Tag Info

Hot answers tagged

22

This mostly depends on the size of the place you're referring to. In fact, you could also add "à" in your question. Here are some general rules. En: for large places with a feminine name In general, we use "en" for large places, like countries or regions, when they are singular and feminine names or begin with a vowel. That is in fact, countries or ...


13

You can go with many sentences like: Je suis indien (indienne for the feminine) [I am an Indian] Je viens d'Inde [I come from India] Je suis originaire d'Inde [~= I am from India] Je suis né(e) en Inde [I was born in India] And if you are still a citizen of India: Je suis de nationalité Indienne [I have Indian nationality] Je suis citoyen(ne) d'Inde ...


11

En général, j'utilise "sur" quand c'est en contact (posé sur la table). Si ce n'est pas en contact alors "au-dessus" (la lumière au-dessus de la table.) Ceci dit, dans une pile, au-dessus de la pile c'est la chose que l'on peut voir (les autres choses étant cachées en dessous de la chose qui est au-dessus.) Et le mot "sur" dans le cas d'une pile c'est soit ...


8

Les membres postérieurs d'un animal se trouvent à l'arrière de celui-ci. Ils arrivent en dernier lorsqu'il avance ou qu'on le croise. Ils sont donc biens postérieurs aux membres antérieurs qui eux arrivent/sont vus les premiers. "Postérieur" désigne de manière plus générale ce qui est à l'arrière dans l'espace et après dans le temps.


8

À part accentuer la différence entre la prononciation des sons [y] et [u] (ce qui n'est pas toujours facile pour un non-francophone), une autre façon pourrait être d'utiliser la forme en dessous de. Il n'existe pas de forme "en dessus de", et par conséquent, il est plus facile pour un francophone d'identifier immédiatement la différence entre au dessus et ...


7

« d'est en ouest » is an idiom, but directions use an article ( le / l' ) in all other contexts. Therefore, de nord en sud is totally unheard, as any other mixed things like d'est à l'ouest. Edit to make it clearer, here's for north-south : from north to south >>> du nord au sud (only possibility) and east-west : from east to west >>> d'est en ...


7

D'après les définitions du petit Robert dehors : A l'extérieur, hors du lieu, de la chose dont il s'agit [extérieurement, ailleurs] Aller dehors : sortir, Coucher dehors : soit dormir à la belle étoile, soit ne pas coucher chez soi. au dehors ou au-dehors : à l'extérieur [extérieurement, loin] au dehors : à l'extérieur : Le ...


7

À La préposition normale devant un nom de ville est à. Sur L'utilisation de la préposition sur est controversée. Il y a au moins trois écoles de pensées sur son sens : Cela ne se dit pas. Par exemple la plupart des participants sur ce fil de discussion considèrent « sur Paris » comme fautif. Utiliser sur plutôt que à étend la portée, cela signifie qu'on ...


7

Sur : avec contact (anglais "on") Au-dessus de / dessus (plutot suranné): sans contact (l'oiseau vole au dessus de la maison) avec contact mais sans pouvoir être inclus le dernier élément d'une pile d'un tas, ou celui qui est visible (J'ai mis le dossier urgent au dessus de la pile), anglais "on top of" Au-dessus : Indication de direction familière, ...


5

"Y" désigne un lieu précis et remplace donc "ici" ou "là". Des phrases comme "il y a un couteau ici" comportent donc une redite. Fais cependant attention car dans certaines régions les gens y ont tendance à abuser du "y" et l'y mettent à toutes les sauces dans toutes les phrases. "Y" refers to a precise place and is consequently a synonym of there or ...


5

« L'étagère la plus haute » (étagère est féminin) serait correct, mais pas idiomatique. On utilise cette construction pour désigner la position qui définit un objet. On peut dire de même « l'étagère du milieu » (s'il y en a trois), « la porte du fond », « le mur de gauche », etc. Avec l'adjectif haut, « l'objet le plus haut » signifierait sauf précision ...


5

Yes, the word order is correct. The complement of time has to be at the end of the sentence. The complement of place has can be just after gens and before the phrase that qualifies it, or it can be part of the second clause: “Pourquoi est-ce qu'il y a tant de gens qui parlent français ici aujourd'hui?”. I can't explain why these locations work and others ...


5

I think you're tackling the problem the wrong way. The meaning of dans depends - in English - on the verb used. If dans follows a verb that implies a movement from one place to another then in English they will use whatever verb that English verb requires, it's usually "to" but not always. Je vais dans ma rue. I'm going to my street. Viens dans ma ...


4

The first continuation is definitely the best. The use of là is more or less reserved to oral language to refer to the current location of the speaker or a location he can point to. According to the TLF, là: Adverbe de lieu (plus rarement de temps) marquant le lieu où se trouve le locuteur ou un lieu plus ou moins éloigné de lui. [Accompagné d'un ...


4

Le terme courant pour désigner un placement extérieur ensoleillé est au soleil (TLF II.A.2.a.α). Le sens premier de « au soleil » est « directement exposé au soleil », c'est-à-dire à l'extérieur, de jour, par temps peu nuageux, et pas à l'ombre. Mais on peut aussi utiliser « au soleil » si toutes les conditions ne sont pas réunies, par exemple par opposition ...


