Tag Info

New answers tagged

1

Nice song, thanks for sharing! Je crois, comme cl-r dit dans sa réponse, que « détacher » ici veut dire « séparer » et que « le sang » ici symbolise « la vie ». Pour « les paroles versées », je crois que c’est une référence directe à la première phrase du vers dont les deux phrases citées viennent : J'ai bu tant de tes paroles, t'écoutant des heures, ...


2

L'origine latine de l'adjectif versé : versatus, de versari "Vivre habituellement dans, s'occuper de". Littérature : Versé dans : qui est expérimenté et savant (en une matière), qui a une longue expérience. Les paroles versées, semblent se rattacher ainsi aux paroles qu'un "... cœur empli de ces baisers, du vieux temps et des amants," peut avoir habilement ...


2

ORIGINAL ANSWER (please see ADDED below for edit) Here are some more options that might work depending on your audience: If you're speaking: to a French audience, you could earn some points by saying: "Je suis désolé, mais je ne parle pas (encore) votre belle langue." to a literary audience you could say either: "Je suis désolé, mais je ne parle pas ...


3

The more common and simple way is: "Je ne parle pas français" or "Je ne parle pas le français". (but you must already know that form). A more elaborate form would be: "Je suis désolé mais j'ai encore du mal avec le français" which you can roughly translate by "I am sorry but I am still struggling with French". An alternative would be: "Je ne maitrise pas ...



Top 50 recent answers are included