New answers tagged

0

"tu as déjà été à Venise"? signifie es-tu déjà allé à Venise, puisqu'il s'agit d'une question. Et dans ce cas, les deux se disent. Sans point d'interrogation, il s'agirait d'une affirmation et on ne pourrait pas dire: ''As-tu déjà été à Venise''. Puisque, en Français la forme interrogative nécessite que l'on inverse le sujet et le verbe. Pour valider la ...


2

In the examples you gave, the first one is correct but can sound strange in French. We usually say "Tu y es allé?" or "tu as déjà été à Venise"? The difference between "j'ai été" and "je suis allé" is tricky. I wrote an article about that if you want to know more about this rule.


3

“Nous y sommes presque” is correct, and it's idiomatic if the goal is an abstract one, i.e. when the sentence means “we've almost achieved our objective”. It isn't very idiomatic (possible, but not common) to express that a journey is almost over. For that, we'd say “nous sommes presque arrivés”. “Nous sommes presque là” doesn't work. I can't really explain ...


3

Quasiment plus personne ne dit « Nous y sommes presque » en dehors de contextes formels. Dans l'écrasante majorité des cas, We are almost there se traduit à l'oral par : On y est presque. (un objectif) ou On est presque arrivés. (un trajet) Almost nobody say Nous y sommes presque these days, outside formal contexts. In most cases, "We are ...


3

What is the best way to say, "we are nearly there"? Is it correct to say, "New sommes y presque", or is, "nous sommes presque là", better, or? As Guillaume pointed in his answer, one way to say it would be Nous y sommes presque. / Nous sommes presque là. If your sentence's context contain some temporal event, you could also say something like : ...


4

La forme la plus proche, et la plus employée est: Nous y sommes presque. La forme suivante est équivalente, certes plus littérale, mais moins employée, car le pronom y est le plus souvent employé pour remplacer là: Nous sommes presque là.



Top 50 recent answers are included