use "en" instead : Mr X : As-tu ...


1

"Tu me tues"... Si on est énervé, ça voudra dire qu'on est vraiment à bout de la personne à qui on s'adresse, qu'on en a vraiment marre d'elle. Si on est entre amis et qu'il y en a un qui nous fait beaucoup rire, on peut dire "Ha ha ha tu me tues" (en riant très fort à en avoir mal au ventre en général). :) En Belgique en tout cas, ça s'entend, surtout ...


0

One can also say “J'en ai marre de toi”, which is like to say “I can't bear you anymore”.


6

On dit parfois un oiseau rare ou une perle rare dans ce sens (principalement) mélioratif. Peut-être moins classique, mais plus proche (littéralement) de ton exemple, mais il me semble aussi avoir rencontré merle blanc.


1

in the sense of "what you do is too much for me", you can also use : Tu m'exaspères which is more formal


3

Si vous voulez dire "you are making me die of laughter", au Quebec on pourrait dire "Tu me fais cramper"; Si vous voulez dire "you are destroying me physically, change what you're doing", on pourrait dire "Je ne suis plus capable" ou "J'suis plus/pu capable"; Mais on voit plutôt souvent le sens que relate Urban Dictionary "tu bousilles mes chances, détruit ...


4

Un petit régionalisme de mon enfance pour la route ; à Bordeaux, on disait à l'époque : Mon sang par terre !


3

One would say in French : Tu me tues, as you said (which, depending on the context, would be the most accurate translation) ; T'es pas croyable/T'es incroyable, which translates literally into You're incredible ; Tu me fais rêver or Tu m'envoies du rêve, those would be the most accurate translations of you're killing me regardless of the context ; Je n'en ...



Top 50 recent answers are included