3

Près de « Près de » est une locution signifiant qui indique la proximité géographique ou temporelle. J'aime être près de toi. Dans un sens un peu plus spécialisé, un nombre peut-être proche d'un autre : La tour Eiffel est haute de près de 325 mètres. Il y a aussi l'expression « être près de ses sous » qui signifie être avare. Pour la proximité ...


3

Au soleil est présenté dans le TLF : (Exposé) à la lumière du soleil; (situé) dans un endroit, un pays ensoleillé. Pour Dans le soleil je n'ai pas trouvé de référence, mais intuitivement ça m'évoque deux sens : soit, comme si le soleil était une boîte, dedans lui (Il y a du gaz dans le soleil), soit, sur terre, quelque chose ou quelqu'un qui est en ...


3

1. Prenez deux dollars hors de mon sac. C'est grammatical mais ça signifie que tu dis à quelqu'un de prendre deux dollars qui sont « hors de » (= pas dans) ton sac. La préposition de lieu qui suit prendre sert à désigner l'emplacement de l'objet qui est COD. Donc dans le cas que tu envisages on peut dire :  Prenez deux dollars de mon sac. ou ...


3

As I see it, lieu tends to be A vaster or vaguer place than endroit : On s'était donné rendez-vous là, à cet endroit exact (correct) vs On s'était donné rendez-vous là, dans ce lieu exact (sounds awkward) You'd never say for instance Sa chemise était trouée en plusieurs lieux (precise spot on a piece of clothing) Slightly more formal, ...


3

I think you want to match the French and English constructions to closely there. “Chez Pierre” has many meanings beyond “at Pierre’s”. Je suis chez Julie. I’m at Julie’s. Je vais chez François. I’m going to François’s. Je viens de chez Pierre. I’m coming from Pierre’s. J’habite à côté de chez Germaine. I live near Germaine. (literally “next to/near ...


3

A word-for-word translation in English could be: “from the vicinity of Swann's place”. That's not a perfect translation: the range of du côté de is broader than the vicinity, it also includes the place itself. “From a small area centered on Swann's place” is closer to the right meaning. Coming on to your question proper, the preposition chez admits an ...


3

Dans il y a, le y ne remplace plus rien. Pour Grevisse, le bon usage, 12ième édition, on peut considérer que y avoir et s'agir sont des verbes essentiellement impersonnels distincts d'avoir et d'agir. Le y dans il y a n'a donc pas plus de fonction grammaticale et ne représente rien de plus que le pronom des verbes essentiellement pronominaux, c'est-à-dire ...


3

Dans ce contexte, et d'après le TLF : Y forme des locutions dans lesquelles il peut s'interpréter comme l'équivalent, à l'origine de là ou de à cela Il y a un chien dans la cour. est l'équivalent de Là, dans la cour, se trouve un chien. Quant à à cela : Je ne veux pas procéder de cette façon. J'y vois un inconvénient. est l'équivalent ...


3

Dans les cas que tu cites « sur » est un raccourci pour « dans la région de ». En particulier ça ne veut pas nécessairement dire « dans ». Avec « on se donne rendez-vous sur Paris », on comprend « quelque part à l'endroit qui nous arrangera le mieux, en région parisienne ». C'est d'un usage courant et plutôt informel, mais je n'irais pas jusqu'à dire que ...


3

Je crois qu'en terme de sens pur et en dehors des diverses locutions (dont en dehors de, justement) il n'y a pas vraiment de différences de sens: ce sont deux adverbes (d'accord, un adverbe et une locution adverbiale) signifiant « à l'extérieur ». E.g. le TLFi définitions I.B. et III.B.1. Toutefois, je ne crois pas qu'il serait inexact de dire que au-dehors ...


2

When replacing in, the situations where you have to use en instead of dans are the following: When depicting a situation, without articles My son is in sixth grade Mon fils est en sixième For some locutions In front of... En face de... For feminine continents, countries and regions names (all continents are feminine, and almost all ...


2

Du côté de and chez need not be taken at face value as if it were: Du côté de la ferme, chez Grosjean, il y a une étable. These terms are very general, have abstract connotations, and the novel is a psychological study. I suggest the explicit but heavy: Insights into Swann's acumen / mood / mind "Swann's way" is much smarter, of course.


2

Les deux se parlent, mais seul habiter à doit être retenu pour l'écrit. On peut habiter : chez quelqu'un, près d'une autre ville, en ville (celle dont on vient de parler), synonyme de "intra-muros" (entre les murs [de la citadelle] en latin) à l'hôtel Familièrement on supprime le à mais on ajoute aussi le sur pour indiquer que l'on ...


1

Bon, je tente ma chance. Selon le contexte donné, selon moi : « d'Allemagne » est généralement à utiliser lorsqu'il s'agit, par exemple, de notre pays d'origine. Tandis que « de l'Allemagne » serait quant à lui plus "temporaire". Comme par exemple « Je (re)viens de l'Allemagne (par exemple, j'y suis allé ce matin) » même si je pense qu'utilise « ...


1

J'avoue que je n'avais jamais fait attention à cette règle (je réalise du même coup que pour un étranger apprenant le français ce genre de distinction doit être un caprice linguistique un peu épineux), mais ne serait-ce que pour comparer nos considérations euphoniques, je les classerais comme ceci : (en gras ce qui me parait euphonique, en italique ce qui ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible